Add parallel Print Page Options

Prophecy to the Mountains of Israel and of Israel’s Restoration

36 “And you, son of man,[a] prophesy to the mountains of Israel; and so you must say, ‘Mountains of Israel, hear the word of Yahweh; thus says the Lord Yahweh: “Because the enemy said concerning you, ‘Ah, and[b] the ancient high places will be to us as a possession!’”’ Therefore prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Because indeed[c] when you were desolate,[d] then they crushed you from all around, so that you became a possession to the remainder[e] of the nations, and you became a byword and object of slander for the people.”[f] Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh; thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys and to the ruins that are desolate and to the cities that are abandoned and that have become as plunder and as scorn for the remainder[g] of the nations that are from all around. Therefore thus says the Lord Yahweh: “Certainly[h] in the fire of my passion I spoke against the rest of the nations and against all[i] Edom, who made my land as a possession, because of[j] its pastureland for plunder, for themselves in all of the joy of their whole heart and in their inner disdain.”[k] Therefore prophesy against the land of Israel, and you must say to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys, thus says the Lord Yahweh: “Look! I spoke in my passion and in my anger the insult of the peoples you have endured.” Therefore thus says the Lord Yahweh: “I swear[l] certainly[m] that the nations that are all around you,[n] they indeed will endure their disgrace.

“‘“But you, mountains of Israel, your branch you will shoot, and your fruit you will carry[o] for my people Israel, for they are soon to come. For look! I am for you, and I will turn you, and you will be tilled, and you will be planted. 10 And I will cause your population[p] to increase for you, all of the house of Israel, all of it, and the towns will be inhabited, and the ruins will be built. 11 And I will cause your population[q] to increase for you, and domestic animals, even they will be numerous, and they will be fruitful, and I will cause you to be inhabited like your ancient times,[r] and I will do good things more than in your former times, and you will know that I am Yahweh. 12 And I will send over you my people Israel, and they will take possession of you, and you will be for them as an inheritance, and you will no longer bereave them of their children.”[s]

13 “‘Thus says the Lord Yahweh, because they are saying to you, “You are an eater of humans,[t] and you are one who makes childless[u] your people.”[v] 14 Therefore humans[w] you will not eat any longer, and your nation you will not make childless[x] any longer,” declares[y] the Lord Yahweh. 15 “And I will not let you hear any longer the insult of the nations, and the disgrace of the peoples you will not bear any longer; you yourself will not cause your nation to stumble,” declares[z] the Lord Yahweh.’”

16 And the word of Yahweh came[aa] to me, saying,[ab] 17 “Son of man,[ac] the house of Israel, they were dwelling on their soil, and they defiled it with their way and with their deeds; like the uncleanness of menstruation was their way before me.[ad] 18 And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it. 19 And I scattered them among the nations, and I dispersed them in the countries according to their way, and according to their deeds I judged them. 20 And they came[ae] into the nations to which they went,[af] and they profaned my holy name[ag] when they said to them, ‘These are the people of Yahweh, and from his land they went out.’ 21 And I was concerned for my holy name,[ah] which, the house of Israel defiled among the nations to which they went.[ai]

22 “Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Not for your sake [aj] am I about to act, house of Israel, but[ak] for my holy name,[al] which you defiled among the nations to which you went.[am] 23 And I will consecrate my great name, which was profaned among the nations and which you have profaned in the midst of them, and the nations will know that I am Yahweh!”’ a declaration of the Lord Yahweh, when I show myself holy[an] before[ao] their eyes.

24 “‘And I will take you from the nations, and I will gather you from all of the lands, and I will bring you to your land. 25 And I will sprinkle on you pure water, and you will be clean from all of your uncleanness, and I will cleanse you from all of your idols. 26 And I will give a new heart to you, and a new spirit I will give[ap] into your inner parts, and I will remove the[aq] heart of stone from your flesh, and I will give to you a heart of flesh. 27 And I will give[ar] my spirit into your inner parts, and I will make it so that you will go[as] in my rules, and my regulations you will remember, and you will do them. 28 And you will dwell in the land that I gave to your ancestors,[at] and you will be to me as a people, and I will be to you as[au] God. 29 And I will save you from all of your uncleanness, and I will call to the grain, and I will cause it to increase, and I will not bring famine upon you. 30 And I will cause the fruit of the tree and the crop of the field to increase, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations. 31 And you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourself[av] over[aw] your iniquities and over your detestable things. 32 But not for your sake am I acting,” declares[ax] the Lord Yahweh. “Let it be known to you, be ashamed, and be put to shame because of your ways, house of Israel.

