Add parallel Print Page Options

43 La famine s'appesantissait sur le pays.

Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.

Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?

Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.

11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.

13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.

14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!

15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.

16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.

17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.

19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.

20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.

22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.

33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.

Judah Pledges for Benjamin

43 Now the famine was severe in the land. When they finished eating the grain they had brought from Egypt their father said to them, “Go back. Buy us a little food.”

But Judah said to him, “The man warned us firmly saying, ‘You won’t see my face unless your brother is with you.’ If you send our brother with us, we will go down and buy grain for you for food. But if you won’t send him, we won’t go down, because the man said to us, ‘You won’t see my face unless your brother is with you.’”

Then Israel said, “Why did you do evil to me by telling the man that you have another brother?”

They said, “The man questioned particularly about us and about our relatives saying, ‘Is your father still alive? Do you have a brother?’ So we spoke to him on the basis of these words. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’”?

Then Judah said to his father Israel, “Please, send the boy with me and we’ll get up and go, so that we’ll live and not die—we and you, and our children. I myself will be his pledge. You can demand him back from my own hand. If I don’t bring him back to you and place him before you, then you can blame me all my days. 10 If we had not delayed, we could have returned twice by now.”

11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and bring an offering down to the man—a little balsam and a little honey, gum and myrrh, pistachios and almonds. 12 Also take in your hand a double portion of silver, and bring back in your hand the silver that had been returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 Take your brother too—now, get up, go back to the man! 14 May El Shaddai grant you mercy before the man, so that he may release your other brother to you, along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

The Brothers Return With Benjamin

15 Then the men took this offering. They also took the double portion of silver in their hand, as well as Benjamin. So they got up and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the one over his house, “Bring the men into the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me this afternoon. 17 So the man did as Joseph said, and the man brought the men into Joseph’s house. 18 But the men were afraid, because they had been brought into Joseph’s house. They said, “It’s because of the silver that was returned to our sacks the first time that we are being brought in—to pounce on us and fall on us and take us as slaves, along with our donkeys.”

19 So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the entrance of the house. 20 “I beg your pardon, my lord!” they said. “We indeed came down on the previous occasion to buy grain for food. 21 When we came to the lodge and opened our sacks, behold, there was each man’s money at the opening of the sack, the full amount of our money. So we’ve returned it in our hand. 22 Moreover, we’ve brought down other money in our hand to buy grain for food. We didn’t know who put our money into our sacks.”

23 “Be at peace,” he replied. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. Your money had come to me.”

Then he brought Simeon out to them, 24 and the man brought the men into Joseph’s house, gave them water and they washed their feet. He also provided fodder for their donkeys. 25 So they prepared the offering for Joseph’s coming at noon, for they had heard that they were going to eat there. 26 When Joseph came home, they brought him the offering in their hand into the house, and they bowed down to the ground to him. 27 Then he asked if they were well, and said, “Is he well—your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

28 “Your servant, our father, is well,” they said. “He’s still alive.” Then they knelt and bowed down.

29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother whom you mentioned to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 30 Then Joseph hurried out because his compassion grew warm and tender toward his brother so that he wanted to cry. So he went into an inner room and wept there.

31 Then he washed his face, came out, and controlled himself. “Serve the food,” he said. 32 So they served him by himself, them by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves (for Egyptians could not eat with the Hebrews because it was an abomination to Egyptians). 33 They were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. The men looked at each other in astonishment. 34 Then portions were brought to them from before him—and Benjamin’s portion was five times larger than any of their portions. Yet they drank and made merry with him.

Deuxième voyage des frères de Joseph en Egypte

43 La famine pesait lourdement sur le pays. Lorsqu'ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient rapporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: «Retournez nous acheter un peu de nourriture.» Juda lui répondit: «Cet homme nous a formellement déclaré: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’ Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t'acheter de la nourriture. En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’» Israël dit alors: «Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère?» Ils répondirent: «Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant: ‘Votre père est-il encore en vie? Avez-vous un frère?’ et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: ‘Faites venir votre frère’?»

Juda dit à son père Israël: «Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants. Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi. 10 En effet, si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour.» 11 Leur père Israël leur dit: «Puisqu'il le faut, faites ceci: prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez le double d'argent avec vous et rapportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. 13 Quant à votre frère, prenez-le! Levez-vous et retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu'il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j'en sois privé!»

15 Ces hommes prirent le cadeau. Ils prirent aussi le double d'argent avec eux, ainsi que Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.

16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant: «Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi.» 17 L’homme se conforma à ses instructions et les conduisit dans la maison de Joseph. 18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent: «C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène. C'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C'est pour nous prendre comme esclaves et s'emparer de nos ânes.» 19 Ils s'approchèrent de l'intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l'entrée de la maison. 20 Ils dirent: «Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture. 21 Quand nous sommes arrivés à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous. 22 Nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.» 23 L'intendant répondit: «Soyez tranquilles! N’ayez pas peur: c'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'était bien parvenu.» Puis il leur amena Siméon 24 et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l'eau pour qu’ils puissent se laver les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu'ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils allaient et dit: «Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé? Est-il encore en vie?» 28 Ils répondirent: «Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il est encore en vie.» Puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

29 Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda: «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m'aviez parlé?» Et il ajouta: «Que Dieu te fasse grâce, mon fils!» 30 Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger. 32 On servit séparément Joseph et ses frères. Les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux: c'est une pratique abominable à leurs yeux. 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui.

