Print Page Options

Ritorno di Giacobbe in Canaan

31 (A)*Giacobbe sentí che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza». Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era piú, verso di lui, quello di prima.

Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te». Allora Giacobbe mandò a chiamare *Rachele e *Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è piú, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me. Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze, mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. Quand'egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati. Cosí Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me. 10 Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati. 11 L'angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!” 12 L'angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa. 13 Io sono il Dio di *Betel, dove tu versasti dell'olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natío”».

14 Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? 15 Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di piú divorato il nostro denaro? 16 Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figli. Fa' dun que tutto quello che Dio ti ha detto».

17 Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli 18 e portò via tutto il suo bestiame - tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram - per andarsene da suo padre *Isacco nel paese di *Canaan. 19 Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli *idoli di suo padre. 20 Giacobbe ingannò Labano l'*Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire. 21 Cosí se ne fuggí, con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume[a] e si diresse verso il monte di *Galaad.

Labano insegue Giacobbe

22 (B)Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito. 23 Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguí per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad. 24 Ma Dio venne da Labano l'Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male». 25 Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.

26 Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra. 27 Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra. 28 E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto. 29 Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”. 30 Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»

31 Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi son detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. 32 Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli. 33 Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. 34 Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla. 35 Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.

36 Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore? 37 Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due! 38 Ecco, sono stato con te venti anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. 39 Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subíto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte. 40 Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei. 41 Ecco vent'anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte. 42 Se il Dio di mio padre, il Dio d'*Abraamo e il Terrore d'Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunziato la sua sentenza».

43 Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito? 44 Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».

45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa. 46 Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono. 47 Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta[b] e Giacobbe lo chiamò Galed[c]. 48 Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed 49 e anche Mispa[d], perché Labano disse: «Il Signore tenga l'occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l'un l'altro. 50 Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te». 51 Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te. 52 Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male. 53 Il Dio d'Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d'Isacco suo padre. 54 Poi Giacobbe offrí un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte.

Giacobbe si prepara a incontrare Esaú

55 (C)La mattina Labano si alzò di buon'ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.

Footnotes

  1. Genesi 31:21 Il fiume, l'Eufrate.
  2. Genesi 31:47 Iegar-Saaduta, lett. mucchio della testimonianza.
  3. Genesi 31:47 Galed, lett. mucchio della testimonianza.
  4. Genesi 31:49 Mispa, lett. luogo di vedetta.

Ritorno di Giacobbe in Canaan

31 (A)Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza». Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.

Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te». Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me. Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze, mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati. Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me. 10 Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati. 11 L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!” 12 L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa. 13 Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».

14 Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? 15 Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro? 16 Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».

17 Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli 18 e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan. 19 Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre. 20 Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire. 21 Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume[a] e si diresse verso il monte di Galaad.

Labano insegue Giacobbe

22 (B)Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito. 23 Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad. 24 Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male». 25 Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.

26 Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra. 27 Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra. 28 E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto. 29 Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”. 30 Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»

31 Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. 32 Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli. 33 Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. 34 Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla. 35 Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.

36 Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore? 37 Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due! 38 Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. 39 Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte. 40 Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei. 41 Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte. 42 Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».

43 Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito? 44 Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».

45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa. 46 Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono. 47 Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta[b] e Giacobbe lo chiamò Galed[c]. 48 Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed 49 e anche Mispa[d], perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro. 50 Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te». 51 Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te. 52 Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male. 53 Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. 54 Poi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte.

Giacobbe si prepara a incontrare Esaù

55 (C)La mattina Labano si alzò di buon’ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.

Footnotes

  1. Genesi 31:21 Il fiume, l’Eufrate.
  2. Genesi 31:47 Iegar-Saaduta, lett. mucchio della testimonianza.
  3. Genesi 31:47 Galed, lett. mucchio della testimonianza.
  4. Genesi 31:49 Mispa, lett. luogo di vedetta.

