Genesis 29
New English Translation
The Marriages of Jacob
29 So Jacob moved on[a] and came to the land of the eastern people.[b] 2 He saw[c] in the field a well with[d] three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now[e] a large stone covered the mouth of the well. 3 When all the flocks were gathered there, the shepherds[f] would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.
4 Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.” 5 So he said to them, “Do you know Laban, the grandson[g] of Nahor?” “We know him,”[h] they said. 6 “Is he well?”[i] Jacob asked. They replied, “He is well.[j] Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.” 7 Then Jacob[k] said, “Since it is still the middle of the day,[l] it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”[m] 8 “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water[n] the sheep.”
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.[o] 10 When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban,[p] and the sheep of his uncle Laban, he[q] went over[r] and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.[s] 11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.[t] 12 When Jacob explained[u] to Rachel that he was a relative of her father[v] and the son of Rebekah, she ran and told her father. 13 When Laban heard this news about Jacob, his sister’s son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob[w] told Laban how he was related to him.[x] 14 Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.”[y] So Jacob[z] stayed with him for a month.[aa]
15 Then Laban said to Jacob, “Should you work[ab] for me for nothing because you are my relative?[ac] Tell me what your wages should be.” 16 (Now Laban had two daughters;[ad] the older one was named Leah, and the younger one Rachel. 17 Leah’s eyes were tender,[ae] but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)[af] 18 Since Jacob had fallen in love with[ag] Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man.[ah] Stay with me.” 20 So Jacob worked for seven years to acquire Rachel.[ai] But they seemed like only a few days to him[aj] because his love for her was so great.[ak]
21 Finally Jacob said[al] to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up.[am] And I want to sleep with her.”[an] 22 So Laban invited all the people[ao] of that place and prepared a feast. 23 In the evening he brought his daughter Leah[ap] to Jacob,[aq] and he slept with her.[ar] 24 (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)[as]
25 In the morning Jacob discovered it was Leah![at] So Jacob[au] said to Laban, “What in the world have you done to me?[av] Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked[aw] me?” 26 “It is not our custom here,”[ax] Laban replied, “to give the younger daughter in marriage[ay] before the firstborn. 27 Complete my older daughter’s bridal week.[az] Then we will give you the younger one[ba] too, in exchange for seven more years of work.”[bb]
28 Jacob did as Laban said.[bc] When Jacob[bd] completed Leah’s bridal week,[be] Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.[bf] 29 (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)[bg] 30 Jacob[bh] slept with[bi] Rachel as well. He also loved Rachel more than Leah. Then he worked for Laban[bj] for seven more years.
The Family of Jacob
31 When the Lord saw that Leah was unloved,[bk] he enabled her to become pregnant[bl] while Rachel remained childless. 32 So Leah became pregnant[bm] and gave birth to a son. She named him Reuben,[bn] for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition.[bo] Surely my husband will love me now.”
33 She became pregnant again and had another son. She said, “Because the Lord heard that I was unloved,[bp] he gave me this one too.” So she named him Simeon.[bq]
34 She became pregnant again and had another son. She said, “Now this time my husband will show me affection,[br] because I have given birth to three sons for him.” That is why he was named Levi.[bs]
35 She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah.[bt] Then she stopped having children.
Footnotes
- Genesis 29:1 tn Heb “and Jacob lifted up his feet.” This unusual expression suggests that Jacob had a new lease on life now that God had promised him the blessing he had so desperately tried to gain by his own efforts. The text portrays him as having a new step in his walk.
- Genesis 29:1 tn Heb “the land of the sons of the east.”
- Genesis 29:2 tn Heb “and he saw, and look.” As in Gen 28:12-15, the narrator uses the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here and in the next clause to draw the reader into the story.
- Genesis 29:2 tn Heb “and look, there.”
- Genesis 29:2 tn The disjunctive clause (introduced by the noun with the prefixed conjunction) provides supplemental information that is important to the story.
- Genesis 29:3 tn Heb “they”; the referent (the shepherds) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:5 tn Heb “son.”
