Add parallel Print Page Options

Prophecy to the Mountains of Israel and of Israel’s Restoration

36 “And you, son of man,[a] prophesy to the mountains of Israel; and so you must say, ‘Mountains of Israel, hear the word of Yahweh; thus says the Lord Yahweh: “Because the enemy said concerning you, ‘Ah, and[b] the ancient high places will be to us as a possession!’”’ Therefore prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Because indeed[c] when you were desolate,[d] then they crushed you from all around, so that you became a possession to the remainder[e] of the nations, and you became a byword and object of slander for the people.”[f] Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh; thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys and to the ruins that are desolate and to the cities that are abandoned and that have become as plunder and as scorn for the remainder[g] of the nations that are from all around. Therefore thus says the Lord Yahweh: “Certainly[h] in the fire of my passion I spoke against the rest of the nations and against all[i] Edom, who made my land as a possession, because of[j] its pastureland for plunder, for themselves in all of the joy of their whole heart and in their inner disdain.”[k] Therefore prophesy against the land of Israel, and you must say to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys, thus says the Lord Yahweh: “Look! I spoke in my passion and in my anger the insult of the peoples you have endured.” Therefore thus says the Lord Yahweh: “I swear[l] certainly[m] that the nations that are all around you,[n] they indeed will endure their disgrace.

“‘“But you, mountains of Israel, your branch you will shoot, and your fruit you will carry[o] for my people Israel, for they are soon to come. For look! I am for you, and I will turn you, and you will be tilled, and you will be planted. 10 And I will cause your population[p] to increase for you, all of the house of Israel, all of it, and the towns will be inhabited, and the ruins will be built. 11 And I will cause your population[q] to increase for you, and domestic animals, even they will be numerous, and they will be fruitful, and I will cause you to be inhabited like your ancient times,[r] and I will do good things more than in your former times, and you will know that I am Yahweh. 12 And I will send over you my people Israel, and they will take possession of you, and you will be for them as an inheritance, and you will no longer bereave them of their children.”[s]

13 “‘Thus says the Lord Yahweh, because they are saying to you, “You are an eater of humans,[t] and you are one who makes childless[u] your people.”[v] 14 Therefore humans[w] you will not eat any longer, and your nation you will not make childless[x] any longer,” declares[y] the Lord Yahweh. 15 “And I will not let you hear any longer the insult of the nations, and the disgrace of the peoples you will not bear any longer; you yourself will not cause your nation to stumble,” declares[z] the Lord Yahweh.’”

16 And the word of Yahweh came[aa] to me, saying,[ab] 17 “Son of man,[ac] the house of Israel, they were dwelling on their soil, and they defiled it with their way and with their deeds; like the uncleanness of menstruation was their way before me.[ad] 18 And I poured out my rage on them for the blood that they poured on the land and for their idols with which they defiled it. 19 And I scattered them among the nations, and I dispersed them in the countries according to their way, and according to their deeds I judged them. 20 And they came[ae] into the nations to which they went,[af] and they profaned my holy name[ag] when they said to them, ‘These are the people of Yahweh, and from his land they went out.’ 21 And I was concerned for my holy name,[ah] which, the house of Israel defiled among the nations to which they went.[ai]

22 “Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Not for your sake [aj] am I about to act, house of Israel, but[ak] for my holy name,[al] which you defiled among the nations to which you went.[am] 23 And I will consecrate my great name, which was profaned among the nations and which you have profaned in the midst of them, and the nations will know that I am Yahweh!”’ a declaration of the Lord Yahweh, when I show myself holy[an] before[ao] their eyes.