Fuga di Giacobbe

31 Ma Giacobbe venne a sapere che i figli di Làbano dicevano: «Giacobbe si è preso quanto era di nostro padre e con quanto era di nostro padre si è fatta tutta questa fortuna». Giacobbe osservò anche la faccia di Làbano e si accorse che non era più verso di lui come prima. Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, nella tua patria e io sarò con te». Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lia, in campagna presso il suo gregge e disse loro: «Io mi accorgo dal volto di vostro padre che egli verso di me non è più come prima; eppure il Dio di mio padre è stato con me. Voi stesse sapete che io ho servito vostro padre con tutte le forze, mentre vostro padre si è beffato di me e ha cambiato dieci volte il mio salario; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. Se egli diceva: Le bestie punteggiate saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava bestie punteggiate; se diceva: Le bestie striate saranno il tuo salario, allora tutto il gregge figliava bestie striate. Così Dio ha sottratto il bestiame a vostro padre e l'ha dato a me. 10 Una volta, quando il piccolo bestiame va in calore, io in sogno alzai gli occhi e vidi che i capri in procinto di montare le bestie erano striati, punteggiati e chiazzati. 11 L'angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe! Risposi: Eccomi. 12 Riprese: Alza gli occhi e guarda: tutti i capri che montano le bestie sono striati, punteggiati e chiazzati, perché ho visto quanto Làbano ti fa. 13 Io sono il Dio di Betel, dove tu hai unto una stele e dove mi hai fatto un voto. Ora alzati, parti da questo paese e torna nella tua patria!». 14 Rachele e Lia gli risposero: «Abbiamo forse ancora una parte o una eredità nella casa di nostro padre? 15 Non siamo forse tenute in conto di straniere da parte sua, dal momento che ci ha vendute e si è anche mangiato il nostro danaro? 16 Tutta la ricchezza che Dio ha sottratto a nostro padre è nostra e dei nostri figli. Ora fà pure quanto Dio ti ha detto».

17 Allora Giacobbe si alzò, caricò i figli e le mogli sui cammelli 18 e condusse via tutto il bestiame e tutti gli averi che si era acquistati, il bestiame che si era acquistato in Paddan-Aram, per ritornare da Isacco, suo padre, nel paese di Canaan. 19 Làbano era andato a tosare il gregge e Rachele rubò gli idoli che appartenevano al padre. 20 Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire; 21 così potè andarsene con tutti i suoi averi. Si alzò dunque, passò il fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad.

Labano insegue Giacobbe

22 Al terzo giorno fu riferito a Làbano che Giacobbe era fuggito. 23 Allora egli prese con sé i suoi parenti, lo inseguì per sette giorni di cammino e lo raggiunse sulle montagne di Gàlaad. 24 Ma Dio venne da Làbano l'Arameo in un sogno notturno e gli disse: «Bada di non dir niente a Giacobbe, proprio nulla!». 25 Làbano andò dunque a raggiungere Giacobbe; ora Giacobbe aveva piantato la tenda sulle montagne e Làbano si era accampato con i parenti sulle montagne di Gàlaad. 26 Disse allora Làbano a Giacobbe: «Che hai fatto? Hai eluso la mia attenzione e hai condotto via le mie figlie come prigioniere di guerra! 27 Perché sei fuggito di nascosto, mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con festa e con canti, a suon di timpani e di cetre! 28 E non mi hai permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Certo hai agito in modo insensato. 29 Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male! 30 Certo, sei partito perché soffrivi di nostalgia per la casa di tuo padre; ma perché mi hai rubato i miei dei?». 31 Giacobbe rispose a Làbano e disse: «Perché avevo paura e pensavo che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. 32 Ma quanto a colui presso il quale tu troverai i tuoi dei, non resterà in vita! Alla presenza dei nostri parenti riscontra quanto vi può essere di tuo presso di me e prendilo». Giacobbe non sapeva che li aveva rubati Rachele. 33 Allora Làbano entrò nella tenda di Giacobbe e poi nella tenda di Lia e nella tenda delle due schiave, ma non trovò nulla. Poi uscì dalla tenda di Lia ed entrò nella tenda di Rachele. 34 Rachele aveva preso gli idoli e li aveva messi nella sella del cammello, poi vi si era seduta sopra, così Làbano frugò in tutta la tenda, ma non li trovò. 35 Essa parlò al padre: «Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho quello che avviene di regola alle donne». Làbano cercò dunque il tutta la tenda e non trovò gli idoli.

36 Giacobbe allora si adirò e apostrofò Làbano, al quale disse: «Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché ti sia messo a inseguirmi? 37 Ora che hai frugato tra tutti i miei oggetti, che hai trovato di tutte le robe di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi parenti e siano essi giudici tra noi due. 38 Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato. 39 Nessuna bestia sbranata ti ho portato: io ne compensavo il danno e tu reclamavi da me ciò che veniva rubato di giorno e ciò che veniva rubato di notte. 40 Di giorno mi divorava il caldo e di notte il gelo e il sonno fuggiva dai miei occhi. 41 Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte. 42 Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte egli ha fatto da arbitro».

