Add parallel Print Page Options

Si Jose at ang Kanyang mga Kapatid

37 Si Jacob ay nanatili sa Canaan, sa lupaing tinirhan ng kanyang ama. Ito ang kasaysayan ng sambahayan ni Jacob:

Nang si Jose ay labimpitong taon na, nag-aalaga siya ng kawan kasama ng kanyang mga kapatid sa ama, ang mga anak nina Bilha at Zilpa, na mga asawang-lingkod ng kanyang ama. Alam niya ang masasamang gawain ng kanyang mga kapatid kaya't ang mga ito'y isinumbong niya sa kanilang ama.

Mas mahal ni Israel si Jose kaysa ibang mga anak, sapagkat matanda na siya nang ito'y isinilang. Iginawa niya ito ng damit na mahaba at may manggas.[a] Nang mahalata ng mga kapatid ni Jose na mas mahal siya ng kanilang ama, kinamuhian siya ng mga ito at ayaw siyang pakisamahang mabuti.

Minsan, nanaginip si Jose at lalong namuhi ang mga kapatid niya nang ito'y ikuwento niya sa kanila. Sabi ni Jose, “Napanaginipan ko, na tayo ay nasa bukid at nagbibigkis ng trigo. Tumayo ang aking binigkis at yumukod sa paligid nito ang inyong mga binigkis.”

“Ano! Ang ibig mo bang sabihin ay maghahari ka sa amin?” tanong nila. At lalo silang nagalit kay Jose.

Nanaginip muli si Jose at isinalaysay sa kanyang mga kapatid ang ganito: “Nakita ko sa aking panaginip na ang araw, ang buwan at labing-isang bituin ay yumuko sa aking harapan.”

10 Sinabi rin niya ito sa kanyang ama, at ito'y nagalit din sa kanya.

“Anong ibig mong sabihin?” tanong ng ama. “Kami ng iyong ina't mga kapatid ay yuyuko sa harapan mo?” 11 Inggit(A) na inggit kay Jose ang kanyang mga kapatid. Inisip-isip namang mabuti ng kanyang ama ang mga bagay na ito.

Ipinagbili si Jose at Dinala sa Egipto

12 Isang araw, nasa Shekem ang mga kapatid ni Jose at pinapastol doon ang kawan ng kanilang ama. 13 Sinabi ni Israel kay Jose, “Gumayak ka at sumunod sa iyong mga kapatid.”

“Opo,” tugon ni Jose.

14 Sinabi pa ng kanyang ama, “Tingnan mo kung sila'y nasa mabuting kalagayan. Pagkatapos, bumalik ka agad at nang malaman ko.” Lumakad nga si Jose mula sa libis ng Hebron at nakarating sa Shekem. 15 Sa kanyang paglalakad, nakita siya ng isang lalaki at tinanong kung anong hinahanap niya.

16 “Hinahanap ko po ang aking mga kapatid na nagpapastol ng aming kawan,” sagot niya. “Saan ko po kaya sila makikita?”

17 Sinabi ng lalaki, “Umalis na sila at ang dinig ko'y sa Dotan pupunta.” Sumunod si Jose at natagpuan nga roon ang mga kapatid.

18 Malayo pa'y natanaw na siya ng mga ito. Nagkaisa silang patayin siya. 19 Sinabi nila, “Ayan na ang mahilig managinip! 20 Patayin natin siya at ihulog sa balon, at sabihing siya'y sinila ng mabangis na hayop. Tingnan natin kung ano ang mangyayari sa kanyang mga panaginip.”

21 Narinig ito ni Ruben at binalak niyang iligtas si Jose. Sabi niya, “Huwag, huwag nating patayin. 22 Huwag natin siyang pagbuhatan ng kamay; ihulog na lamang natin sa balon.” Sinabi niya ito, sapagkat ang balak niya ay iligtas ang kapatid at dalhin ito sa kanyang ama. 23 Paglapit ni Jose, hinubad nila ang mahabang damit nito na may manggas,[b] 24 at inihulog sa isang tuyong balon.

25 Habang sila'y kumakain, may natanaw silang pangkat ng mga Ismaelitang mula sa Gilead. Ang kanilang mga kamelyo ay may kargang mga gagawing pabango na dadalhin sa Egipto. 26 Sinabi ni Juda sa kanyang mga kapatid, “Wala tayong mapapala kung papatayin natin ang ating kapatid. 27 Mabuti pa'y ipagbili na lamang natin siya sa mga Ismaelita kaysa ating saktan! Siya'y kapatid din natin, laman ng ating laman at dugo ng ating dugo.” At sila'y nagkasundo. 28 Kaya't(B) nang may dumaraang mga mangangalakal na Midianita, iniahon nila si Jose at ipinagbili sa halagang dalawampung pirasong pilak. At si Jose'y dinala ng mga Ismaelita sa Egipto.