The Second Journey to Egypt

43 Now the famine was severe in the land.[a] When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”

But Judah said to him, “The man solemnly warned[b] us, ‘You will not see my face[c] unless your brother is with you.’ If you send[d] our brother with us, we’ll go down and buy food for you. But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

Israel said, “Why did you bring this trouble[e] on me by telling[f] the man you had one more brother?”

They replied, “The man questioned us[g] thoroughly[h] about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’[i] So we answered him in this way.[j] How could we possibly know[k] that he would say,[l] ‘Bring your brother down’?”

Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately.[m] Then we will live[n] and not die—we and you and our little ones. I myself pledge security[o] for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.[p] 10 But if we had not delayed, we could have traveled there and back[q] twice by now!”

11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds. 12 Take double the money with you;[r] you must take back[s] the money that was returned in the mouths of your sacks—perhaps it was an oversight. 13 Take your brother too, and go right away[t] to the man.[u] 14 May the Sovereign God[v] grant you mercy before the man so that he may release[w] your other brother[x] and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”[y]

15 So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt[z] and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.” 17 The man did just as Joseph said; he[aa] brought the men into Joseph’s house.[ab]

18 But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of[ac] the money that was returned in our sacks last time.[ad] He wants to capture us,[ae] make us slaves, and take[af] our donkeys!” 19 So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house. 20 They said, “My lord, we did indeed come down[ag] the first time[ah] to buy food. 21 But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money—the full amount[ai]—in the mouth of his sack. So we have returned it.[aj] 22 We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”

23 “Everything is fine,”[ak] the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks.[al] I had your money.”[am] Then he brought Simeon out to them.

24 The servant in charge[an] brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys. 25 They got their gifts ready for Joseph’s arrival[ao] at noon, for they had heard[ap] that they were to have a meal[aq] there.

26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside,[ar] and they bowed down to the ground before him. 27 He asked them how they were doing.[as] Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?” 28 “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.[at]

29 When Joseph looked up[au] and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”[av] 30 Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother[aw] and was at the point of tears.[ax] So he went to his room and wept there.

31 Then he washed his face and came out. With composure he said,[ay] “Set out the food.” 32 They set a place for him, a separate place for his brothers,[az] and another for the Egyptians who were eating with him. (The Egyptians are not able to eat with Hebrews, for the Egyptians think it is disgusting[ba] to do so.)[bb] 33 They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest.[bc] The men looked at each other in astonishment.[bd] 34 He gave them portions of the food set before him,[be] but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.[bf]

