Add parallel Print Page Options

以撒生

21 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到神所说的日期就给亚伯拉罕生了一个儿子。 亚伯拉罕撒拉所生的儿子起名叫以撒 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的给以撒行了割礼。 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。” 又说:“谁能预先对亚伯拉罕撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

夏甲与其子被逐

孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 当时,撒拉看见埃及夏甲亚伯拉罕所生的儿子戏笑, 10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。” 11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的才要称为你的后裔。 13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。” 14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下, 16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

天使安慰夏甲

17 神听见童子的声音,神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕,神已经听见童子的声音了。 18 起来,把童子抱在怀[a]中,我必使他的后裔成为大国。” 19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 21 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

亚伯拉罕与亚比米勒立约

22 当那时候,亚比米勒同他军长非各亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有神的保佑。 23 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。” 24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。” 25 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒 26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” 27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 29 亚比米勒亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” 30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。” 31 所以他给那地方起名叫别是巴[b],因为他们二人在那里起了誓。 32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 33 亚伯拉罕别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。 34 亚伯拉罕非利士人的地寄居了多日。

Footnotes

  1. 创世记 21:18 “怀”原文作“手”。
  2. 创世记 21:31 “别是巴”就是“盟誓的井”。

Nacimiento de Isaac

21 Entonces el Señor visitó a Sara como había dicho(A), e hizo el Señor por Sara como había prometido[a]. Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham(B) en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho(C). Y Abraham le puso el nombre de Isaac(D) al hijo que le nació, que le dio a luz Sara. Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado(E). Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac(F). Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír[b](G); cualquiera que lo oiga se reirá conmigo[c]. Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez(H).

Agar e Ismael expulsados

Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia(I) le había dado a luz a Abraham burlándose de[d] su hijo Isaac[e](J), 10 y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac[f](K). 11 Y el asunto angustió a Abraham en gran manera[g](L) por tratarse de su hijo. 12 Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties[h] por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a[i] todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia[j](M). 13 Y también del hijo de la sierva haré una nación(N), por ser tu descendiente[k]. 14 Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndoselos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba. 15 Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó[l] al muchacho debajo de uno de los arbustos, 16 y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al[m] niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró(O). 17 Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba(P); y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas(Q), porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación(R). 19 Entonces Dios abrió los ojos de ella(S), y vio un pozo de agua(T); y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. 20 Y Dios estaba con el muchacho(U), que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero. 21 Y habitó en el desierto de Parán(V), y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Pacto entre Abraham y Abimelec

22 Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con[n] Ficol, comandante de su ejército(W), habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo(X) en todo lo que haces; 23 ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad(Y), sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido. 24 Y Abraham dijo: Yo lo juro. 25 Pero Abraham se quejó[o] a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado(Z). 26 Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta[p] hoy. 27 Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto(AA). 28 Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño. 29 Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio(AB) de que yo cavé este pozo. 31 Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba[q](AC), porque allí juraron los dos. 32 Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos. 33 Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor(AD), el Dios eterno(AE). 34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días(AF).

Footnotes

  1. Génesis 21:1 Lit., hablado
  2. Génesis 21:6 Lit., Dios ha hecho risa para mí
  3. Génesis 21:6 Lit., por mí
  4. Génesis 21:9 O, jugando con
  5. Génesis 21:9 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: de su hijo Isaac
  6. Génesis 21:10 Lit., con mi hijo, con Isaac
  7. Génesis 21:11 Lit., fue muy gravoso en los ojos de Abraham
  8. Génesis 21:12 Lit., No sea esto gravoso a tus ojos
  9. Génesis 21:12 Lit., oye su voz en
  10. Génesis 21:12 Lit., simiente
  11. Génesis 21:13 Lit., simiente
  12. Génesis 21:15 Lit., echó
  13. Génesis 21:16 Lit., la muerte del
  14. Génesis 21:22 Lit., y
  15. Génesis 21:25 Lit., reconvino
  16. Génesis 21:26 Lit., excepto
  17. Génesis 21:31 I.e., pozo del juramento, o, pozo de siete

The Birth of Isaac

21 Now the Lord was gracious to Sarah(A) as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.(B) Sarah became pregnant and bore a son(C) to Abraham in his old age,(D) at the very time God had promised him.(E) Abraham gave the name Isaac[a](F) to the son Sarah bore him. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,(G) as God commanded him. Abraham was a hundred years old(H) when his son Isaac was born to him.