24 “‘And I will take you from the nations, and I will gather you from all of the lands, and I will bring you to your land. 25 And I will sprinkle on you pure water, and you will be clean from all of your uncleanness, and I will cleanse you from all of your idols. 26 And I will give a new heart to you, and a new spirit I will give[ap] into your inner parts, and I will remove the[aq] heart of stone from your flesh, and I will give to you a heart of flesh. 27 And I will give[ar] my spirit into your inner parts, and I will make it so that you will go[as] in my rules, and my regulations you will remember, and you will do them. 28 And you will dwell in the land that I gave to your ancestors,[at] and you will be to me as a people, and I will be to you as[au] God. 29 And I will save you from all of your uncleanness, and I will call to the grain, and I will cause it to increase, and I will not bring famine upon you. 30 And I will cause the fruit of the tree and the crop of the field to increase, so that you will not suffer again the disgrace of famine among the nations. 31 And you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourself[av] over[aw] your iniquities and over your detestable things. 32 But not for your sake am I acting,” declares[ax] the Lord Yahweh. “Let it be known to you, be ashamed, and be put to shame because of your ways, house of Israel.

33 “Thus says the Lord Yahweh: ‘On the day when I cleanse you from all of your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the ruins will be rebuilt. 34 And the land that was desolate will be cultivated in the very place that[ay] it was desolate before the eyes of all of the persons crossing over. 35 And they will say, “This desolate land[az] has become like the garden of Eden, and the wasted and desolate and destroyed cities, now being refortified, are inhabited.” 36 And the nations who are left all around, you will know that I, Yahweh, I built that which was destroyed;[ba] I planted the desolate land; I, Yahweh, I have spoken, and I will act.’

37 “Thus says the Lord Yahweh: ‘Again this time I will let myself be inquired of[bb] by the house of Israel, to do something for them; I will cause them to increase their population like a flock.[bc] 38 Like the flock of the sanctuary, like the flock of Jerusalem at its festival, so the desolate cities will be filled with flocks[bd] of people; and they will know that I am Yahweh.’”

Footnotes

  1. Ezekiel 36:1 Or “mortal,” or “son of humankind”
  2. Ezekiel 36:2 Or “now”
  3. Ezekiel 36:3 Literally “with because”
  4. Ezekiel 36:3 Literally “you being desolate”
  5. Ezekiel 36:3 Or “the rest of”
  6. Ezekiel 36:3 Literally “on lips of the tongue and slander of the people”
  7. Ezekiel 36:4 Or “the rest of”
  8. Ezekiel 36:5 Literally “if not”
  9. Ezekiel 36:5 Literally “against Edom all of it”
  10. Ezekiel 36:5 Or “in order to plunder its pastureland
  11. Ezekiel 36:5 Or “malice/disrespect”
  12. Ezekiel 36:7 Literally “I, raise my hand”
  13. Ezekiel 36:7 Literally “if not”
  14. Ezekiel 36:7 Literally “that are to you from all around”
  15. Ezekiel 36:8 Or “bear”
  16. Ezekiel 36:10 Literally “humans/humankind”
  17. Ezekiel 36:11 Literally “humans/humankind”
  18. Ezekiel 36:11 Literally “past days/times/ancient times”
  19. Ezekiel 36:12 Literally “not you will again longer to bring bereavement for them”
  20. Ezekiel 36:13 Or “peoples”
  21. Ezekiel 36:13 Literally “maker of childless”
  22. Ezekiel 36:13 That is, Israel and Judah; Cf. Ezek 37:15–22
  23. Ezekiel 36:14 Or “peoples”
  24. Ezekiel 36:14 According to the reading tradition (Qere)
  25. Ezekiel 36:14 Literally “declaration of”
  26. Ezekiel 36:15 Literally “declaration of”
  27. Ezekiel 36:16 Literally “was”
  28. Ezekiel 36:16 Literally “to say”
  29. Ezekiel 36:17 Or “mortal,” or “son of humankind”
  30. Ezekiel 36:17 Literally “to the face of me”
  31. Ezekiel 36:20 Or “went”
  32. Ezekiel 36:20 Literally “who/which they went there”
  33. Ezekiel 36:20 Literally “the name of my holiness”
  34. Ezekiel 36:21 Literally “the name of my holiness”
  35. Ezekiel 36:21 Literally “which they went there”
  36. Ezekiel 36:22 Literally “not for the sake of/on behalf of you”
  37. Ezekiel 36:22 Literally “for it”
  38. Ezekiel 36:22 Literally “for the name of holiness my”
  39. Ezekiel 36:22 Literally “which you went there”
  40. Ezekiel 36:23 Literally “at/in showing/to show self holy my”
  41. Ezekiel 36:23 Literally “to their eyes”
  42. Ezekiel 36:26 Or “put/place”
  43. Ezekiel 36:26 Or “your”
  44. Ezekiel 36:27 Or “place/put”
  45. Ezekiel 36:27 Or “walk”
  46. Ezekiel 36:28 Or “fathers”
  47. Ezekiel 36:28 Hebrew “to”
  48. Ezekiel 36:31 Literally “for face your”
  49. Ezekiel 36:31 Or “because of”
  50. Ezekiel 36:32 Literally “declaration of”
  51. Ezekiel 36:34 Literally “in the place that/which/where”
  52. Ezekiel 36:35 Literally “the land this the being desolate”
  53. Ezekiel 36:36 Literally “the destroyed”
  54. Ezekiel 36:37 Literally “I will be/let me be searched”
  55. Ezekiel 36:37 Literally “them as the flock humankind”
  56. Ezekiel 36:38 Hebrew “flock”

