30 4,9 Rachel and Leah being both barren, give their maids unto their husband, and they bare him children. 15 Leah giveth mandrakes to Rachel that Jacob might lie with her. 27 Laban is enriched for Jacob’s sake. 34 Jacob is made very rich.

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister, and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

Then Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in [a]God’s stead, which hath withholden from thee the fruit of the womb?

And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her, and she shall bear upon my [b]knees, and [c]I shall have children also by her.

Then she gave him Bilhah her maid to wife, and Jacob went in to her.

So Bilhah conceived and bare Jacob a son.

Then said Rachel, God hath given sentence on my side, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name, Dan.

And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob the second son.

Then Rachel said, With [d]excellent wrestlings have I [e]wrestled with my sister, and have gotten the upper hand: and she called his name, Naphtali.

And when Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.

11 Then said Leah, [f]A company cometh: and she called his name, Gad.

12 Again Zilpah Leah’s maid bare Jacob another son.

13 Then said Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will bless me, and she called his name Asher.

14 ¶ Now Reuben went in the days of the wheat harvest, and found [g]mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then said Rachel to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

15 But she answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my son’s mandrakes also? Then said Rachel, Therefore he shall sleep with thee this night for thy son’s mandrakes.

16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Come in to me, for I have [h]bought and paid for thee with my son’s mandrakes: and he slept with her that night.

17 And God heard Leah and she conceived, and bare unto Jacob the fifth son.

18 Then said Leah, God hath given me my reward, because I gave my [i]maid to my husband, and she called his name Issachar.

19 After, Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

20 Then Leah said, God hath endowed me with a good dowry: now will mine husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.

21 After that, she bare a daughter, and she called her name Dinah.

22 ¶ And God remembered Rachel, and God heard her, [j]and opened her womb.

23 So she conceived and bare a son, and said, God hath taken away my [k]rebuke.

24 And she called his name Joseph, saying, The Lord will give me yet another son.

25 ¶ And as soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away that I may go unto my place and to my country.

26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest what service I have done thee.

27 To whom Laban answered, If I have now found favor in thy sight, tarry: I have [l]perceived that the Lord hath blessed me for thy sake.

28 Also he said, Appoint unto me thy wages, and I will give it thee.

29 But he said unto him, Thou knowest, what service I have done thee, and in what taking thy cattle hath been [m]under me.

30 For the little, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lord hath blessed thee [n]by my coming: but now when shall [o]I travail for mine own house also?

31 Then he said, What shall I give thee? And Jacob answered, Thou shalt give me nothing at all: if thou wilt do this thing for me, I will return, feed, and keep thy sheep.

32 I will pass through all thy flocks this day, and [p]separate from them all the sheep with little spots and great spots, and all [q]black lambs among the sheep, and the great spotted, and little spotted among the goats: [r]and it shall be my wages.

33 So shall my [s]righteousness answer for me hereafter, when it shall come for my reward before thy face, and everyone that hath not little or great spots among the goats, and black among the sheep, the same shall be [t]theft with me.

34 Then Laban said, Go to, would God it might be according to thy saying.

35 Therefore [u]he took out the same day the he goats that were parti-colored and with great spots, and all the she goats with little and great spots, and all that had white in them, and all the [v]black among the sheep, and put them in the keeping of his sons.

36 And he set three days journey between himself and Jacob. And Jacob kept the rest of Laban’s sheep.

37 ¶ Then Jacob [w]took rods of green poplar, and of hazel, and of the chestnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appear in the rods.

38 Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughs, when the sheep came to drink, before the sheep: (for they were in heat, when they came to drink.)

39 And the sheep [x]were in heat before the rods, and afterward brought forth young of parti-color, and with small and great spots.

40 And Jacob parted these lambs, and turned the faces of the flock towards those lambs parti-colored, and all manner of black, among the sheep of Laban: so he put his own flock by themselves, and put them not with Laban’s flock.