33 “Thus says the Lord Yahweh: ‘On the day when I cleanse you from all of your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the ruins will be rebuilt. 34 And the land that was desolate will be cultivated in the very place that[ay] it was desolate before the eyes of all of the persons crossing over. 35 And they will say, “This desolate land[az] has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities, now being refortified, are inhabited.” 36 And the nations who are left all around, you will know that I, Yahweh, I built that which was destroyed;[ba] I planted the desolate land; I, Yahweh, I have spoken, and I will act.’

37 “Thus says the Lord Yahweh: ‘Again this time I will let myself be inquired of[bb] by the house of Israel, to do something for them; I will cause them to increase their population like a flock.[bc] 38 Like the flock of the sanctuary, like the flock of Jerusalem at its festival, so the desolate cities will be filled with flocks[bd] of people; and they will know that I am Yahweh.’”

Footnotes

  1. Ezekiel 36:1 Or “mortal,” or “son of humankind”
  2. Ezekiel 36:2 Or “now”
  3. Ezekiel 36:3 Literally “with because”
  4. Ezekiel 36:3 Literally “you being desolate”
  5. Ezekiel 36:3 Or “the rest of”
  6. Ezekiel 36:3 Literally “on lips of the tongue and slander of the people”
  7. Ezekiel 36:4 Or “the rest of”
  8. Ezekiel 36:5 Literally “if not”
  9. Ezekiel 36:5 Literally “against Edom all of it”
  10. Ezekiel 36:5 Or “in order to plunder its pastureland
  11. Ezekiel 36:5 Or “malice/disrespect”
  12. Ezekiel 36:7 Literally “I, raise my hand”
  13. Ezekiel 36:7 Literally “if not”
  14. Ezekiel 36:7 Literally “that are to you from all around”
  15. Ezekiel 36:8 Or “bear”
  16. Ezekiel 36:10 Literally “humans/humankind”
  17. Ezekiel 36:11 Literally “humans/humankind”
  18. Ezekiel 36:11 Literally “past days/times/ancient times”
  19. Ezekiel 36:12 Literally “not you will again longer to bring bereavement for them”
  20. Ezekiel 36:13 Or “peoples”
  21. Ezekiel 36:13 Literally “maker of childless”
  22. Ezekiel 36:13 That is, Israel and Judah; Cf. Ezek 37:15–22
  23. Ezekiel 36:14 Or “peoples”
  24. Ezekiel 36:14 According to the reading tradition (Qere)
  25. Ezekiel 36:14 Literally “declaration of”
  26. Ezekiel 36:15 Literally “declaration of”
  27. Ezekiel 36:16 Literally “was”
  28. Ezekiel 36:16 Literally “to say”
  29. Ezekiel 36:17 Or “mortal,” or “son of humankind”
  30. Ezekiel 36:17 Literally “to the face of me”
  31. Ezekiel 36:20 Or “went”
  32. Ezekiel 36:20 Literally “who/which they went there”
  33. Ezekiel 36:20 Literally “the name of my holiness”
  34. Ezekiel 36:21 Literally “the name of my holiness”
  35. Ezekiel 36:21 Literally “which they went there”
  36. Ezekiel 36:22 Literally “not for the sake of/on behalf of you”
  37. Ezekiel 36:22 Literally “for it”
  38. Ezekiel 36:22 Literally “for the name of holiness my”
  39. Ezekiel 36:22 Literally “which you went there”
  40. Ezekiel 36:23 Literally “at/in showing/to show self holy my”
  41. Ezekiel 36:23 Literally “to their eyes”
  42. Ezekiel 36:26 Or “put/place”
  43. Ezekiel 36:26 Or “your”
  44. Ezekiel 36:27 Or “place/put”
  45. Ezekiel 36:27 Or “walk”
  46. Ezekiel 36:28 Or “fathers”
  47. Ezekiel 36:28 Hebrew “to”
  48. Ezekiel 36:31 Literally “for face your”
  49. Ezekiel 36:31 Or “because of”
  50. Ezekiel 36:32 Literally “declaration of”
  51. Ezekiel 36:34 Literally “in the place that/which/where”
  52. Ezekiel 36:35 Literally “the land this the being desolate”
  53. Ezekiel 36:36 Literally “the destroyed”
  54. Ezekiel 36:37 Literally “I will be/let me be searched”
  55. Ezekiel 36:37 Literally “them as the flock humankind”
  56. Ezekiel 36:38 Hebrew “flock”