Oracolo sui monti di Israele

36 «Ora, figlio dell'uomo, profetizza ai monti d'Israele e dì: Monti d'Israele, udite la parola del Signore. Così dice il Signore Dio: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah! Ah! I colli eterni son diventati il nostro possesso, ebbene, profetizza e annunzia: Dice il Signore Dio: Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini per renderci possesso delle altre nazioni e poiché siete stati fatti oggetto di maldicenza e d'insulto della gente, ebbene, monti d'Israele, udite la parola del Signore Dio: Dice il Signore Dio ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli, alle rovine desolate e alle città deserte che furono preda e scherno dei popoli vicini: ebbene, così dice il Signore Dio: Sì, con gelosia ardente io parlo contro gli altri popoli e contro tutto Edom, che con la gioia del cuore, con il disprezzo dell'anima, hanno fatto del mio paese il loro possesso per saccheggiarlo. Per questo profetizza al paese d'Israele e annunzia ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli: Dice il Signore Dio: Ecco, io parlo con gelosia e con furore: Poiché voi avete portato l'obbrobrio delle genti, ebbene, dice il Signore Dio, io alzo la mano e giuro: anche le genti che vi stanno d'intorno subiranno il loro vituperio.

E voi, monti d'Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo d'Israele perché sta per tornare. Ecco infatti a voi, a voi io mi volgo; sarete ancora lavorati e sarete seminati. 10 Moltiplicherò sopra di voi gli uomini, tutta la gente d'Israele, e le città saranno ripopolate e le rovine ricostruite.

11 Moltiplicherò su di voi gli uomini e gli armenti e cresceranno e saranno fecondi: farò sì che siate popolati come prima e vi elargirò i miei benefici più che per il passato e saprete che io sono il Signore.

12 Ricondurrò su di voi degli uomini, il mio popolo Israele: essi vi possederanno e sarete la loro eredità e non li priverete più dei loro figli.

13 Così parla il Signore Dio: Poiché si va dicendo di te: Tu divori gli uomini, tu hai privato di figli il tuo popolo, 14 ebbene, tu non divorerai più gli uomini, non priverai più di figli la nazione. Oracolo del Signore Dio. 15 Non ti farò più sentire gli insulti delle nazioni e non ti farò più subire lo scherno dei popoli; non priverai più di figli la tua gente». Parola del Signore Dio.