41 And in every ramming time of the [y]stronger sheep, Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters, that they might conceive before the rods.

42 But when the sheep were feeble, he put them not in: and so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

43 So the man increased exceedingly, and had many flocks, and maid servants, and men servants, and camels, and asses.

Footnotes

  1. Genesis 30:2 It is only God that maketh barren and fruitful, and therefore I am not in fault.
  2. Genesis 30:3 I will receive her children on my lap, as though they were mine own.
  3. Genesis 30:3 Hebrew, I shall be built.
  4. Genesis 30:8 Hebrew, wrestlings of God.
  5. Genesis 30:8 The arrogancy of man’s nature appeareth in that she contemneth her sister, after she hath received this benefit of God to bear children.
  6. Genesis 30:11 That is, God doth increase me with a multitude of children: for so Jacob doth expound this name Gad, Gen. 49:19.
  7. Genesis 30:14 Which is a kind of herb whose root hath a certain likeness of the figure of a man.
  8. Genesis 30:16 Hebrew, buying I have bought.
  9. Genesis 30:18 Instead of acknowledging her fault, she boasteth as if God had rewarded her therefore.
  10. Genesis 30:22 Or, made her fruitful.
  11. Genesis 30:23 Because fruitfulness came of God’s blessing, who said Increase and multiply: barrenness was counted as a curse.
  12. Genesis 30:27 Or, tried by experience.
  13. Genesis 30:29 Or, with me.
  14. Genesis 30:30 Hebrew, at my feet.
  15. Genesis 30:30 The order of nature requireth that everyone provide for his own family.
  16. Genesis 30:32 Or, separate thou.
  17. Genesis 30:32 Or, rid.
  18. Genesis 30:32 That which shall hereafter be thus spotted.
  19. Genesis 30:33 God shall testify for my righteous dealing by rewarding my labors.
  20. Genesis 30:33 Or, counted theft.
  21. Genesis 30:35 Or, Laban.
  22. Genesis 30:35 Or, red or brown.
  23. Genesis 30:37 Jacob herein used no deceit: for it was God’s commandment as he declareth in Gen. 31:9, 11.
  24. Genesis 30:39 Or, received.
  25. Genesis 30:41 As they which took the ram about September and brought forth about March: so the feebler in March, and lamb in September.

Con Cái của Bin-ha và Xinh-pa

30 Khi Ra-chên thấy bà không sinh được đứa con nào cho Gia-cốp, bà ganh tị với chị mình và nói với Gia-cốp, “Anh phải cho em có con, còn không em chết!”

Gia-cốp nổi giận với Ra-chên và nói, “Bộ anh là Ðức Chúa Trời, Ðấng có quyền không cho em có con, sao?”

Bà nói, “Ðây là Bin-ha, nữ tỳ của em. Anh hãy ăn nằm với nó, để nó có con, rồi em sẽ nhận con nó làm con em, để nhờ nó em cũng có con như ai.”[a] Rồi bà đưa Bin-ha nữ tỳ của bà để làm vợ ông. Gia-cốp đến với nàng. Bin-ha có thai và sinh cho Gia-cốp một con trai. Bấy giờ Ra-chên nói, “Ðức Chúa Trời đã xét xử cho tôi. Ngài đã nghe tiếng kêu cầu của tôi và cho tôi một con trai.” Bà đặt tên nó là Ðan.[b] Bin-ha nữ tỳ của Ra-chên lại có thai nữa và sinh cho Gia-cốp một con trai thứ hai. Bấy giờ Ra-chên nói, “Tôi đã vật lộn[c] với chị tôi những trận thật dữ dội, và tôi đã chiến thắng.” Bà đặt tên nó là Náp-ta-li.