Accordo tra Giacobbe e Labano

43 Làbano allora rispose e disse a Giacobbe: «Queste figlie sono mie figlie e questi figli sono miei figli; questo bestiame è il mio bestiame e quanto tu vedi è mio. E che potrei fare oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno messi al mondo? 44 Ebbene, vieni, concludiamo un'alleanza io e te e ci sia un testimonio tra me e te». 45 Giacobbe prese una pietra e la eresse come una stele. 46 Poi disse ai suoi parenti: «Raccogliete pietre», e quelli presero pietre e ne fecero un mucchio. Poi mangiarono là su quel mucchio. 47 Làbano lo chiamò Iegar-Saaduta, mentre Giacobbe lo chiamò Gal-Ed. 48 Làbano disse: «Questo mucchio sia oggi un testimonio tra me e te»; per questo lo chiamò Gal-Ed 49 e anche Mizpa, perché disse: «Il Signore starà di vedetta tra me e te, quando noi non ci vedremo più l'un l'altro. 50 Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi, ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te». 51 Soggiunse Làbano a Giacobbe: «Ecco questo mucchio ed ecco questa stele, che io ho eretta tra me e te. 52 Questo mucchio è testimonio e questa stele è testimonio che io giuro di non oltrepassare questo mucchio dalla tua parte e che tu giuri di non oltrepassare questo mucchio e questa stele dalla mia parte per fare il male. 53 Il Dio di Abramo e il Dio di Nacor siano giudici tra di noi». Giacobbe giurò per il Terrore di suo padre Isacco. 54 Poi offrì un sacrificio sulle montagne e invitò i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne.

Jacob Leaves Secretly for Canaan

31 Now [a]Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this [b]wealth.” Jacob saw the [c]attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly. Then the Lord said to Jacob, “(A)Return to the land of your fathers and to your relatives, and (B)I will be with you.” So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field, and said to them, “(C)I see your father’s [d]attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but (D)the God of my father has been with me. (E)You know that I have served your father with all my strength. Yet your father has (F)cheated me and (G)changed my wages ten times; however, (H)God did not allow him to hurt me. If (I)he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped. Thus God has (J)taken away your father’s livestock and given them to me. 10 And it came about at the time when the flock were [e]mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were [f]mating were striped, speckled, and mottled. 11 Then (K)the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ 12 He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are [g]mating are striped, speckled, and mottled; for (L)I have seen all that Laban has been doing to you. 13 I am (M)the God of Bethel, where you (N)anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, [h]leave this land, and (O)return to the land of your birth.’” 14 Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house? 15 Are we not reckoned by him as foreigners? For (P)he has sold us, and has also [i]entirely consumed [j]our purchase price. 16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”

17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels; 18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, (Q)to go to the land of Canaan to his father Isaac. 19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the [k](R)household idols that were her father’s. 20 And Jacob [l]deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing. 21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of (S)Gilead.

Laban Pursues Jacob

22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, 23 then he took his [m]kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead. 24 (T)God came to Laban the Aramean in a (U)dream of the night and said to him, “[n](V)Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his [o]kinsmen camped in the hill country of Gilead. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done [p]by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly and [q]deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with (W)timbrel and with (X)lyre; 28 and did not allow me (Y)to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in [r]my power to do you harm, but (Z)the God of your father spoke to me last night, saying, ‘[s](AA)Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’ 30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal (AB)my gods?” 31 Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. 32 (AC)The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our [t]kinsmen [u]point out what is yours [v]among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the [w]household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them. 35 She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot (AD)rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the [x](AE)household idols.

36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me? 37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my [y]kinsmen and your [z]kinsmen, that they may decide between us two. 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: by day the [aa]heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house; (AF)I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you (AG)changed my wages ten times. 42 If (AH)the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. (AI)God has seen my affliction and the toil of my hands, so He (AJ)rendered judgment last night.”

The Covenant of Mizpah

43 Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and (AK)the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne? 44 So now come, let us (AL)make a covenant, [ab]you and I, and (AM)let it be a witness between [ac]you and me.” 45 Then Jacob took (AN)a stone and set it up as a pillar. 46 Jacob said to his [ad]kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap. 47 Now Laban (AO)called it [ae]Jegar-sahadutha, but Jacob called it [af]Galeed. 48 Laban said, “(AP)This heap is a witness between [ag]you and me this day.” Therefore it was named Galeed, 49 and [ah](AQ)Mizpah, for he said, “May the Lord watch between [ai]you and me when we are [aj]absent one from the other. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, (AR)God is witness between [ak]you and me.” 51 Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between [al]you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm. 53 (AS)The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, (AT)judge between us.” So Jacob swore by (AU)the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob (AV)offered a sacrifice on the mountain, and called his [am]kinsmen to [an]the meal; and they ate [ao]the meal and spent the night on the mountain. 55 [ap]Early in the morning Laban arose, and (AW)kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.