Sarah said, “God has brought me laughter,(I) and everyone who hears about this will laugh with me.” And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”(J)

Hagar and Ishmael Sent Away

The child grew and was weaned,(K) and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham(L) was mocking,(M) 10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman(N) and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”(O)

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.(P) 12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[b] will be reckoned.(Q) 13 I will make the son of the slave into a nation(R) also, because he is your offspring.”

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.(S) He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.(T)

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she[c] began to sob.(U)

17 God heard the boy crying,(V) and the angel of God(W) called to Hagar from heaven(X) and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid;(Y) God has heard the boy crying as he lies there. 18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.(Z)

19 Then God opened her eyes(AA) and she saw a well of water.(AB) So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 God was with the boy(AC) as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 21 While he was living in the Desert of Paran,(AD) his mother got a wife for him(AE) from Egypt.

The Treaty at Beersheba

22 At that time Abimelek(AF) and Phicol the commander of his forces(AG) said to Abraham, “God is with you in everything you do.(AH) 23 Now swear(AI) to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants.(AJ) Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”(AK)

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.(AL) 26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.(AM) 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness(AN) that I dug this well.(AO)

31 So that place was called Beersheba,[d](AP) because the two men swore an oath(AQ) there.

32 After the treaty(AR) had been made at Beersheba,(AS) Abimelek and Phicol the commander of his forces(AT) returned to the land of the Philistines.(AU) 33 Abraham planted a tamarisk tree(AV) in Beersheba, and there he called on the name of the Lord,(AW) the Eternal God.(AX) 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines(AY) for a long time.

Footnotes

  1. Genesis 21:3 Isaac means he laughs.
  2. Genesis 21:12 Or seed
  3. Genesis 21:16 Hebrew; Septuagint the child
  4. Genesis 21:31 Beersheba can mean well of seven and well of the oath.

以撒生

21 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到神所说的日期就给亚伯拉罕生了一个儿子。 亚伯拉罕撒拉所生的儿子起名叫以撒 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的给以撒行了割礼。 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。” 又说:“谁能预先对亚伯拉罕撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

夏甲与其子被逐

孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 当时,撒拉看见埃及夏甲亚伯拉罕所生的儿子戏笑, 10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。” 11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的才要称为你的后裔。 13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。” 14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下, 16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

天使安慰夏甲

17 神听见童子的声音,神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕,神已经听见童子的声音了。 18 起来,把童子抱在怀[a]中,我必使他的后裔成为大国。” 19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 21 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

亚伯拉罕与亚比米勒立约

22 当那时候,亚比米勒同他军长非各亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有神的保佑。 23 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。” 24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。” 25 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒 26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” 27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 29 亚比米勒亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” 30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。” 31 所以他给那地方起名叫别是巴[b],因为他们二人在那里起了誓。 32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 33 亚伯拉罕别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。 34 亚伯拉罕非利士人的地寄居了多日。

Footnotes

  1. 创世记 21:18 “怀”原文作“手”。
  2. 创世记 21:31 “别是巴”就是“盟誓的井”。

Nacimiento de Isaac

21 Entonces el Señor visitó a Sara como había dicho(A), e hizo el Señor por Sara como había prometido[a]. Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham(B) en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho(C). Y Abraham le puso el nombre de Isaac(D) al hijo que le nació, que le dio a luz Sara. Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado(E). Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac(F). Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír[b](G); cualquiera que lo oiga se reirá conmigo[c]. Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez(H).