- Genesis 29:5 tn Heb “and they said, ‘We know.’” The word “him” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. In the translation several introductory clauses throughout this section have been placed after the direct discourse they introduce for stylistic reasons as well.
- Genesis 29:6 tn Heb “and he said to them, ‘Is there peace to him?’”
- Genesis 29:6 tn Heb “peace.”
- Genesis 29:7 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:7 tn Heb “the day is great.”
- Genesis 29:7 tn Heb “water the sheep and go and pasture [them].” The verbal forms are imperatives, but Jacob would hardly be giving direct orders to someone else’s shepherds. The nuance here is probably one of advice.
- Genesis 29:8 tn The perfect verbal forms with the vav (ו) consecutive carry on the sequence begun by the initial imperfect form.
- Genesis 29:9 tn Heb “was a shepherdess.”
- Genesis 29:10 tn Heb “Laban, the brother of his mother” (twice in this verse).
- Genesis 29:10 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 29:10 tn Heb “drew near, approached.”
- Genesis 29:10 tn Heb “Laban, the brother of his mother.” The text says nothing initially about the beauty of Rachel. But the reader is struck by the repetition of “Laban the brother of his mother.” G. J. Wenham is no doubt correct when he observes that Jacob’s primary motive at this stage is to ingratiate himself with Laban (Genesis [WBC], 2:231).
- Genesis 29:11 tn Heb “and he lifted up his voice and wept.” The idiom calls deliberate attention to the fact that Jacob wept out loud.
- Genesis 29:12 tn Heb “declared.”
- Genesis 29:12 tn Heb “that he [was] the brother of her father.”
- Genesis 29:13 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:13 tn Heb “and he told to Laban all these things.” This might mean Jacob told Laban how he happened to be there, but Laban’s response (see v. 14) suggests “all these things” refers to what Jacob had previously told Rachel (see v. 12).
- Genesis 29:14 tn Heb “indeed, my bone and my flesh are you.” The expression sounds warm enough, but the presence of “indeed” may suggest that Laban had to be convinced of Jacob’s identity before permitting him to stay. To be one’s “bone and flesh” is to be someone’s blood relative. For example, the phrase describes the relationship between Abimelech and the Shechemites (Judg 9:2; his mother was a Shechemite); David and the Israelites (2 Sam 5:1); David and the elders of Judah (2 Sam 19:12); and David and his nephew Amasa (2 Sam 19:13; see 2 Sam 17:2; 1 Chr 2:16-17).
- Genesis 29:14 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:14 tn Heb “a month of days.”
- Genesis 29:15 tn The verb is the perfect with the vav (ו) consecutive; the nuance in the question is deliberative.
- Genesis 29:15 tn Heb “my brother.” The term “brother” is used in a loose sense; actually Jacob was Laban’s nephew.
- Genesis 29:16 tn Heb “and to Laban [there were] two daughters.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a prepositional phrase) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, vv. 16-17 have been set in parentheses in the translation.
- Genesis 29:17 tn Heb “and the eyes of Leah were tender.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a noun) continues the parenthesis begun in v. 16. It is not clear what is meant by “tender” (or “delicate”) eyes. The expression may mean she had appealing eyes (cf. NAB, NRSV, NLT), though some suggest that they were plain, not having the brightness normally expected. Either way, she did not measure up to her gorgeous sister.
- Genesis 29:17 tn Heb “and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.”
- Genesis 29:18 tn Heb “Jacob loved.”
- Genesis 29:19 tn Heb “Better my giving her to you than my giving her to another man.”
- Genesis 29:20 tn Heb “in exchange for Rachel.”
- Genesis 29:20 sn But they seemed like only a few days to him. This need not mean that the time passed quickly. More likely it means that the price seemed insignificant when compared to what he was getting in the bargain.
- Genesis 29:20 tn Heb “because of his love for her.” The words “was so great” are supplied for stylistic reasons.
- Genesis 29:21 tn Heb “and Jacob said.”
- Genesis 29:21 tn Heb “my days are fulfilled.”