Footnotes

  1. Genesis 31:1 Lit he
  2. Genesis 31:1 Lit glory
  3. Genesis 31:2 Lit face
  4. Genesis 31:5 Lit face
  5. Genesis 31:10 Or conceiving
  6. Genesis 31:10 Lit leaping upon the flock
  7. Genesis 31:12 Lit leaping upon the flock
  8. Genesis 31:13 Lit go out from
  9. Genesis 31:15 I.e. enjoyed the benefit of
  10. Genesis 31:15 Lit our money
  11. Genesis 31:19 Heb teraphim
  12. Genesis 31:20 Lit stole the heart of
  13. Genesis 31:23 Lit brothers
  14. Genesis 31:24 Lit Take heed to yourself
  15. Genesis 31:25 Lit brothers
  16. Genesis 31:26 Lit and you have stolen my heart
  17. Genesis 31:27 Lit steal me
  18. Genesis 31:29 Lit the power of my hand
  19. Genesis 31:29 Lit Take heed to yourself
  20. Genesis 31:32 Lit brothers
  21. Genesis 31:32 Lit recognize
  22. Genesis 31:32 Lit with me
  23. Genesis 31:34 Heb teraphim
  24. Genesis 31:35 Heb teraphim
  25. Genesis 31:37 Lit brothers
  26. Genesis 31:37 Lit brothers
  27. Genesis 31:40 Or drought
  28. Genesis 31:44 Lit I and you
  29. Genesis 31:44 Lit me and you
  30. Genesis 31:46 Lit brothers
  31. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Aram
  32. Genesis 31:47 I.e. the heap of witness, in Heb
  33. Genesis 31:48 Lit me and you
  34. Genesis 31:49 Lit the Mizpah; i.e. the watchtower
  35. Genesis 31:49 Lit me and you
  36. Genesis 31:49 Lit hidden
  37. Genesis 31:50 Lit me and you
  38. Genesis 31:51 Lit me and you
  39. Genesis 31:54 Lit brothers
  40. Genesis 31:54 Lit eat bread
  41. Genesis 31:54 Lit bread
  42. Genesis 31:55 Ch 32:1 in Heb

Jacob’s Flight from Laban

31 Jacob heard that Laban’s sons were complaining,[a] “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich[b] at our father’s expense!”[c] When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.[d]

The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers[e] and to your relatives. I will be with you.”[f] So Jacob sent a message for Rachel and Leah[g] to come to the field[h] where his flocks were.[i] There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed,[j] but the God of my father has been with me. You know that I’ve worked for your father as hard as I could,[k] but your father has humiliated[l] me and changed my wages ten times. But God has not permitted him to do me any harm. If he said,[m] ‘The speckled animals[n] will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring. In this way God has snatched away your father’s livestock and given them to me.

10 “Once[o] during breeding season I saw[p] in a dream that the male goats mating with[q] the flock were streaked, speckled, and spotted. 11 In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied. 12 Then he said, ‘Observe that[r] all the male goats mating with[s] the flock are streaked, speckled, or spotted, for I have observed all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed[t] the sacred stone and made a vow to me.[u] Now leave this land immediately[v] and return to your native land.’”

14 Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance[w] in our father’s house? 15 Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted[x] the money paid for us![y] 16 Surely all the wealth that God snatched away from our father belongs to us and to our children. So now do everything God has told you.”

17 So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.[z] 18 He took away[aa] all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.[ab]

19 While Laban had gone to shear his sheep,[ac] Rachel stole the household idols[ad] that belonged to her father. 20 Jacob also deceived[ae] Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.[af] 21 He left[ag] with all he owned. He quickly crossed[ah] the Euphrates River[ai] and headed for[aj] the hill country of Gilead.

22 Three days later Laban discovered Jacob had left.[ak] 23 So he took his relatives[al] with him and pursued Jacob[am] for seven days.[an] He caught up with[ao] him in the hill country of Gilead. 24 But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him,[ap] “Be careful[aq] that you neither bless nor curse Jacob.”[ar]

25 Laban overtook Jacob, and when Jacob pitched his tent in the hill country of Gilead, Laban and his relatives set up camp there too.[as] 26 “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me[at] and carried away my daughters as if they were captives of war![au] 27 Why did you run away secretly[av] and deceive me?[aw] Why didn’t you tell me so I could send you off with a celebration complete with singing, tambourines, and harps?[ax] 28 You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren[ay] goodbye. You have acted foolishly! 29 I have the power[az] to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful[ba] that you neither bless nor curse Jacob.’[bb] 30 Now I understand that[bc] you have gone away[bd] because you longed desperately[be] for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”[bf]

31 “I left secretly because I was afraid!”[bg] Jacob replied to Laban. “I thought[bh] you might take your daughters away from me by force.[bi] 32 Whoever has taken your gods will be put to death![bj] In the presence of our relatives[bk] identify whatever is yours and take it.”[bl] (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)[bm]

33 So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols.[bn] Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.[bo] 34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle[bp] and sat on them.)[bq] Laban searched the whole tent, but did not find them.[br] 35 Rachel[bs] said to her father, “Don’t be angry,[bt] my lord. I cannot stand up[bu] in your presence because I am having my period.”[bv] So he searched thoroughly,[bw] but did not find the idols.

