Add parallel Print Page Options

or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea[a] overwhelm them while they were pursuing you and he[b] annihilated them.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Deuteronomy 11:4 tn Heb “Reed Sea.” “Reed Sea” (or “Sea of Reeds”) is a more accurate rendering of the Hebrew expression יָם סוּף (yam suf), traditionally translated “Red Sea.” See note on the term “Red Sea” in Exod 13:18.
  2. Deuteronomy 11:4 tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.
  3. Deuteronomy 11:4 tn Heb “and the Lord destroyed them to this day” (cf. NRSV); NLT “he has kept them devastated to this very day.” The translation uses the verb “annihilated” to indicate the permanency of the action.

也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,

Read full chapter

what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots,(A) how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea[a](B) as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Deuteronomy 11:4 Or the Sea of Reeds

And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;

Read full chapter