- Genesis 29:21 tn Heb “I want to approach.” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, “so that I may sleep with,” or it may be an independent clause expressing his desire.
- Genesis 29:22 tn Heb “men.”
- Genesis 29:23 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”sn His daughter Leah. Laban’s deception of Jacob by giving him the older daughter instead of the younger was God’s way of disciplining the deceiver who tricked his older brother. D. Kidner says this account is “the very embodiment of anti-climax, and this moment a miniature of man’s disillusion, experienced from Eden onwards” (Genesis [TOTC], 160). G. von Rad notes, “That Laban secretly gave the unloved Leah to the man in love was, to be sure, a monstrous blow, a masterpiece of shameless treachery…It was certainly a move by which he won for himself far and wide the coarsest laughter” (Genesis [OTL], 291).
- Genesis 29:23 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:23 tn Heb “came to” or “approached,” a euphemism for sexual relations. See note at v. 21.
- Genesis 29:24 tn Heb “and Laban gave to her Zilpah his female servant, to Leah his daughter [for] a servant.” This clause gives information parenthetical to the narrative.
- Genesis 29:25 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.
- Genesis 29:25 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:25 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”
- Genesis 29:25 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13.
- Genesis 29:26 tn Heb “and Laban said, ‘It is not done so in our place.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 29:26 tn Heb “to give the younger.” The words “daughter” and “in marriage” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
- Genesis 29:27 tn Heb “fulfill the period of seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as “my older daughter” for clarity.sn Bridal week. An ancient Hebrew marriage ceremony included an entire week of festivities (cf. Judg 14:12).
- Genesis 29:27 tn Heb “this other one.”
- Genesis 29:27 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.”sn In exchange for seven more years of work. See C. H. Gordon, “The Story of Jacob and Laban in the Light of the Nuzi Tablets,” BASOR 66 (1937): 25-27; and J. Van Seters, “Jacob’s Marriages and Ancient Near Eastern Customs: A Reassessment,” HTR 62 (1969): 377-95.
- Genesis 29:28 tn Heb “and Jacob did so.” The words “as Laban said” are supplied in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 29:28 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:28 tn Heb “the seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as Leah to avoid confusion with Rachel, mentioned later in the verse.
- Genesis 29:28 tn Heb “and he gave to him Rachel his daughter for him for a wife.” The referent of the pronoun “he” (Laban) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:29 tn Heb “and Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his female servant, for her for a servant.”
- Genesis 29:30 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:30 tn Heb “came to” or “approached,” a euphemism for sexual relations. See note at v. 21.
- Genesis 29:30 tn Heb “him”; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:31 tn Heb “hated.” The rhetorical device of overstatement is used (note v. 30, which says simply that Jacob loved Rachel more than he did Leah) to emphasize that Rachel, as Jacob’s true love and the primary object of his affections, had an advantage over Leah.
- Genesis 29:31 tn Heb “he opened up her womb.”
- Genesis 29:32 tn Or “Leah conceived” (also in vv. 33, 34, 35).
- Genesis 29:32 sn The name Reuben (רְאוּבֵן, reʾuven) means “look, a son.”
- Genesis 29:32 tn Heb “looked on my affliction.”sn Leah’s explanation of the name Reuben reflects a popular etymology, not an exact one. The name means literally “look, a son.” Playing on the Hebrew verb “look,” she observes that the Lord has “looked” with pity on her oppressed condition. See further S. R. Driver, Genesis, 273.
- Genesis 29:33 tn Heb “hated.” See the note on the word “unloved” in v. 31.
- Genesis 29:33 sn The name Simeon (שִׁמְעוֹן, shimʿon) is derived from the verbal root שָׁמַע (shamaʿ) and means “hearing.” The name is appropriate since it is reminder that the Lord “heard” about Leah’s unloved condition and responded with pity.
- Genesis 29:34 tn Heb “will be joined to me.”
- Genesis 29:34 sn The name Levi (לֵוִי, levi), the precise meaning of which is debated, was appropriate because it sounds like the verb לָוָה (lavah, “to join”), used in the statement recorded earlier in the verse.
