Estè 4
Haitian Creole Version
4 ¶ Lè Madoche pran nouvèl tou sa ki t'ap pase, sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad sou li. Li mete yon rad sak anwo li ak sann dife sou tèt li, li pran lari pou li, li t'ap rele, li t'ap plenn byen fò.
2 Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo.
3 Nan tout pwovens yo, toupatou kote yo te pibliye lòd wa a, se te yon gwo lafliksyon pou jwif yo. Yo fè jèn, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn. Anpil ladan yo mete rad sak sou yo, yo kouche nan sann dife.
4 Lè sèvant Estè yo ansanm ak domestik konfyans li yo al di li sa Madoche t'ap fè, sa te boulvèse li anpil. Estè voye bon rad bay Madoche pou li te ka wete rad sak la sou li. Men Madoche derefize.
5 ¶ Lè sa a, Estè rele Atach, yonn nan domestik konfyans wa a te ba li pou sèvis li, li voye l' bò kote Madoche pou konnen sa k'ap pase ak poukisa l'ap fè sa.
6 Atach al jwenn Madoche sou plas piblik ki te devan pòtay palè wa a.
7 Madoche rakonte l' tou sa ki te rive l', ki jan Aman te pwomèt pou l' te bay anpil lajan pou mete nan kès wa a si wa a te dakò pou yo masakre tout jwif yo.
8 Li bay Atach yon kopi lòd wa a yo te pibliye lavil Souz la, ki te mande pou yo te detwi tout jwif yo. Madoche mande l' pou l' pote kopi piblikasyon an bay Estè, pou li esplike l' sitiyasyon an, lèfini pou Estè al bò kot wa a pou pale avè l', pou mande l' gras pou pèp li a.
9 Atach al di Estè tou sa Madoche te di l'.
10 Estè menm voye Atach di Madoche konsa: -Pèsonn, li te mèt fanm li te mèt gason, pa gen dwa antre nan lakou anndan palè a pou wè wa a, si se pa wa a ki voye chache l'. Si yon moun fè sa, y'ap touye l'. Se lalwa.
11 Tout moun k'ap travay ak wa a ansanm ak tout pèp lòt peyi ki sou lòd li yo konn sa. Sèl jan pou l' pa mouri se si wa a lonje baton an lò a bay moun lan. Mwen menm, gen yon mwa depi wa a pa mande pou mwen.
12 Lè Atach bay Madoche mesaj Estè a,
13 Madoche voye repons sa a bay Estè: -Pa mete nan tèt ou lè y'ap touye jwif yo w'ap chape paske se lakay wa a ou rete.
14 Si ou konprann pou fèmen bouch ou nan yon ka konsa, Bondye ap toujou delivre pèp jwif la. Y'a sove, men ou menm, w'ap mouri epi fanmi ou ap disparèt. Ou pa janm konnen si se pa pou move pa sa a ou larenn jounen jòdi a.
15 Estè voye reponn Madoche:
16 -Ou mèt ale. Reyini dènye jwif ki nan lavil Souz; fè yo fè jèn pou mwen. N'a pase twa jou twa nwit san manje san bwè. Mwen menm bò pa m' ansanm ak sèvant mwen yo, nou pral fè jèn tou. Apre sa, m' aval kote wa a, atout lalwa defann sa. Si se pou m' mouri, m'a mouri.
17 Madoche ale, li fè tou sa Estè te di l' fè a.
Esther 4
English Standard Version
Esther Agrees to Help the Jews
4 When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes (A)and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry. 2 He went up to the entrance of the king's gate, for no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, (B)with fasting and weeping and lamenting, and many of them (C)lay in sackcloth and ashes.
4 When Esther's young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them. 5 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was. 6 Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate, 7 and Mordecai told him all that had happened to him, (D)and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries for the destruction of the Jews. 8 Mordecai also gave him (E)a copy of the written decree issued in Susa for their destruction,[a] that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him[b] on behalf of her people. 9 And Hathach went and told Esther what Mordecai had said. 10 Then Esther spoke to Hathach and commanded him to go to Mordecai and say, 11 “All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman goes to the king inside (F)the inner court without being called, (G)there is but one law—to be put to death, except the one (H)to whom the king holds out the golden scepter so that he may live. But as for me, I have not been called to come in to the king these thirty days.”
12 And they told Mordecai what Esther had said. 13 Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not think to yourself that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews. 14 For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?” 15 Then Esther told them to reply to Mordecai, 16 “Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for (I)three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, (J)and if I perish, I perish.”[c] 17 Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.
Footnotes
- Esther 4:8 Or annihilation
- Esther 4:8 Hebrew and seek from before his face
- Esther 4:16 Hebrew if I am destroyed, then I will be destroyed
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