36 Jacob became angry[bx] and argued with Laban. “What did I do wrong?” he demanded of Laban.[by] “What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?[bz] 37 When you searched through all my goods, did you find anything that belonged to you?[ca] Set it here before my relatives and yours,[cb] and let them settle the dispute between the two of us![cc]

38 “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. 39 Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself.[cd] You always made me pay for every missing animal,[ce] whether it was taken by day or at night. 40 I was consumed by scorching heat[cf] during the day and by piercing cold[cg] at night, and I went without sleep.[ch] 41 This was my lot[ci] for twenty years in your house: I worked like a slave[cj] for you—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—but you changed my wages ten times! 42 If the God of my father—the God of Abraham, the one whom Isaac fears[ck]—had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked,[cl] and he rebuked you last night.”

43 Laban replied[cm] to Jacob, “These women[cn] are my daughters, these children are my grandchildren,[co] and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today[cp] or the children to whom they have given birth? 44 So now, come, let’s make a formal agreement,[cq] you and I, and it will be[cr] proof that we have made peace.”[cs]

45 So Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar. 46 Then he[ct] said to his relatives, “Gather stones.” So they brought stones and put them in a pile.[cu] They ate there by the pile of stones. 47 Laban called it Jegar Sahadutha,[cv] but Jacob called it Galeed.[cw]

48 Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement[cx] today.” That is why it was called Galeed. 49 It was also called Mizpah[cy] because he said, “May the Lord watch[cz] between us[da] when we are out of sight of one another.[db] 50 If you mistreat my daughters or if you take wives besides my daughters, although no one else is with us, realize[dc] that God is witness to your actions.”[dd]

51 “Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob.[de] 52 “This pile of stones and the pillar are reminders that I will not pass beyond this pile to come to harm you and that you will not pass beyond this pile and this pillar to come to harm me.[df] 53 May the God of Abraham and the god of Nahor,[dg] the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.[dh] 54 Then Jacob offered a sacrifice[di] on the mountain and invited his relatives to eat the meal.[dj] They ate the meal and spent the night on the mountain.

55 (32:1)[dk] Early in the morning Laban kissed[dl] his grandchildren[dm] and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.[dn]

