Genesis 22
Christian Standard Bible Anglicised
The Sacrifice of Isaac
22 After these things God tested Abraham(A) and said to him, ‘Abraham! ’
‘Here I am,’ he answered.
2 ‘Take your son,’ he said, ‘your only son Isaac, whom you love,(B) go to the land of Moriah,(C) and offer him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.’
3 So Abraham got up early in the morning,(D) saddled his donkey, and took with him two of his young men and his son Isaac. He split wood for a burnt offering and set out to go to the place God had told him about. 4 On the third day(E) Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 Then Abraham said to his young men, ‘Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.’ 6 Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on his son Isaac.(F) In his hand he took the fire and the knife,(G) and the two of them walked on together.
7 Then Isaac spoke to his father Abraham and said, ‘My father.’
And he replied, ‘Here I am, my son.’
Isaac said, ‘The fire and the wood are here, but where is the lamb for the burnt offering? ’
8 Abraham answered, ‘God himself will provide[a](H) the lamb for the burnt offering, my son.’ Then the two of them walked on together.
9 When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac[b] and placed him on the altar(I) on top of the wood. 10 Then Abraham reached out and took the knife to slaughter his son.
11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, ‘Abraham, Abraham! ’
He replied, ‘Here I am.’
12 Then he said, ‘Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.’(J) 13 Abraham looked up and saw a ram[c] caught in the thicket by its horns. So Abraham went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham named that place The Lord Will Provide,[d] so today it is said, ‘It will be provided[e] on the Lord’s mountain.’
15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven 16 and said, ‘By myself I have sworn,’(K) this is the Lord’s declaration: ‘Because you have done this thing and have not withheld your only son, 17 I will indeed bless you(L) and make your offspring as numerous as the stars of the sky(M) and the sand on the seashore.(N) Your offspring will possess the city gates of their[f] enemies.(O) 18 And all the nations of the earth will be blessed[g] by your offspring(P) because you have obeyed my command.’
19 Abraham went back to his young men, and they got up and went together to Beer-sheba. And Abraham settled in Beer-sheba.
Rebekah’s Family
20 Now after these things Abraham was told, ‘Milcah also has borne sons to your brother Nahor:(Q) 21 Uz his firstborn, his brother Buz, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.’ 23 And Bethuel fathered Rebekah.(R) Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
创世记 22
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
上帝考验亚伯拉罕
22 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就呼唤他:“亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。” 2 上帝说:“带着你的儿子,你的独生子,你疼爱的以撒前往摩利亚,在我指示你的山上把他献为燔祭。” 3 亚伯拉罕清早起来,准备好驴,劈好献燔祭用的柴,带着两个仆人和儿子以撒动身前往上帝指示他的地方。 4 到了第三天,亚伯拉罕远远看见那地方, 5 就对仆人说:“你们和驴在这里等着,我和孩子到那边敬拜上帝,然后便回来。”
6 于是,亚伯拉罕把献燔祭用的柴放在儿子以撒肩上,自己手里拿着火种和刀。父子二人一同向前走。 7 以撒说:“父亲。”亚伯拉罕说:“孩子,什么事?”以撒说:“你看,火种和柴都有了,但献燔祭用的羊羔在哪里呢?” 8 亚伯拉罕说:“孩子,上帝自己会预备献燔祭的羊羔。”二人就继续向前走。
9 他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在柴上。 10 亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。 11 耶和华的天使从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。” 12 天使说:“不要动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜献上你的儿子——你的独生子。” 13 这时亚伯拉罕抬起头来,突然看见有一只公绵羊两角卡在稠密的树丛中,于是把羊取来代替他的儿子献为燔祭。 14 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒”[a]。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
15 耶和华的天使再次从天上呼唤亚伯拉罕, 16 对他说:“耶和华说,‘你既然愿意把你的儿子,你的独生子献给我,我凭自己向你起誓, 17 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必占领仇敌的城池, 18 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’” 19 于是,亚伯拉罕回到仆人等候的地方,他们一同返回亚伯拉罕居住的别示巴。
拿鹤的后代
20 后来,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你的兄弟拿鹤生了几个儿子, 21 长子乌斯、乌斯的弟弟布斯、亚兰的父亲基姆利、 22 基薛、哈琐、必达、益拉和利百加的父亲彼土利。” 23 密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了八个儿子。 24 拿鹤的妾流玛生了提八、迦含、他辖和玛迦。
Footnotes
- 22:14 “耶和华以勒”或译“耶和华必预备”。
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.