Oracolo sui monti di Israele

36 «Ora, figlio dell'uomo, profetizza ai monti d'Israele e dì: Monti d'Israele, udite la parola del Signore. Così dice il Signore Dio: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah! Ah! I colli eterni son diventati il nostro possesso, ebbene, profetizza e annunzia: Dice il Signore Dio: Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini per renderci possesso delle altre nazioni e poiché siete stati fatti oggetto di maldicenza e d'insulto della gente, ebbene, monti d'Israele, udite la parola del Signore Dio: Dice il Signore Dio ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli, alle rovine desolate e alle città deserte che furono preda e scherno dei popoli vicini: ebbene, così dice il Signore Dio: Sì, con gelosia ardente io parlo contro gli altri popoli e contro tutto Edom, che con la gioia del cuore, con il disprezzo dell'anima, hanno fatto del mio paese il loro possesso per saccheggiarlo. Per questo profetizza al paese d'Israele e annunzia ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli: Dice il Signore Dio: Ecco, io parlo con gelosia e con furore: Poiché voi avete portato l'obbrobrio delle genti, ebbene, dice il Signore Dio, io alzo la mano e giuro: anche le genti che vi stanno d'intorno subiranno il loro vituperio.

E voi, monti d'Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo d'Israele perché sta per tornare. Ecco infatti a voi, a voi io mi volgo; sarete ancora lavorati e sarete seminati. 10 Moltiplicherò sopra di voi gli uomini, tutta la gente d'Israele, e le città saranno ripopolate e le rovine ricostruite.

11 Moltiplicherò su di voi gli uomini e gli armenti e cresceranno e saranno fecondi: farò sì che siate popolati come prima e vi elargirò i miei benefici più che per il passato e saprete che io sono il Signore.

12 Ricondurrò su di voi degli uomini, il mio popolo Israele: essi vi possederanno e sarete la loro eredità e non li priverete più dei loro figli.

13 Così parla il Signore Dio: Poiché si va dicendo di te: Tu divori gli uomini, tu hai privato di figli il tuo popolo, 14 ebbene, tu non divorerai più gli uomini, non priverai più di figli la nazione. Oracolo del Signore Dio. 15 Non ti farò più sentire gli insulti delle nazioni e non ti farò più subire lo scherno dei popoli; non priverai più di figli la tua gente». Parola del Signore Dio.

16 Mi fu rivolta questa parola del Signore: 17 «Figlio dell'uomo, la casa d'Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni. Come l'impurità di una donna nel suo tempo è stata la loro condotta davanti a me. 18 Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli idoli con i quali l'avevano contaminato. 19 Li ho dispersi fra le genti e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni. 20 Giunsero fra le nazioni dove erano spinti e disonorarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: Costoro sono il popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese. 21 Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che gli Israeliti avevano disonorato fra le genti presso le quali sono andati. 22 Annunzia alla casa d'Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi, gente d'Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete disonorato fra le genti presso le quali siete andati. 23 Santificherò il mio nome grande, disonorato fra le genti, profanato da voi in mezzo a loro. Allora le genti sapranno che io sono il Signore - parola del Signore Dio - quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi. 24 Vi prenderò dalle genti, vi radunerò da ogni terra e vi condurrò sul vostro suolo. 25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati; io vi purificherò da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri idoli; 26 vi darò un cuore nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne. 27 Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo i miei statuti e vi farò osservare e mettere in pratica le mie leggi. 28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio. 29 Vi libererò da tutte le vostre impurità: chiamerò il grano e lo moltiplicherò e non vi manderò più la carestia. 30 Moltiplicherò i frutti degli alberi e il prodotto dei campi, perché non soffriate più la vergogna della fame fra le genti. 31 Vi ricorderete della vostra cattiva condotta e delle vostre azioni che non erano buone e proverete disgusto di voi stessi per le vostre iniquità e le vostre nefandezze. 32 Non per riguardo a voi, io agisco - dice il Signore Dio - sappiatelo bene. Vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o Israeliti». 33 Così dice il Signore Dio: «Quando vi avrò purificati da tutte le vostre iniquità, vi farò riabitare le vostre città e le vostre rovine saranno ricostruite. 34 Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà ricoltivata 35 e si dirà: La terra, che era desolata, è diventata ora come il giardino dell'Eden, le città rovinate, desolate e sconvolte, ora sono fortificate e abitate. 36 I popoli che saranno rimasti attorno a voi sapranno che io, il Signore, ho ricostruito ciò che era distrutto e ricoltivato la terra che era un deserto. Io, il Signore, l'ho detto e lo farò».