16 Mi fu rivolta questa parola del Signore: 17 «Figlio dell'uomo, la casa d'Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni. Come l'impurità di una donna nel suo tempo è stata la loro condotta davanti a me. 18 Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli idoli con i quali l'avevano contaminato. 19 Li ho dispersi fra le genti e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni. 20 Giunsero fra le nazioni dove erano spinti e disonorarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: Costoro sono il popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese. 21 Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che gli Israeliti avevano disonorato fra le genti presso le quali sono andati. 22 Annunzia alla casa d'Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi, gente d'Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete disonorato fra le genti presso le quali siete andati. 23 Santificherò il mio nome grande, disonorato fra le genti, profanato da voi in mezzo a loro. Allora le genti sapranno che io sono il Signore - parola del Signore Dio - quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi. 24 Vi prenderò dalle genti, vi radunerò da ogni terra e vi condurrò sul vostro suolo. 25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati; io vi purificherò da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri idoli; 26 vi darò un cuore nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne. 27 Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo i miei statuti e vi farò osservare e mettere in pratica le mie leggi. 28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio. 29 Vi libererò da tutte le vostre impurità: chiamerò il grano e lo moltiplicherò e non vi manderò più la carestia. 30 Moltiplicherò i frutti degli alberi e il prodotto dei campi, perché non soffriate più la vergogna della fame fra le genti. 31 Vi ricorderete della vostra cattiva condotta e delle vostre azioni che non erano buone e proverete disgusto di voi stessi per le vostre iniquità e le vostre nefandezze. 32 Non per riguardo a voi, io agisco - dice il Signore Dio - sappiatelo bene. Vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o Israeliti». 33 Così dice il Signore Dio: «Quando vi avrò purificati da tutte le vostre iniquità, vi farò riabitare le vostre città e le vostre rovine saranno ricostruite. 34 Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà ricoltivata 35 e si dirà: La terra, che era desolata, è diventata ora come il giardino dell'Eden, le città rovinate, desolate e sconvolte, ora sono fortificate e abitate. 36 I popoli che saranno rimasti attorno a voi sapranno che io, il Signore, ho ricostruito ciò che era distrutto e ricoltivato la terra che era un deserto. Io, il Signore, l'ho detto e lo farò».

37 Dice il Signore Dio: «Permetterò ancora che la gente d'Israele mi preghi di intervenire in suo favore. Io moltiplicherò gli uomini come greggi, 38 come greggi consacrati, come un gregge di Gerusalemme nelle sue solennità. Allora le città rovinate saran ripiene di greggi di uomini e sapranno che io sono il Signore».

敵以色列者必受重報

36 「人子啊,你要對以色列山發預言說:『以色列山哪,要聽耶和華的話。 主耶和華如此說:因仇敵說「啊哈!這永久的山岡都歸我們為業了」, 所以要發預言說:「主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸於其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名, 故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡,水溝山谷,荒廢之地,被棄之城——為四圍其餘的外邦人所占據、所譏刺的, 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人,他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。」』 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說:『主耶和華如此說:我發憤恨和憤怒說,因你們曾受外邦人的羞辱, 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。

以色列地必復蒙福

以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。 10 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。 11 我必使人和牲畜在你上面加增,他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福於你比先前更多,你就知道我是耶和華。 12 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業,你也不再使他們喪子。 13 主耶和華如此說:因為人對你說「你是吞吃人的,又使國民喪子」, 14 所以主耶和華說:「你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。 15 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。」這是主耶和華說的。』」

以色列人因罪受鞫

16 耶和華的話又臨到我說: 17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷汙那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣汙穢。 18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷汙那地,就把我的憤怒傾在他們身上。 19 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。 20 他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆,因為人談論他們說:『這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。』 21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。

主緣己名仍施矜憫

22 「所以,你要對以色列家說:『主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。 23 我要使我的大名顯為聖,這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。 24 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。 25 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的汙穢,棄掉一切的偶像。

許賜新心

26 『我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。 27 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。 28 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。 29 我必救你們脫離一切的汙穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。 30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。 31 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 『主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞! 33 主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒場再被建造。 34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。 35 他們必說:「這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園。這荒廢、淒涼、毀壞的城邑,現在堅固,有人居住。」 36 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。

37 『主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。 38 耶路撒冷在守節做祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿,他們就知道我是耶和華。』」