Genesis 22:13
New English Translation
13 Abraham looked up[a] and saw[b] behind him[c] a ram caught in the bushes by its horns. So he[d] went over and got the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.
Read full chapterFootnotes
- Genesis 22:13 tn Heb “lifted his eyes.”
- Genesis 22:13 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh, “look”) draws attention to what Abraham saw and invites the audience to view the scene through his eyes.
- Genesis 22:13 tc The translation follows the reading of the MT; a number of Hebrew mss, the LXX, Syriac, and Smr read “one” (אֶחָד, ʾekhad) instead of “behind him” (אַחַר, ʾakhar).
- Genesis 22:13 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
创世记 22:13
Chinese New Version (Simplified)
13 亚伯拉罕举目观望,看见在后面有一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把牠献为燔祭,代替自己的儿子。
Read full chapter
Genesis 22:13
New International Version
13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram[a] caught by its horns.(A) He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.(B)
Footnotes
- Genesis 22:13 Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text a ram behind him
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.