Add parallel Print Page Options

15 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.

L'Éternel est un vaillant guerrier; L'Éternel est son nom.

Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.

Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi.

Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.

Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.

10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.

11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?

12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.

13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;

15 Les chefs d'Édom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.

17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.

18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.

19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.

21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.

23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.

24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?

25 Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.

26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens; car je suis l'Éternel, qui te guérit.

27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

摩西歌頌耶和華

15 那時,摩西以色列人向耶和華唱歌說:「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 耶和華是我的力量、我的詩歌,也成了我的拯救。這是我的神,我要讚美他;是我父親的神,我要尊崇他。 耶和華是戰士,他的名是耶和華。 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中,他特選的軍長都沉於海。 深水淹沒他們,他們如同石頭墜到深處。 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。 你大發威嚴,推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎秸一樣。 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。 仇敵說:『我要追趕,我要追上;我要分擄物;我要在他們身上稱我的心願;我要拔出刀來,親手殺滅他們。』 10 你叫風一吹,海就把他們淹沒,他們如鉛沉在大水之中。 11 耶和華啊,眾神之中誰能像你?誰能像你至聖至榮,可頌可畏,施行奇事? 12 你伸出右手,地便吞滅他們。 13 你憑慈愛領了你所贖的百姓,你憑能力引他們到了你的聖所。 14 外邦人聽見就發顫,疼痛抓住非利士的居民。 15 那時,以東的族長驚惶,摩押的英雄被戰兢抓住,迦南的居民心都消化了, 16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。 17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上。耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。 18 耶和華必做王,直到永永遠遠。」

米利暗歌頌耶和華

19 法老的馬匹、車輛和馬兵下到海中,耶和華使海水回流淹沒他們,唯有以色列人在海中走乾地。 20 亞倫的姐姐女先知米利暗,手裡拿著鼓,眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。 21 米利暗應聲說:「你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。」

以色列人至瑪拉

22 摩西以色列人從海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。 23 到了瑪拉,不能喝那裡的水,因為水苦,所以那地名叫瑪拉 24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」 25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。 26 又說:「你若留意聽耶和華你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我耶和華是醫治你的。」

至以琳遇水泉十二

27 他們到了以琳,在那裡有十二股水泉,七十棵棕樹,他們就在那裡的水邊安營。

The Song of Moses and Israel

15 (A)Then Moses and the sons of Israel sang this song to Yahweh [a]and said,

[b](B)I will sing to Yahweh, for He [c]is highly exalted;
(C)The horse and its rider He has hurled into the sea.
[d](D)Yah is my strength and song,
And He has become my salvation;
(E)This is my God, and I will praise Him;
(F)My father’s God, and I will (G)extol Him.
(H)Yahweh is a warrior;
(I)Yahweh is His name.
(J)Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
And the choicest of his officers are sunk in the [e]Red Sea.
The deeps cover them;
(K)They went down into the depths like a stone.
(L)Your right hand, O Yahweh, is majestic in power,
(M)Your right hand, O Yahweh, shatters the enemy.
And in the greatness of Your [f]exaltation You (N)pull down those who rise up against You;
(O)You send forth Your burning anger, and it (P)devours them as chaff.
(Q)And at the blast of Your nostrils the waters were piled up,
(R)The flowing waters stood up like a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
(S)The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will (T)divide the spoil;
My [g]desire shall be fulfilled against them;
I will draw out my sword, my hand will dispossess them.’
10 (U)You blew with Your wind, the sea covered them;
(V)They sank like lead in the [h]mighty waters.
11 (W)Who is like You among the gods, O Yahweh?
Who is like You, (X)majestic in holiness,
(Y)Fearsome in praises, (Z)working wonders?
12 (AA)You stretched out Your right hand,
The earth swallowed them.
13 In Your lovingkindness You have (AB)guided the people whom You have (AC)redeemed;
In Your strength You have led them (AD)to Your holy habitation.
14 (AE)The peoples have heard, they tremble;
Anguish has seized the inhabitants of Philistia.
15 Then the (AF)chiefs of Edom were dismayed;
(AG)The leaders of Moab, trembling seizes them;
(AH)All the inhabitants of Canaan have melted away.
16 (AI)Terror and dread fall upon them;
(AJ)By the greatness of Your arm they are still as stone;
Until Your people pass over, O Yahweh,
Until the people pass over whom You (AK)have purchased.
17 (AL)You will bring them and (AM)plant them in (AN)the mountain of Your inheritance,
(AO)The place, O Yahweh, which You have made for You to inhabit,
(AP)The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
18 (AQ)Yahweh shall reign forever and ever.”

19 (AR)For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on (AS)dry land through the midst of the sea.

20 (AT)And Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the (AU)tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and with [i](AV)dancing. 21 And Miriam answered them,

(AW)Sing to Yahweh, for He [j]is highly exalted;
The horse and his rider He has hurled into the sea.”

Yahweh Sweetens the Water

22 (AX)Then Moses [k]had Israel set out from the [l]Red Sea, and they went out into (AY)the wilderness of (AZ)Shur; and they went three days in the wilderness and found no water. 23 And they came to (BA)Marah, but they could not drink the waters [m]of Marah, for they were [n]bitter; therefore it was named [o]Marah. 24 So the people (BB)grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?” 25 Then he (BC)cried out to Yahweh, and Yahweh showed him (BD)a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.

There He (BE)set for them a statute and a judgment, and there He (BF)tested them. 26 And He said, “(BG)If you will earnestly listen to the voice of Yahweh your God, and do what is right in His sight, and give ear (BH)to His commandments, and keep all His statutes, (BI)I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, (BJ)Yahweh, am your healer.”

27 Then they came to (BK)Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.

Footnotes

  1. Exodus 15:1 Lit and said, saying
  2. Exodus 15:1 Or Let me sing
  3. Exodus 15:1 Or triumphed gloriously
  4. Exodus 15:2 The shortened form of Yahweh, found in poetry and praise (e.g. Hallelujah), and in names (e.g. Zechariah)
  5. Exodus 15:4 Lit Sea of Reeds
  6. Exodus 15:7 Or loftiness
  7. Exodus 15:9 Lit soul
  8. Exodus 15:10 Or majestic
  9. Exodus 15:20 Lit dances
  10. Exodus 15:21 Or has triumphed gloriously
  11. Exodus 15:22 Lit caused Israel to journey
  12. Exodus 15:22 Lit Sea of Reeds
  13. Exodus 15:23 Lit from
  14. Exodus 15:23 Heb Marim
  15. Exodus 15:23 Bitterness