Footnotes

  1. Genesis 31:1 tn Heb “and he heard the words of the sons of Laban, saying.”
  2. Genesis 31:1 sn The Hebrew word translated “gotten rich” (כָּבוֹד, kavod) has the basic idea of “weight.” If one is heavy with possessions, then that one is wealthy (13:2). Abraham, Jacob, and Joseph all became wealthy when they left the promised land. Jacob’s wealth foreshadows what will happen to Israel when they leave the land of Egypt (Exod 12:35-38).
  3. Genesis 31:1 tn Heb “and from that which belonged to our father he has gained all this wealth.”
  4. Genesis 31:2 tn Heb “and Jacob saw the face of Laban, and look, he was not with him as formerly.” Jacob knew from the expression on Laban’s face that his attitude toward him had changed—Jacob had become persona non grata.
  5. Genesis 31:3 tn Or perhaps “ancestors” (so NRSV), although the only “ancestors” Jacob had there were his grandfather Abraham and his father Isaac.
  6. Genesis 31:3 sn I will be with you. Though Laban was no longer “with him,” the Lord promised to be.
  7. Genesis 31:4 tn Heb “sent and called for Rachel and for Leah.” Jacob did not go in person, but probably sent a servant with a message for his wives to meet him in the field.
  8. Genesis 31:4 tn Heb “the field.” The word is an adverbial accusative, indicating that this is where Jacob wanted them to meet him. The words “to come to” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons.
  9. Genesis 31:4 tn Heb “to his flock.”
  10. Genesis 31:5 tn Heb “I see the face of your father, that he is not toward me as formerly.”
  11. Genesis 31:6 tn Heb “with all my strength.”
  12. Genesis 31:7 tn This rare verb means “to make a fool of” someone. It involves deceiving someone so that their public reputation suffers (see Exod 8:25).
  13. Genesis 31:8 tn In the protasis (“if” section) of this conditional clause, the imperfect verbal form has a customary nuance—whatever he would say worked to Jacob’s benefit.
  14. Genesis 31:8 tn Heb “speckled” (twice in this verse). The words “animals” (after the first occurrence of “speckled”) and “offspring” (after the second) have been supplied in the translation for stylistic reasons. The same two terms (“animals” and “offspring”) have been supplied after the two occurrences of “streaked” later in this verse.
  15. Genesis 31:10 tn The sentence begins with the temporal indicator, “and it happened at the time of.”
  16. Genesis 31:10 tn Heb “in the time of the breeding of the flock I lifted up my eyes and I saw.”
  17. Genesis 31:10 tn Heb “going up on,” that is, mounting for intercourse.
  18. Genesis 31:12 tn Heb “said, ‘Lift up (now) your eyes and see.”
  19. Genesis 31:12 tn Heb “going up on,” that is, mounting for intercourse.
  20. Genesis 31:13 sn You anointed the sacred stone. In Gen 28:18 the text simply reported that Jacob poured oil on top of the stone. Now that pouring is interpreted by the Lord as an anointing. Jacob had consecrated the place.
  21. Genesis 31:13 sn And made a vow to me. The second clause reminds Jacob of the vow he made to the Lord when he anointed the stone (Gen 28:20-22). God is now going to take him back to the land, and so he will have to fulfill his vow.
  22. Genesis 31:13 tn Heb “arise, leave!” The first imperative draws attention to the need for immediate action.sn Leave this land immediately. The decision to leave was a wise one in view of the changed attitude in Laban and his sons. But more than that, it was the will of God. Jacob needed to respond to God’s call—the circumstances simply made it easier.
  23. Genesis 31:14 tn The two nouns may form a hendiadys, meaning “a share in the inheritance” or “a portion to inherit.”
  24. Genesis 31:15 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis.sn He sold us and…wasted our money. The precise nature of Rachel’s and Leah’s complaint is not entirely clear. Since Jacob had to work to pay for them, they probably mean that their father has cheated Jacob and therefore cheated them as well. See M. Burrows, “The Complaint of Laban’s Daughters,” JAOS 57 (1937): 250-76.
  25. Genesis 31:15 tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.
  26. Genesis 31:17 tn Heb “and Jacob arose and he lifted up his sons and his wives on to the camels.”
  27. Genesis 31:18 tn Heb “drove away,” but this is subject to misunderstanding in contemporary English.
  28. Genesis 31:18 tn Heb “and he led away all his cattle and all his moveable property which he acquired, the cattle he obtained, which he acquired in Paddan Aram to go to Isaac his father to the land of Canaan.”
  29. Genesis 31:19 tn This disjunctive clause (note the pattern conjunction + subject + verb) introduces a new scene. In the English translation it may be subordinated to the following clause.
  30. Genesis 31:19 tn Or “household gods.” Some translations merely transliterate the Hebrew term תְּרָפִים (terafim) as “teraphim,” which apparently refers to household idols. Some contend that possession of these idols guaranteed the right of inheritance, but it is more likely that they were viewed simply as protective deities. See M. Greenberg, “Another Look at Rachel’s Theft of the Teraphim,” JBL 81 (1962): 239-48.
  31. Genesis 31:20 tn Heb “stole the heart of,” an expression which apparently means “to deceive.” The repetition of the verb “to steal” shows that Jacob and Rachel are kindred spirits. Any thought that Laban would have resigned himself to their departure was now out of the question.
  32. Genesis 31:20 tn Heb “fleeing,” which reflects Jacob’s viewpoint.