29 Pagbalik ni Ruben sa balon, nakita niyang wala na roon si Jose. Sa laki ng kanyang pagdaramdam, pinunit niya ang kanyang damit. 30 Lumapit siya sa kanyang mga kapatid at ang sabi, “Wala na sa balon si Jose! Ano ang gagawin ko ngayon?”

31 Nagpatay sila ng kambing at itinubog sa dugo nito ang hinubad na damit ni Jose. 32 Pagkatapos, dinala nila ito sa kanilang ama at sinabi, “Nakita po namin ang damit na ito, tingnan nga ninyo kung ito nga ang sa mahal ninyong anak.”

33 Nakilala niya agad ang damit. “Kanya nga ito! Pinatay ng mabangis na hayop ang anak ko! Pihong nagkaluray-luray ang kanyang katawan.” 34 Sinira ni Jacob ang suot niyang damit, at nagsuot ng damit-panluksa. Ipinagluksa niya nang mahabang panahon ang nangyari sa kanyang anak. 35 Inaliw siya ng lahat niyang mga anak ngunit patuloy ang kanyang pamimighati. Sinabi niya, “Mapupunta ako sa daigdig ng mga patay na nagdadalamhati dahil sa pagkawala ng aking anak.” Patuloy siyang nagluksa dahil kay Jose.

36 Samantala, pagdating sa Egipto, ipinagbili si Jose ng mga Midianita kay Potifar, isang punong kawal ng Faraon at kapitan ng mga tanod sa palasyo.

Footnotes

  1. Genesis 37:3 damit na mahaba at may manggas: o kaya'y damit na maraming kulay .
  2. Genesis 37:23 damit nito na may manggas: o kaya'y damit na maraming kulay .

Joseph's Dreams

37 Jacob lived in (A)the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

These are the generations of Jacob.

Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought (B)a bad report of them to their father. Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was (C)the son of his old age. And he made him (D)a robe of many colors.[a] But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. He said to them, “Hear this dream that I have dreamed: Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, (E)my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and (F)bowed down to my sheaf.” His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.” 10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and (G)your mother and your brothers indeed come (H)to bow ourselves to the ground before you?” 11 And (I)his brothers were jealous of him, (J)but his father kept the saying in mind.

Joseph Sold by His Brothers

12 Now his brothers went to pasture their father's flock near (K)Shechem. 13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.” 14 So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of (L)Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?” 16 “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.” 17 And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to (M)Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at (N)Dothan.

18 They saw him from afar, and before he came near to them (O)they conspired against him to kill him. 19 They said to one another, “Here comes this dreamer. 20 Come now, (P)let us kill him and throw him into one of the pits.[b] Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.” 21 But when (Q)Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.” 22 And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—(R)that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, (S)the robe of many colors that he wore. 24 And they took him and (T)threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a (U)caravan of (V)Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing (W)gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit is it (X)if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and (Y)let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him. 28 Then (Z)Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and (AA)sold him to the Ishmaelites for twenty shekels[c] of silver. They took Joseph to Egypt.

29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he (AB)tore his clothes 30 and returned to his brothers and said, “The boy (AC)is gone, and I, where shall I go?” 31 Then they took (AD)Joseph's robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. 32 And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son's robe or not.” 33 And he identified it and said, “It is my son's robe. (AE)A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.” 34 Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters (AF)rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, (AG)I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him. 36 Meanwhile (AH)the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, (AI)the captain of the guard.

Footnotes

  1. Genesis 37:3 See Septuagint, Vulgate; or (with Syriac) a robe with long sleeves. The meaning of the Hebrew is uncertain; also verses 23, 32
  2. Genesis 37:20 Or cisterns; also verses 22, 24
  3. Genesis 37:28 A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams

約瑟和他的兄弟

37 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。

約瑟的夢

約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢: 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。” 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。” 10 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?” 11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。

約瑟被賣到埃及

12 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。 13 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。” 14 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”於是打發他離開希伯崙谷,他就到示劍去了。 15 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?” 16 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。” 17 那人說:“他們已經離開了這裡;我聽見他們說:‘我們要到多坍去。’”於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。

18 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。 19 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。 20 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。” 21 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。” 22 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。 23 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 24 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。

25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。 26 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有甚麼益處呢? 27 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。 28 有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。

29 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。 30 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?” 31 於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裡; 32 然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?” 33 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。” 34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。 35 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。 36 米甸人後來把約瑟賣到埃及去,賣給法老的一個臣宰,軍長波提乏。