Agar e Ismael expulsados

Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado. Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia(I) le había dado a luz a Abraham burlándose de[d] su hijo Isaac[e](J), 10 y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac[f](K). 11 Y el asunto angustió a Abraham en gran manera[g](L) por tratarse de su hijo. 12 Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties[h] por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a[i] todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia[j](M). 13 Y también del hijo de la sierva haré una nación(N), por ser tu descendiente[k]. 14 Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndoselos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba. 15 Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó[l] al muchacho debajo de uno de los arbustos, 16 y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al[m] niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró(O). 17 Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba(P); y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas(Q), porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. 18 Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación(R). 19 Entonces Dios abrió los ojos de ella(S), y vio un pozo de agua(T); y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. 20 Y Dios estaba con el muchacho(U), que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero. 21 Y habitó en el desierto de Parán(V), y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Pacto entre Abraham y Abimelec

22 Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con[n] Ficol, comandante de su ejército(W), habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo(X) en todo lo que haces; 23 ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad(Y), sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido. 24 Y Abraham dijo: Yo lo juro. 25 Pero Abraham se quejó[o] a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado(Z). 26 Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta[p] hoy. 27 Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto(AA). 28 Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño. 29 Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte? 30 Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio(AB) de que yo cavé este pozo. 31 Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba[q](AC), porque allí juraron los dos. 32 Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos. 33 Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor(AD), el Dios eterno(AE). 34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días(AF).

Footnotes

  1. Génesis 21:1 Lit., hablado
  2. Génesis 21:6 Lit., Dios ha hecho risa para mí
  3. Génesis 21:6 Lit., por mí
  4. Génesis 21:9 O, jugando con
  5. Génesis 21:9 Así en la versión gr. (sept.); el T.M. omite: de su hijo Isaac
  6. Génesis 21:10 Lit., con mi hijo, con Isaac
  7. Génesis 21:11 Lit., fue muy gravoso en los ojos de Abraham
  8. Génesis 21:12 Lit., No sea esto gravoso a tus ojos
  9. Génesis 21:12 Lit., oye su voz en
  10. Génesis 21:12 Lit., simiente
  11. Génesis 21:13 Lit., simiente
  12. Génesis 21:15 Lit., echó
  13. Génesis 21:16 Lit., la muerte del
  14. Génesis 21:22 Lit., y
  15. Génesis 21:25 Lit., reconvino
  16. Génesis 21:26 Lit., excepto
  17. Génesis 21:31 I.e., pozo del juramento, o, pozo de siete

The Birth of Isaac

21 Now the Lord was gracious to Sarah(A) as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.(B) Sarah became pregnant and bore a son(C) to Abraham in his old age,(D) at the very time God had promised him.(E) Abraham gave the name Isaac[a](F) to the son Sarah bore him. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,(G) as God commanded him. Abraham was a hundred years old(H) when his son Isaac was born to him.

Sarah said, “God has brought me laughter,(I) and everyone who hears about this will laugh with me.” And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”(J)

Hagar and Ishmael Sent Away

The child grew and was weaned,(K) and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham(L) was mocking,(M) 10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman(N) and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”(O)

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.(P) 12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[b] will be reckoned.(Q) 13 I will make the son of the slave into a nation(R) also, because he is your offspring.”

14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.(S) He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.(T)

15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she[c] began to sob.(U)

17 God heard the boy crying,(V) and the angel of God(W) called to Hagar from heaven(X) and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid;(Y) God has heard the boy crying as he lies there. 18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.(Z)

19 Then God opened her eyes(AA) and she saw a well of water.(AB) So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20 God was with the boy(AC) as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 21 While he was living in the Desert of Paran,(AD) his mother got a wife for him(AE) from Egypt.

The Treaty at Beersheba

22 At that time Abimelek(AF) and Phicol the commander of his forces(AG) said to Abraham, “God is with you in everything you do.(AH) 23 Now swear(AI) to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants.(AJ) Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”(AK)

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.(AL) 26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.(AM) 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”

30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness(AN) that I dug this well.(AO)

31 So that place was called Beersheba,[d](AP) because the two men swore an oath(AQ) there.

32 After the treaty(AR) had been made at Beersheba,(AS) Abimelek and Phicol the commander of his forces(AT) returned to the land of the Philistines.(AU) 33 Abraham planted a tamarisk tree(AV) in Beersheba, and there he called on the name of the Lord,(AW) the Eternal God.(AX) 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines(AY) for a long time.

Footnotes

  1. Genesis 21:3 Isaac means he laughs.
  2. Genesis 21:12 Or seed
  3. Genesis 21:16 Hebrew; Septuagint the child
  4. Genesis 21:31 Beersheba can mean well of seven and well of the oath.