  33. Genesis 31:21 tn Heb “and he fled.”
  34. Genesis 31:21 tn Heb “he arose and crossed.” The first verb emphasizes that he wasted no time in getting across.
  35. Genesis 31:21 tn Heb “the river”; the referent (the Euphrates) has been specified in the translation for clarity.
  36. Genesis 31:21 tn Heb “he set his face.”
  37. Genesis 31:22 tn Heb “and it was told to Laban on the third day that Jacob had fled.”
  38. Genesis 31:23 tn Heb “his brothers.”
  39. Genesis 31:23 tn Heb “him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  40. Genesis 31:23 tn Heb “and he pursued after him a journey of seven days.”
  41. Genesis 31:23 tn Heb “drew close to.”
  42. Genesis 31:24 tn Heb “said to him.”
  43. Genesis 31:24 tn Heb “watch yourself,” which is a warning to be on guard against doing something that is inappropriate.
  44. Genesis 31:24 tn Heb “lest you speak with Jacob from good to evil.” The precise meaning of the expression, which occurs only here and in v. 29, is uncertain. Since Laban proceeded to speak to Jacob at length, it cannot mean to maintain silence. Nor does it seem to be a prohibition against criticism (see vv. 26-30). Most likely it refers to a formal pronouncement, whether it be a blessing or a curse. Laban was to avoid saying anything to Jacob that would be intended to enhance him or to harm him.
  45. Genesis 31:25 tn Heb “and Jacob pitched his tent in the hill country, and Laban pitched with his brothers in the hill country of Gilead.” The juxtaposition of disjunctive clauses (note the pattern vav plus subject plus verb in both clauses) indicates synchronism of action.
  46. Genesis 31:26 tn Heb “and you have stolen my heart.” This expression apparently means “to deceive” (see v. 20).
  47. Genesis 31:26 tn Heb “and you have led away my daughters like captives of a sword.”
  48. Genesis 31:27 tn Heb “Why did you hide in order to flee?” The verb “hide” and the infinitive “to flee” form a hendiadys, the infinitive becoming the main verb and the other the adverb: “flee secretly.”
  49. Genesis 31:27 tn Heb “and steal me.”
  50. Genesis 31:27 tn Heb “And [why did] you not tell me so I could send you off with joy and with songs, with a tambourine and with a harp?”
  51. Genesis 31:28 tn Heb “my sons and my daughters.” Here “sons” refers to “grandsons,” and has been translated “grandchildren” since at least one granddaughter, Dinah, was involved. The order has been reversed in the translation for stylistic reasons.
  52. Genesis 31:29 tn Heb “There is to the power of my hand.”
  53. Genesis 31:29 tn Heb “watch yourself,” which is a warning to be on guard against doing something that is inappropriate.
  54. Genesis 31:29 tn Heb “from speaking with Jacob from good to evil.” The precise meaning of the expression, which occurs only here and in v. 24, is uncertain. See the note on the same phrase in v. 24.
  55. Genesis 31:30 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
  56. Genesis 31:30 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
  57. Genesis 31:30 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
  58. Genesis 31:30 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
  59. Genesis 31:31 tn Heb “and Jacob answered and said to Laban, ‘Because I was afraid.’” This statement is a not a response to the question about Laban’s household gods that immediately precedes, but to the earlier question about Jacob’s motivation for leaving so quickly and secretly (see v. 27). For this reason the words “I left secretly” are supplied in the translation to indicate the connection to Laban’s earlier question in v. 27. Additionally the order of the introductory clause and the direct discourse have been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  60. Genesis 31:31 tn Heb “for I said.”
  61. Genesis 31:31 tn Heb “lest you steal your daughters from with me.”
  62. Genesis 31:32 tn Heb “With whomever you find your gods, he will not live.”
  63. Genesis 31:32 tn Heb “brothers.”
  64. Genesis 31:32 tn Heb “recognize for yourself what is with me and take for yourself.”
  65. Genesis 31:32 tn The disjunctive clause (introduced here by a vav [ו] conjunction) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, it has been placed in parentheses in the translation.
  66. Genesis 31:33 tn No direct object is specified for the verb “find” in the Hebrew text. The words “the idols” have been supplied in the translation for clarification.
  67. Genesis 31:33 tn Heb “and he went out from the tent of Leah and went into the tent of Rachel.”
  68. Genesis 31:34 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
  69. Genesis 31:34 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
  70. Genesis 31:34 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
  71. Genesis 31:35 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
  72. Genesis 31:35 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
  73. Genesis 31:35 tn Heb “I am unable to rise.”
  74. Genesis 31:35 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
  75. Genesis 31:35 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.
  76. Genesis 31:36 tn Heb “it was hot to Jacob.” This idiom refers to anger.
  77. Genesis 31:36 tn Heb “and Jacob answered and said to Laban, ‘What is my sin?’” The proper name “Jacob” has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation and the order of the introductory clause and direct discourse rearranged for stylistic reasons.