- Genesis 29:35 sn The name Judah (יְהוּדָה, yehudah) means “he will be praised” and reflects the sentiment Leah expresses in the statement recorded earlier in the verse. For further discussion see W. F. Albright, “The Names ‘Israel’ and ‘Judah’ with an Excursus on the Etymology of Todah and Torah,” JBL 46 (1927): 151-85; and A. R. Millard, “The Meaning of the Name Judah,” ZAW 86 (1974): 216-18.
Olubereberye 29
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Olugendo lwa Yakobo
29 (A)Awo Yakobo ne yeeyongerayo mu lugendo lwe, n’atuuka mu nsi y’abantu b’ebuvanjuba. 2 Bwe yatunula n’alaba oluzzi mu nnimiro, ng’ebisibo bisatu eby’endiga zigalamidde awo ku lwo, kubanga awo we zaanywesezebwanga. Ejjinja eryasaanikiranga ku mumwa gw’oluzzi olwo lyali ddene, 3 era ebisibo bwe byakuŋŋaananga, abasumba ne balyoka baliyiringisa okuliggya ku mumwa gw’oluzzi ne banywesa endiga; bwe zaamalanga ne balizzaako.
4 (B)Awo Yakobo n’abuuza abasumba nti, “Abooluganda muva wa?” Ne bamuddamu nti, “Tuva Kalani.”
5 Kwe kubabuuza nti, “Labbaani mutabani wa Nakoli mumumanyi?” Ne bamuddamu nti, “Tumumanyi.”
6 N’abuuza nti, “Ali bulungi?” Ne baddamu nti, “Ali bulungi, era laba Laakeeri muwala we wuuli ajja n’endiga!”
7 N’abagamba nti, “Mulabe, obudde bukyali bwa ttuntu, ekiseera tekinnatuuka okukuŋŋaanya ensolo awamu, muzinywese mulyoke mugende muzirunde.”
8 Bo kwe kumuddamu nti, “Ekyo tetusobola kukikola ng’ebisibo byonna tebinnakuŋŋaanyizibwa, nga n’ejjinja terinaggyibwa ku mumwa gw’oluzzi, olwo ne tunywesa endiga.”
Yakobo Asisinkana Laakeeri
9 (C)Yakobo bwe yali akyayogera nabo, Laakeeri n’atuuka n’endiga za kitaawe. Kubanga ye yali azirunda. 10 (D)Yakobo bwe yalaba Laakeeri, muwala wa Labbaani, mwannyina nnyina, n’endiga za Labbaani, n’agenda n’ayiringisa ejjinja okuva ku mumwa gw’oluzzi n’anywesa endiga za Labbaani. 11 (E)Yakobo n’alyoka agwa Laakeeri mu kifuba, n’ayimusa eddoboozi n’akaaba. 12 (F)Yakobo n’alyoka ategeeza Laakeeri nti, waluganda ne kitaawe, era ye mutabani wa Lebbeeka. Laakeeri kwe kudduka n’ategeeza kitaawe.
13 (G)Awo Labbaani bwe yawulira ebya Yakobo, mutabani wa mwannyina, n’adduka okumusisinkana, n’amugwa mu kifuba n’amulamusa bulungi, n’amutwala mu nnyumba ye. Yakobo n’ategeeza Labbaani byonna ebyaliwo. 14 (H)Labbaani n’agamba nti, “Mazima oli ggumba lyange, era nnyama ya mubiri gwange! N’abeera naye omwezi mulamba.” 15 Awo Labbaani n’agamba Yakobo nti, “Olw’okubanga oli waluganda ky’onoova ompeerereza obwereere? Ntegeeza empeera yo bw’eneebanga.”
16 Labbaani yalina bawala be babiri; erinnya ly’omukulu nga ye Leeya ne ly’omuto nga ye Laakeeri. 17 Leeya yali manafu, kyokka ye Laakeeri nga mulungi era nga w’amaanyi. 18 (I)Yakobo yayagala Laakeeri, era n’agamba Labbaani nti, “Nzija kukuweereza[a] emyaka musanvu olwa muwala wo omuto Laakeeri.”