Khi Lê-a thấy bà đã ngưng sinh sản, bà lấy Xinh-pa nữ tỳ của bà và trao cho Gia-cốp, để nàng làm vợ ông. 10 Xinh-pa nữ tỳ của Lê-a sinh cho Gia-cốp một con trai. 11 Bấy giờ Lê-a nói, “Thật là may mắn thay!” Vì thế bà đặt tên nó là Gát.[d] 12 Xinh-pa nữ tỳ của Lê-a lại sinh cho Gia-cốp một con trai thứ hai. 13 Lê-a bèn nói, “Tôi thật là có phước! Vì các phụ nữ sẽ gọi tôi là người có phước.” Do đó bà đặt tên nó là A-se.[e]

14 Vào mùa gặt lúa mì, Ru-bên ra đồng và tìm được một ít trái táo tình.[f] Cậu đem về cho Lê-a mẹ cậu. Ra-chên nói với Lê-a, “Chị cho em ít trái táo tình của con chị đi.”

15 Lê-a đáp với bà, “Bộ em tưởng giựt chồng của chị là chuyện nhỏ sao, mà bây giờ còn muốn lấy mấy trái táo tình của con chị nữa?”

Ra-chên đáp, “Chị cho em mấy trái táo tình của cháu thì tối nay em sẽ nhường ảnh cho chị.”

16 Ðến chiều tối khi Gia-cốp ở ngoài đồng về, Lê-a ra đón gặp ông và nói, “Tối nay anh phải qua ngủ bên em, vì em đã lấy táo tình của con em mướn anh rồi.” Vậy ông ăn nằm với bà đêm đó. 17 Ðức Chúa Trời nhậm lời của Lê-a. Bà mang thai và sinh cho Gia-cốp một con trai thứ năm. 18 Lê-a nói, “Ðức Chúa Trời đã trả công[g] cho tôi, vì tôi đã trao nữ tỳ của tôi cho chồng tôi.” Rồi bà đặt tên nó là I-sa-ca. 19 Lê-a lại mang thai nữa và sinh cho Gia-cốp một con trai thứ sáu. 20 Bấy giờ Lê-a nói, “Ðức Chúa Trời đã ban cho tôi một món quà quý báu. Lần nầy chồng tôi sẽ nể tôi thôi, vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai.” Vậy bà đặt tên nó là Xê-bu-lun. 21 Sau đó bà sinh được một con gái và đặt tên nó là Ði-na.

22 Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên. Ðức Chúa Trời chữa lành bà và cho bà mang thai. 23 Bà có thai và sinh một con trai. Bà nói, “Ðức Chúa Trời đã cất bỏ nỗi tủi nhục của tôi.” 24 Bà đặt tên nó là Giô-sép và nói rằng, “Cầu xin Chúa cho con có thêm một đứa con trai nữa.”

Giao Ước giữa Gia-cốp và La-ban

25 Sau khi Ra-chên đã sinh Giô-sép rồi, Gia-cốp nói với La-ban, “Xin cha cho con ra đi, để con trở về quê hương con. 26 Xin cho con dẫn các vợ con của con đi nữa, vì những vợ con ấy mà con đã làm việc cho cha bao lâu nay, và cha cũng biết rõ là con đã làm việc cho cha như thế nào.”

27 Nhưng La-ban nói với ông, “Nếu cha được ơn trước mắt con, con cứ ở lại đây. Cha xem bói và biết rằng vì con mà Chúa đã ban phước cho cha. 28 Con hãy ấn định công giá, bao nhiêu cha cũng trả.”

29 Gia-cốp trả lời ông, “Chính cha biết rất rõ là con đã làm việc cho cha tận tụy như thế nào, qua công sức của con mà đàn súc vật của cha giờ đây đã ra sao. 30 Trước khi con đến đây, đàn súc vật của cha chỉ là một bầy nhỏ, mà giờ đây chúng đã trở nên đông đúc bội phần. Con xúc tiến làm việc gì thì Chúa ban phước cho việc đó. Nhưng bây giờ, khi nào con mới có thể lo cho gia đình con được?”