  78. Genesis 31:36 tn Heb “What is my sin that you have hotly pursued after me.” The Hebrew verb translated “pursue hotly” is used elsewhere of soldiers chasing defeated enemies (1 Sam 17:53).
  79. Genesis 31:37 tn Heb “what did you find from all the goods of your house?”
  80. Genesis 31:37 tn Heb “your relatives.” The word “relatives” has not been repeated in the translation here for stylistic reasons.
  81. Genesis 31:37 tn Heb “that they may decide between us two.”
  82. Genesis 31:39 tn The imperfect verbal form indicates that this was a customary or typical action.
  83. Genesis 31:39 tn Heb “from my hand you exacted it.” The imperfect verbal form again indicates that this was a customary or typical action. The words “for every missing animal” are supplied in the translation for clarity; the following clause in Hebrew, “stolen by day or stolen by night,” probably means “stolen by wild beasts” and refers to the same animals “torn by wild beasts” in the previous clause, although it may refer to animals stolen by people. The translation used here, “missing,” is ambiguous enough to cover either eventuality.
  84. Genesis 31:40 tn Or “by drought.”
  85. Genesis 31:40 tn Heb “frost, ice,” though when contrasted with the חֹרֶב (khorev, “drought, parching heat”) of the day, “piercing cold” is more appropriate as a contrast.
  86. Genesis 31:40 tn Heb “and my sleep fled from my eyes.”
  87. Genesis 31:41 tn Heb “this to me.”
  88. Genesis 31:41 tn Heb “served you,” but in this accusatory context the meaning is more “worked like a slave.”
  89. Genesis 31:42 tn Heb “the fear of Isaac,” that is, the one whom Isaac feared and respected. For further discussion of this title see M. Malul, “More on pahad yitschaq (Gen. 31:42, 53) and the Oath by the Thigh,” VT 35 (1985): 192-200.
  90. Genesis 31:42 tn Heb “My oppression and the work of my hands God saw.”
  91. Genesis 31:43 tn Heb “answered and said.”
  92. Genesis 31:43 tn Heb “daughters.”
  93. Genesis 31:43 tn Heb “children.”
  94. Genesis 31:43 tn Heb “but to my daughters what can I do to these today?”
  95. Genesis 31:44 tn Heb “cut a covenant.”
  96. Genesis 31:44 tn The verb הָיָה (hayah) followed by the preposition ל (lamed) means “become.”
  97. Genesis 31:44 tn Heb “and it will become a witness between me and you.”
  98. Genesis 31:46 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
  99. Genesis 31:46 sn The Hebrew word for “pile” is גַּל (gal), which sounds like the name “Galeed” (גַּלְעֵד, galʿed). See v. 48.
  100. Genesis 31:47 sn Jegar Sahadutha. Laban the Aramean gave the place an Aramaic name which means “witness pile” or “the pile is a witness.”
  101. Genesis 31:47 sn Galeed also means “witness pile” or “the pile is a witness,” but this name is Canaanite or Western Semitic and closer to later Hebrew. Jacob, though certainly capable of speaking Aramaic, here prefers to use the western dialect.
  102. Genesis 31:48 tn Heb “a witness between me and you.”
  103. Genesis 31:49 tn Heb “and Mizpah.”
  104. Genesis 31:49 sn The name Mizpah (מִצְפָּה, mitspah), which means “watchpost,” sounds like the verb translated “may he watch” (יִצֶף, yitsef). Neither Laban nor Jacob felt safe with each other, and so they agreed to go their separate ways, trusting the Lord to keep watch at the border. Jacob did not need this treaty, but Laban, perhaps because he had lost his household gods, felt he did.
  105. Genesis 31:49 tn Heb “between me and you.”
  106. Genesis 31:49 tn Heb “for we will be hidden, each man from his neighbor.”
  107. Genesis 31:50 tn Heb “see.”
  108. Genesis 31:50 tn Heb “between me and you.”
  109. Genesis 31:51 tn Heb “and Laban said to Jacob, ‘Behold this heap and behold the pillar which I have set between me and you.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  110. Genesis 31:52 tn Heb “This pile is a witness, and the pillar is a witness: surely I will not pass by this pile to you, and surely you will not pass by this pile and this pillar to me, for harm.”
  111. Genesis 31:53 tn The God of Abraham and the god of Nahor. The Hebrew verb translated “judge” is plural, suggesting that Laban has more than one “god” in mind. Smr and the LXX, apparently in an effort to make the statement monotheistic, have a singular verb. In this case one could translate, “May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” However, Laban had a polytheistic world view, as evidenced by his possession of household idols (cf. 31:19). The translation uses “God” when referring to Abraham’s God, for Genesis makes it clear that Abraham worshiped the one true God. It employs “god” when referring to Nahor’s god, for in the Hebrew text Laban refers to a different god here, probably one of the local deities.
  112. Genesis 31:53 tn Heb “by the fear of his father Isaac.” See the note on the word “fears” in v. 42.
  113. Genesis 31:54 tn The construction is a cognate accusative with the verb, expressing a specific sacrifice.
  114. Genesis 31:54 tn Heb “bread, food.” Presumably this was a type of peace offering, where the person bringing the offering ate the animal being sacrificed.
  115. Genesis 31:55 sn Beginning with 31:55, the verse numbers in the English Bible through 32:32 differ by one from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 31:55 ET = 32:1 HT, 32:1 ET = 32:2 HT, etc., through 32:32 ET = 32:33 HT. From 33:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
  116. Genesis 31:55 tn Heb “and Laban got up early in the morning and he kissed.”
  117. Genesis 31:55 tn Heb “his sons.”
  118. Genesis 31:55 tn Heb “to his place.”