Add parallel Print Page Options

25 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

Abraham donna tous ses biens à Isaac.

Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

14 Mischma, Duma, Massa,

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.

23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

亚伯拉罕继娶基土拉

25 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉 基土拉给他生了心兰约珊米但米甸伊施巴书亚 约珊生了示巴底但底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 米甸的儿子是以法以弗哈诺亚比大以勒大。这都是基土拉的子孙。 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。

亚伯拉罕寿终

亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖[a]那里。 他两个儿子以撒以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,琐辖的儿子以弗仑的田中, 10 就是亚伯拉罕人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 11 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒以撒靠近庇耳拉海莱居住。

以实玛利之后裔

12 撒拉的使女埃及夏甲亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利 13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达亚德别米比衫 14 米施玛度玛玛撒 15 哈大提玛伊突拿非施基底玛 16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,做了十二族的族长。 17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖[b]那里。 18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。

以扫雅各生

19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕以撒 20 以撒利百加为妻的时候正四十岁,利百加巴旦亚兰地的亚兰彼土利的女儿,是亚兰拉班的妹子。 21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢[c]?”她就去求问耶和华。 23 耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服侍小的。” 24 生产的日子到了,腹中果然是双子。 25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫[d] 26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各[e]利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

以扫卖长子之分

27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野,雅各为人安静,常住在帐篷里。 28 以撒以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各 29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 30 以扫雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东[f] 31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” 32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” 33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各 34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

Footnotes

  1. 创世记 25:8 原文作:本民。
  2. 创世记 25:17 原文作:本民。
  3. 创世记 25:22 或作:我为什么如此呢?
  4. 创世记 25:25 “以扫”就是“有毛”的意思。
  5. 创世记 25:26 “雅各”就是“抓住”的意思。
  6. 创世记 25:30 “以东”就是“红”的意思。