你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。

信末的教導

你們要恆切禱告,禱告中要保持警醒,懷著感謝的心。 同時也要為我們禱告:願神給我們開福音[a]的門,使我們能傳講基督的奧祕——我也是為此被捆鎖的, 願我能照著所當說的,把這奧祕顯明出來。 你們要把握機會[b],對外面的人靠智慧行事。 你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。

最後的問安

有關我的一切事,特其庫斯會讓你們明白。他是蒙愛的弟兄、忠心的僕人[c],是在主裡同做奴僕[d]的。 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事[e],並且讓他安慰你們的心。 與他一起去的奧尼斯莫,是一位忠心、蒙愛的弟兄,是你們那裡的人。他們會把這裡的一切情況都讓你們明白。

10 與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。 11 稱為猶斯托耶數也問候你們。在割禮派的人[f]中,只有這幾個人是為了神的國與我同工的;他們也成了我的安慰。 12 以帕弗拉問候你們;他來自你們那裡,是基督耶穌的奴僕;他在禱告中,總是為你們竭力祈求[g]:願你們成熟、站立得住,在神的一切旨意中確信不疑[h] 13 其實我可以為他見證:他為了你們和那些在勞迪西亞希拉波利斯的人,多受勞苦[i] 14 蒙愛的醫生路加迪馬斯問候你們。 15 請問候在勞迪西亞的弟兄們,還有寧法以及在她[j]家裡的教會。 16 這封書信在你們那裡宣讀了以後,也一定要在勞迪西亞的教會中宣讀;你們也要宣讀從勞迪西亞轉來的書信。 17 請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」

18 保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在![k]

Footnotes

  1. 歌羅西書 4:3 福音——原文直譯「話語」或「道」。
  2. 歌羅西書 4:5 要把握機會——原文直譯「要贖回時機」。
  3. 歌羅西書 4:7 僕人——或譯作「執事」。
  4. 歌羅西書 4:7 奴僕——或譯作「僕人」。
  5. 歌羅西書 4:8 好讓你們知道有關我們的事——有古抄本作「好讓他知道有關你們的事」。
  6. 歌羅西書 4:11 割禮派的人——或譯作「受割禮的人」。
  7. 歌羅西書 4:12 竭力祈求——原文直譯「爭戰」。
  8. 歌羅西書 4:12 確信不疑——有古抄本作「得以完全」。
  9. 歌羅西書 4:13 多受勞苦——有古抄本作「多有熱心」。
  10. 歌羅西書 4:15 她——有古抄本作「他」。
  11. 歌羅西書 4:18 有古抄本附「阿們。」

Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.

Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

et le faire connaître comme je dois en parler.

Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.

Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.

10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);

11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.

13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.

14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.

16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.

17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!