Engero 31
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Okulabula ku Kunywa Ekitamiiza
31 (A)Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 (B)Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange,
ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 (C)Tomaliranga maanyi go ku bakazi,[a]
newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 (D)Ggwe Lemweri, si kya bakabaka,
si kya bakabaka okunywanga omwenge,
so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 (E)si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka,
ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 (F)Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa,
n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 (G)Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe,
alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 (H)Yogereranga abo abatasobola kweyogerera,
otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 (I)Yogera olamulenga n’obwenkanya,
olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Omukazi ow’Amagezi
10 (J)Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba?
Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 (K)Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna,
era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi,
obulamu bwe bwonna.
13 (L)Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba,
n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi,
aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Agolokoka tebunnakya,
n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya,
n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula;
asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe,
emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula,
era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe,
engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 (M)Ayanjululiza abaavu omukono gwe,
n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya,
kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe,
era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.[b]
23 (N)Bba amanyibbwa,
y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda,
n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye,
era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 (O)Ayogera n’amagezi,
era ayigiriza ebyekisa.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye,
era talya mmere ya bugayaavu.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa,
ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa
naye bonna ggwe obasinga.”
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa,
naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 (P)Mumusasule empeera gy’akoleredde,
n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
箴言 31
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
利慕伊勒王的箴言
31 以下是利慕伊勒王的箴言,
是他母亲给他的教诲:
2 我儿,我亲生的骨肉,
我许愿得来的孩子啊,
我该怎样教导你呢?
3 不要在女人身上耗废精力,
不要迷恋那些能毁灭王的人。
4 利慕伊勒啊,
君王不可喝酒,
不可喝酒,
首领不宜喝烈酒,
5 免得喝酒后忘记律例,
不为困苦人伸张正义。
6 把烈酒给灭亡的人,
把淡酒给忧伤的人,
7 让他们喝了忘掉贫穷,
不再记得自己的痛苦。
8 要为不能自辩者说话,
为一切不幸的人申冤。
9 你要发言,秉公审判,
为贫穷困苦者主持公道。
贤德的妻子
10 谁能找到贤德之妻?
她的价值远胜过珠宝。
11 她丈夫信赖她,
什么也不缺乏。
12 她一生对丈夫有益无损。
13 她寻找羊毛和细麻,
愉快地亲手做衣。
14 她好像商船,
从远方运来粮食。
15 天未亮她就起床,
为全家预备食物,
分派女仆做家事。
16 她选中田地便买下来,
亲手赚钱栽种葡萄园。
17 她精力充沛,
双臂有力。
18 她深谙经营之道,
她的灯彻夜不熄。
19 她手拿卷线杆,
手握纺线锤。
20 她乐于周济穷人,
伸手帮助困苦者。
21 她不因下雪而为家人担心,
因为全家都穿着朱红暖衣。
22 她为自己缝制绣花毯,
用细麻和紫布做衣服。
23 她丈夫在城门口与当地长老同坐,
受人尊重。
24 她缝制细麻衣裳出售,
又制作腰带卖给商人。
25 她充满力量和尊荣,
她以笑颜迎接未来。
26 她说的话带着智慧,
她的训言充满慈爱。
27 她料理一切家务,
从不偷懒吃闲饭。
28 她的儿女肃立,
为她祝福,
她的丈夫也称赞她,
29 说:“世上贤德的女子很多,
唯有你无与伦比。”
30 艳丽是虚假的,
美貌是短暂的,
唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
31 愿她享受自己的劳动成果,
愿她的事迹使她在城门口受称赞。
箴言 31
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
利慕伊勒王的箴言
31 以下是利慕伊勒王的箴言,
是他母親給他的教誨:
2 我兒,我親生的骨肉,
我許願得來的孩子啊,
我該怎樣教導你呢?
3 不要在女人身上耗費精力,
不要迷戀那些能毀滅王的人。
4 利慕伊勒啊,
君王不可喝酒,
不可喝酒,
首領不宜喝烈酒,
5 免得喝酒後忘記律例,
不為困苦人伸張正義。
6 把烈酒給滅亡的人,
把淡酒給憂傷的人,
7 讓他們喝了忘掉貧窮,
不再記得自己的痛苦。
8 要為不能自辯者說話,
為一切不幸的人伸冤。
9 你要發言,秉公審判,
為貧窮困苦者主持公道。
賢德的妻子
10 誰能找到賢德之妻?
她的價值遠勝過珠寶。
11 她丈夫信賴她,
什麼也不缺乏。
12 她一生對丈夫有益無損。
13 她尋找羊毛和細麻,
愉快地親手做衣。
14 她好像商船,
從遠方運來糧食。
15 天未亮她就起床,
為全家預備食物,
分派女僕做家事。
16 她選中田地便買下來,
親手賺錢栽種葡萄園。
17 她精力充沛,
雙臂有力。
18 她深諳經營之道,
她的燈徹夜不熄。
19 她手拿捲線杆,
手握紡線錘。
20 她樂於賙濟窮人,
伸手幫助困苦者。
21 她不因下雪而為家人擔心,
因為全家都穿著朱紅暖衣。
22 她為自己縫製繡花毯,
用細麻和紫布做衣服。
23 她丈夫在城門口與當地長老同坐,
受人尊重。
24 她縫製細麻衣裳出售,
又製作腰帶賣給商人。
25 她充滿力量和尊榮,
她以笑顏迎接未來。
26 她說的話帶著智慧,
她的訓言充滿慈愛。
27 她料理一切家務,
從不偷懶吃閒飯。
28 她的兒女肅立,
為她祝福,
她的丈夫也稱讚她,
29 說:「世上賢德的女子很多,
唯有你無與倫比。」
30 豔麗是虛假的,
美貌是短暫的,
唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
31 願她享受自己的勞動成果,
願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
Proverbs 31
King James Version
31 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.