Footnotes

  1. Genesis 43:1 tn The disjunctive clause gives supplemental information that is important to the storyline.
  2. Genesis 43:3 tn The infinitive absolute with the finite verb stresses the point. The primary meaning of the verb is “to witness; to testify.” It alludes to Joseph’s oath, which was tantamount to a threat or warning.
  3. Genesis 43:3 tn The idiom “see my face” means “have an audience with me.”
  4. Genesis 43:4 tn Heb “if there is you sending,” that is, “if you send.”
  5. Genesis 43:6 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?”
  6. Genesis 43:6 tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob.
  7. Genesis 43:7 tn The word “us” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
  8. Genesis 43:7 tn The infinitive absolute with the perfect verbal form emphasizes that Joseph questioned them thoroughly.
  9. Genesis 43:7 sn The report given here concerning Joseph’s interrogation does not exactly match the previous account where they supplied the information to clear themselves (see 42:13). This section may reflect how they remembered the impact of his interrogation, whether he asked the specific questions or not. That may be twisting the truth to protect themselves, not wanting to admit that they volunteered the information. (They admitted as much in 42:31, but now they seem to be qualifying that comment.) On the other hand, when speaking to Joseph later (see 44:19), Judah claims that Joseph asked for the information about their family, making it possible that 42:13 leaves out some of the details of their first encounter.
  10. Genesis 43:7 tn Heb “and we told to him according to these words.”
  11. Genesis 43:7 tn The infinitive absolute emphasizes the imperfect verbal form, which here is a historic future (that is, future from the perspective of a past time).
  12. Genesis 43:7 tn Once again the imperfect verbal form is used as a historic future (that is, future from the perspective of past time).
  13. Genesis 43:8 tn Heb “and we will rise up and we will go.” The first verb is adverbial and gives the expression the sense of “we will go immediately.”
  14. Genesis 43:8 tn After the preceding cohortatives, the prefixed verbal form (either imperfect or cohortative) with the prefixed conjunction here indicates purpose or result.
  15. Genesis 43:9 tn The pronoun before the first person verbal form draws attention to the subject and emphasizes Judah’s willingness to be personally responsible for the boy.
  16. Genesis 43:9 sn I will bear the blame before you all my life. It is not clear how this would work out if Benjamin did not come back. But Judah is offering his life for Benjamin’s if Benjamin does not return.
  17. Genesis 43:10 tn Heb “we could have returned.”
  18. Genesis 43:12 tn Heb “in your hand.”
  19. Genesis 43:12 tn Heb “take back in your hand.” The imperfect verbal form probably has an injunctive or obligatory force here, since Jacob is instructing his sons.
  20. Genesis 43:13 tn Heb “arise, return,” meaning “get up and go back,” or “go back immediately.”
  21. Genesis 43:13 sn The man refers to the Egyptian official, whom the reader or hearer of the narrative knows is Joseph. In this context both the sons and Jacob refer to him simply as “the man” (see vv. 3-7).
  22. Genesis 43:14 tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “Sovereign God” in Gen 17:1.
  23. Genesis 43:14 tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.
  24. Genesis 43:14 sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).
  25. Genesis 43:14 tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.
  26. Genesis 43:15 tn Heb “they arose and went down to Egypt.” The first verb has an adverbial function and emphasizes that they departed right away.
  27. Genesis 43:17 tn Heb “the man.” This has been replaced in the translation by the pronoun “he” for stylistic reasons.
  28. Genesis 43:17 sn This verse is a summary statement. The next verses delineate intermediate steps (see v. 24) in the process.
  29. Genesis 43:18 tn Heb “over the matter of.”
  30. Genesis 43:18 tn Heb “in the beginning,” that is, at the end of their first visit.
  31. Genesis 43:18 tn Heb “to roll himself upon us and to cause himself to fall upon us.” The infinitives here indicate the purpose (as viewed by the brothers) for their being brought to Joseph’s house.
  32. Genesis 43:18 tn The word “take” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
  33. Genesis 43:20 tn The infinitive absolute is used for emphasis before the finite verbal form.
  34. Genesis 43:20 tn Heb “in the beginning” (see the note on the phrase “last time” in v. 18).
  35. Genesis 43:21 tn Heb “his silver in its weight.”
  36. Genesis 43:21 tn Heb “brought it back in our hand.”
  37. Genesis 43:23 tn Heb “and he said, ‘peace to you.’” Here the statement has the force of “everything is fine,” or perhaps even “calm down.” The referent of “he” (the man in charge of Joseph’ household) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.
  38. Genesis 43:23 sn Your God and the God of your father…This is the first clear reference in the story to the theme of divine providence—that God works through the human actions to do his will.
  39. Genesis 43:23 tn Heb “your money came to me.”
  40. Genesis 43:24 tn Heb “the man.”
  41. Genesis 43:25 tn The construction uses the infinitive construct after the preposition, followed by the subjective genitive.
  42. Genesis 43:25 tn The action precedes the action of preparing the gift, and so must be translated as past perfect.
  43. Genesis 43:25 tn Heb “eat bread.” The imperfect verbal form is used here as a historic future (future from the perspective of the past).
  44. Genesis 43:26 tn Heb “into the house.”
  45. Genesis 43:27 tn Heb “concerning peace.”
  46. Genesis 43:28 tn Heb “and they bowed low and they bowed down.” The use of synonyms here emphasizes the brothers’ humility.
  47. Genesis 43:29 tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  48. Genesis 43:29 sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.
  49. Genesis 43:30 tn Heb “for his affection boiled up concerning his brother.” The same expression is used in 1 Kgs 3:26 for the mother’s feelings for her endangered child.
  50. Genesis 43:30 tn Heb “and he sought to weep.”
  51. Genesis 43:31 tn Heb “and he controlled himself and said.”
  52. Genesis 43:32 tn Heb “them”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity.
  53. Genesis 43:32 tn Or “disgraceful.” The Hebrew word תּוֹעֵבָה (toʿevah, “abomination”) describes something that is loathsome or off-limits. For other practices the Egyptians considered disgusting, see Gen 46:34 and Exod 8:22.
  54. Genesis 43:32 tn Heb “and they set for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were eating with him by themselves, for the Egyptians are not able to eat food with the Hebrews, for it is an abomination for the Egyptians.” The imperfect verbal form in the explanatory clause is taken as habitual in force, indicating a practice that was still in effect in the narrator’s time.sn That the Egyptians found eating with foreigners disgusting is well-attested in extra-biblical literature by writers like Herodotus, Diodorus, and Strabo.
  55. Genesis 43:33 tn Heb “the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth.”
  56. Genesis 43:33 sn The brothers’ astonishment indicates that Joseph arranged them in this way. They were astonished because there was no way, as far as they were concerned, that Joseph could have known the order of their birth.
  57. Genesis 43:34 tn Heb “and he lifted up portions from before his face to them.”
  58. Genesis 43:34 tn Heb “and they drank and were intoxicated with him” (cf. NIV “drank freely with him”; NEB “grew merry”; NRSV “were merry”). The brothers were apparently relaxed and set at ease, despite Joseph’s obvious favoritism toward Benjamin.