19 Labbaani kwe kumuddamu nti, “Kituufu okumuwa ggwe ne ssimuwa musajja mulala yenna. Beera nange.” 20 (J)Bw’atyo Yakobo n’akolerera Laakeeri emyaka musanvu, naye ne giba ng’ennaku obunaku gy’ali kubanga yamwagala nnyo.
21 (K)Awo Yakobo n’agamba Labbaani nti, “Kale mpa mukazi wange, mmutwale, kubanga ekiseera kye twalagaana nkimazeeko.”
22 (L)Labbaani kwe kukuŋŋaanya abantu b’ekifo ekyo, n’akola embaga. 23 Naye mu kiro Labbaani n’atwala muwala we Leeya n’amuwa Yakobo okumutwala okuba mukazi we.[b] 24 Labbaani yali awadde Leeya Zirupa amuweerezenga.
25 (M)Bwe bwakya, Yakobo n’alaba nga bamuwadde Leeya. Kwe kugamba Labbaani nti, “Onkoze ki kino? Saakuweereza lwa Laakeeri? Kale lwaki onimbye?” 26 Labbaani n’amuddamu nti, “Mu nsi yaffe tekiri mu buwangwa bwaffe, omuto okusooka omukulu okufumbirwa. 27 (N)Sooka omale n’ono wiiki eno emu, n’oli tugenda kumukuwa; kyokka olimukolerera okumala emyaka emirala musanvu.”
28 Ekyo Yakobo n’akikkiriza, n’amalako wiiki emu eyo, Labbaani n’alyoka amuwa Laakeeri muwala we okuba mukazi we. 29 (O)Labbaani n’awa Laakeeri Biira amuweerezenga. 30 (P)Yakobo n’atwala Laakeeri n’aba mukazi we; n’ayagala Laakeeri okusinga Leeya, n’aweereza Labbaani emyaka egyo emirala omusanvu.
Abaana ba Yakobo
31 (Q)Mukama bwe yalaba nga Leeya akyayibbwa n’aggula olubuto lwe. Laakeeri ye yali mugumba. 32 (R)Leeya n’aba olubuto, n’azaala omwana wabulenzi. N’amutuuma erinnya Lewubeeni, ng’agamba nti, “Kubanga Mukama alabye okubonyaabonyezebwa kwange: ddala baze ananjagala.”
33 (S)N’aba olubuto olulala, n’azaala omwana mulenzi, n’agamba nti, “Kubanga Mukama alabye nga ndi mukyawe, kyavudde ampa omwana owoobulenzi omulala; n’amutuuma erinnya Simyoni.” 34 (T)Ate n’aba olubuto n’azaala omwana mulenzi, n’agamba nti, “Kale kaakano baze ajja kuba bumu nange, kubanga mmuzaalidde abaana abalenzi basatu.” Omwana kyeyava atuumwa Leevi.
35 (U)Era Leeya n’aba olubuto n’azaala omwana wabulenzi, n’agamba nti, “Ku luno nzija kutendereza Mukama,” kyeyava amutuuma Yuda; n’alekayo okuzaala.
创世记 29
Chinese New Version (Simplified)
雅各到达巴旦.亚兰
29 雅各继续前行,到了东方人的地方。 2 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。 3 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。 4 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。” 5 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。” 6 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。” 7 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。” 8 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。” 9 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。 10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。 11 雅各和拉结亲吻,就放声大哭。 12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
13 拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲吻,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。 14 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
雅各娶拉班两个女儿为妻
15 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要甚么报酬?” 16 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。 17 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。 18 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。” 19 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。” 20 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好象几天一样,因为他爱拉结。
21 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。” 22 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。 23 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。 24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。 25 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是甚么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为甚么欺骗我呢?” 26 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。 27 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。” 28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。 29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。 30 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
雅各的儿子
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。 32 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。” 33 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。 34 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。 35 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.