37 Dice il Signore Dio: «Permetterò ancora che la gente d'Israele mi preghi di intervenire in suo favore. Io moltiplicherò gli uomini come greggi, 38 come greggi consacrati, come un gregge di Gerusalemme nelle sue solennità. Allora le città rovinate saran ripiene di greggi di uomini e sapranno che io sono il Signore».

Blessing on Israel

36 “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord. Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ‘Aha!’ and, ‘The ancient heights have become our possession,’ therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Because, yea, because they made you desolate, and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people; therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations round about; therefore thus says the Lord God: I speak in my hot jealousy against the rest of the nations, and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might possess[a] it and plunder it. Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I speak in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations; therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are round about you shall themselves suffer reproach.

“But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they will soon come home. For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown; 10 and I will multiply men upon you, the whole house of Israel, all of it; the cities shall be inhabited and the waste places rebuilt; 11 and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the Lord. 12 Yea, I will let men walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children. 13 Thus says the Lord God: Because men say to you, ‘You devour men, and you bereave your nation of children,’ 14 therefore you shall no longer devour men and no longer bereave your nation of children, says the Lord God; 15 and I will not let you hear any more the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, says the Lord God.”

The Renewal of Israel

16 The word of the Lord came to me: 17 “Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their ways and their doings; their conduct before me was like the uncleanness of a woman in her impurity. 18 So I poured out my wrath upon them for the blood which they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it. 19 I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; in accordance with their conduct and their deeds I judged them. 20 But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that men said of them, ‘These are the people of the Lord, and yet they had to go out of his land.’ 21 But I had concern for my holy name, which the house of Israel caused to be profaned among the nations to which they came.

22 “Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations to which you came. 23 And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them; and the nations will know that I am the Lord, says the Lord God, when through you I vindicate my holiness before their eyes. 24 For I will take you from the nations, and gather you from all the countries, and bring you into your own land. 25 I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you. 26 A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you; and I will take out of your flesh the heart of stone and give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to observe my ordinances. 28 You shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God. 29 And I will deliver you from all your uncleannesses; and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you. 30 I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations. 31 Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominable deeds. 32 It is not for your sake that I will act, says the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.

33 “Thus says the Lord God: On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt. 34 And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by. 35 And they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are now inhabited and fortified.’ 36 Then the nations that are left round about you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places, and replanted that which was desolate; I, the Lord, have spoken, and I will do it.

37 “Thus says the Lord God: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their men like a flock. 38 Like the flock for sacrifices,[b] like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the Lord.”

Footnotes

  1. Ezekiel 36:5 One Ms: Heb drive out
  2. Ezekiel 36:38 Heb flock of holy things

敌以色列者必受重报

36 “人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话。 主耶和华如此说:因仇敌说“啊哈!这永久的山冈都归我们为业了”, 所以要发预言说:“主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归于其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名, 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈,水沟山谷,荒废之地,被弃之城——为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的, 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人,他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。”’ 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说:‘主耶和华如此说:我发愤恨和愤怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。

以色列地必复蒙福

以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 10 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。 11 我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福于你比先前更多,你就知道我是耶和华。 12 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。 13 主耶和华如此说:因为人对你说“你是吞吃人的,又使国民丧子”, 14 所以主耶和华说:“你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 15 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。”这是主耶和华说的。’”

以色列人因罪受鞫

16 耶和华的话又临到我说: 17 “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。 18 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的愤怒倾在他们身上。 19 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 20 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎,因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’ 21 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。

主缘己名仍施矜悯

22 “所以,你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。 23 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 24 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 25 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。

许赐新心

26 ‘我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 27 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 28 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。 29 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。 30 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 31 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。

32 ‘主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞! 33 主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 34 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。 35 他们必说:“这先前为荒废之地,现在成如伊甸园。这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固,有人居住。” 36 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。

37 ‘主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 38 耶路撒冷在守节做祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满,他们就知道我是耶和华。’”