31 La-ban nói, “Cha phải trả công cho con như thế nào?”

Gia-cốp đáp, “Cha sẽ khỏi trả cho con điều gì. Nếu cha đồng ý đề nghị nầy, con sẽ tiếp tục chăn giữ đàn súc vật của cha: 32 Hôm nay xin cha cho con đi qua các đàn súc vật của cha. Hễ con chiên nào có lông lấm chấm, hoặc đốm, hoặc lông đen, và những con dê nào lông có đốm, hoặc lấm chấm, thì con sẽ tách chúng ra, và chúng sẽ là công giá của con. 33 Như vậy sau này, khi cha đến xét công giá của con, thì lòng thành của con sẽ được chứng minh. Nếu cha tìm thấy một con chiên hay một con dê nào không có lông lấm chấm, hoặc không đốm, hoặc không phải lông đen, thì cha coi như con đã ăn cắp nó của cha vậy.”

34 La-ban đáp, “Tốt lắm. Hãy làm như con nói.”

Vỏ Quýt Dày Có Móng Tay Nhọn

35 Nhưng ngày hôm đó La-ban cho tách khỏi đàn súc vật của ông tất cả những con dê đực có vằn và có đốm, tất cả những con dê cái có lông lấm chấm hoặc có đốm, luôn với những con dê có đốm lông trắng, và tất cả những con chiên có lông đen, rồi trao chúng cho các con trai ông chăn giữ. 36 Kế đó ông bảo các con trai ông dẫn chúng đi thật xa, cách đàn súc vật do Gia-cốp chăn giữ khoảng ba ngày đường, rồi La-ban trao đàn chiên và dê còn lại của ông cho Gia-cốp chăn giữ.

37 Bấy giờ Gia-cốp lấy các cành bạch dương, cành hạnh, và cành dẻ còn tươi, tước vỏ chúng để lộ phần lõi trắng ra. 38 Ông lấy các cành lộ lõi trắng ấy để trong các máng nước trước mắt các súc vật, tức nơi các súc vật đến uống nước, vì mỗi khi chúng đến uống nước, chúng thường giao cấu với nhau. 39 Khi các súc vật giao cấu với nhau trước các cành lộ lõi trắng ấy, chúng đẻ ra con lông có vằn, lấm chấm, hoặc đốm.

40 Gia-cốp tách rời những con chiên cái trong đàn súc vật của La-ban ra và cho chúng trông thấy các con chiên và con dê có sọc hoặc có lông đen khi chúng giao cấu. Sau đó Gia-cốp tách riêng đàn súc vật của ông ra, và không để chúng ở chung với đàn súc vật của La-ban. 41 Mỗi khi các con mập mạnh đến uống nước, Gia-cốp đặt các cành lộ lõi trắng vào trong máng nước trước mắt chúng, để chúng trông thấy các cành ấy khi giao cấu. 42 Nhưng khi các con ốm yếu đến uống nước, ông không để các cành ấy trước mắt chúng. Vì thế những con yếu sinh ra đều thuộc về La-ban, còn những con khỏe mạnh đều thuộc về Gia-cốp. 43 Vậy ông trở nên rất giàu. Ông có các đàn súc vật đông đúc, các tôi trai và tớ gái, cùng các lạc đà và lừa.

Footnotes

  1. Sáng Thế 30:3 nt: nó sẽ sinh con trên hai đầu gối của em và qua nó em cũng có con
  2. Sáng Thế 30:6 Ðan nghĩa là Ngài xét xử
  3. Sáng Thế 30:8 Hebrew: Niphtal
  4. Sáng Thế 30:11 Gát nghĩa là may mắn
  5. Sáng Thế 30:13 A-se nghĩa là phước hạnh
  6. Sáng Thế 30:14 Một thứ trái cây người xưa tin rằng sẽ kích dục và giúp phụ nữ dễ có thai
  7. Sáng Thế 30:18 Hebrew: Sakar