The Covenant Renewed in Moab

29 [a] These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the people of Israel (A)in the land of Moab, besides (B)the covenant that he had made with them at Horeb.

[b] And Moses summoned all Israel and said to them: (C)“You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, the great (D)trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders. But to this day (E)the Lord has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear. (F)I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet. (G)You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God. And when you came to this place, (H)Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them. We took their land and (I)gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites. (J)Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper[c] in all that you do.

10 “You are standing today, all of you, before the Lord your God: the heads of your tribes,[d] your elders, and your officers, all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and the (K)sojourner who is in your camp, from (L)the one who chops your wood to the one who draws your water, 12 so that you may enter into the (M)sworn covenant of the Lord your God, which the Lord your God is making with you today, 13 that he may (N)establish you today as his people, and that (O)he may be your God, as he promised you, and (P)as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 It is not with you alone (Q)that I am making this sworn covenant, 15 but with whoever is standing here with us today before the Lord our God, (R)and with whoever is not here with us today.

16 “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed. 17 And you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them. 18 Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the Lord our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you (S)a root bearing poisonous and bitter fruit, 19 one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, ‘I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.’ This will lead to the sweeping away of moist and dry alike. 20 The Lord will not be willing to forgive him, but rather (T)the anger of the Lord and (U)his jealousy will smoke against that man, and the curses written in this book will settle upon him, and the Lord (V)will blot out his name from under heaven. 21 And the Lord will single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 22 And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, (W)will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the Lord has made it sick— 23 the whole land burned out with brimstone and (X)salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, (Y)an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, (Z)Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath— 24 all the nations (AA)will say, (AB)‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’ 25 Then people will say, ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them. 27 Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, (AC)bringing upon it all the curses written in this book, 28 and the Lord (AD)uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and (AE)cast them into another land, as they are this day.’

29 “The secret things belong to the Lord our God, but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.

Footnotes

  1. Deuteronomy 29:1 Ch 28:69 in Hebrew
  2. Deuteronomy 29:2 Ch 29:1 in Hebrew
  3. Deuteronomy 29:9 Or deal wisely
  4. Deuteronomy 29:10 Septuagint, Syriac; Hebrew your heads, your tribes

在摩押与以色列人立约之言

29 这是耶和华在摩押地吩咐摩西以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。

摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的神。 你们来到这地方,希实本西宏巴珊都出来与我们交战,我们就击杀了他们, 取了他们的地给鲁本支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。 所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。

11 “今日你们的首领、族长[a]、长老、官长,以色列的男丁,你们的妻子、儿女和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前, 12 为要你顺从耶和华你神今日与你所立的约、向你所起的誓。 13 这样,他要照他向你所应许的话,又向你列祖亚伯拉罕以撒雅各所起的誓,今日立你做他的子民,他做你的神。

14 “我不但与你们立这约,起这誓, 15 凡与我们一同站在耶和华我们神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 16 (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。 17 你们也看见他们中间可憎之物,并他们木、石、金、银的偶像。) 18 唯恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的神,去侍奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵陈来, 19 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ 20 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅都加在他身上。耶和华又要从天下涂抹他的名, 21 也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。

22 “你们的后代,就是以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃并耶和华所降于这地的疾病, 23 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好像耶和华在愤怒中所倾覆的所多玛蛾摩拉押玛洗扁一样, 24 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’ 25 人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的神领他们出埃及地的时候与他们所立的约, 26 去侍奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。 27 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅都降在这地上。 28 耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔在别的地上,像今日一样。’ 29 隐秘的事是属耶和华我们神的,唯有明显的事是永远属我们和我们子孙的,好叫我们遵行这律法上的一切话。

Footnotes

  1. 申命记 29:11 原文作:支派。

在摩押立約

29 耶和華除了與以色列人在何烈山立約外,還在摩押吩咐摩西與以色列人立以下的約。

摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民, 怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。 但耶和華至今還沒有賜給你們能明白的心、能看見的眼、能聽清的耳。 四十年來,我領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋子沒有穿壞; 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。 我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都來攻擊我們,我們擊敗了他們, 並將佔領的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派作產業。 所以,你們要謹遵這約上的話,以便你們可以凡事順利。

10 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、 11 你們的孩子、妻子和寄居在你們中間為你們砍柴挑水的外族人, 12 為要接受你們的上帝耶和華與你們立的誓約。 13 這樣,祂今天將宣告你們是祂的子民、祂是你們的上帝,正如祂對你們的應許和對你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的誓言。 14 耶和華的這誓約不僅是與你們立的, 15 也是與今天一同站在我們的上帝耶和華面前的人,以及今天不在這裡的人[a]立的。

16 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。 17 你們也見過他們用木、石、金、銀造的可憎神像。 18 你們中間,不論男人或女人,家族或支派,切不可有人背棄我們的上帝耶和華,去祭拜列國的神明,免得你們中間有殘根長出苦毒的果實, 19 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』 20 耶和華絕不會赦免這樣的人,祂必向這樣的人發烈怒,使記在這書上的一切咒詛臨到他身上,從世上抹去他的名字。 21 耶和華必把他從以色列各支派中隔離出來,使他按律法書上約中的一切咒詛受懲罰。

22 「你們的子孫後代和從遠方來的外族人,必看見耶和華降在這地方的災禍和疾病。 23 遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。 24 萬國必問,『耶和華為什麼要這樣對待這地方?祂為什麼大發烈怒?』 25 必有人回答說,『因為這地方的人背棄了他們祖先的上帝耶和華領他們出埃及時與他們所立的約, 26 去供奉、祭拜他們所不認識、並非耶和華所分派的神明。 27 因此,耶和華向這片土地發怒,把這書上的一切咒詛都降在這裡。 28 耶和華盛怒之下把他們從這地方連根拔起,扔到別的地方,正如今日的情形。』

29 「奧秘的事屬於我們的上帝耶和華,只有顯明的事永遠屬於我們和我們的子孫,以便我們可以遵守這律法上的一切話。」

Footnotes

  1. 29·15 今天不在這裡的人」或譯「我們將來的子孫」。