Add parallel Print Page Options

Canta el amado

Qué bella eres, amada mía,
    eres realmente muy hermosa.
Tus ojos parecen dos palomas
    detrás de tu velo.
Tu cabello es largo y ondulado;
    cae como un rebaño de cabras
    que baja por los montes de Galaad.
Tus dientes son blancos como ovejas esquiladas
    que acaban de bañarse.
Todas tienen gemelos,
    no falta ni una.
Tus labios y tu boca son hermosos,
    como una cinta escarlata.
Tus mejillas bajo tu velo
    parecen cortes de granada.
Tu cuello mantiene la cabeza erguida,
    es como la torre de David hecha para guardar armamento.
De tu cabeza se cuelgan
    mil escudos de valientes soldados.
Tus pechos son como dos ciervos gemelos
    que se alimentan entre las flores de primavera.
Subiré a esas montañas perfumadas
    con incienso y mirra
mientras el día respira una brisa fresca
    y las sombras se alargan[a].

Amada mía, ¡todo en ti es hermoso!
    No hay en ti ningún defecto.
Ven conmigo, novia mía,
    baja conmigo desde el Líbano.
Baja pronto de la cima del Amaná[b],
    de la cima del Senir[c] y del Hermón,
de las cuevas de los leones,
    de la montaña de los leopardos.

Amada mía, me has robado el corazón;
    me lo has robado con una sola de tus miradas,
    con una sola de las perlas de tu collar.
10 Amada mía,[d] ¡tu amor es maravilloso!
    Es más dulce que el vino.
¡El olor de tu piel es mucho mejor
    que el de cualquier otra fragancia exquisita!
11 Novia mía, tus labios saben a miel;
    hay leche y miel bajo tu lengua.
¡Y la fragancia de tus vestidos
    es tan dulce y fresca[e]!
12 Amada mía, novia mía,
    eres tan pura como un jardín
en el que nadie ha entrado[f];
    como un manantial que nadie ha tocado[g].
13 Tu cuerpo es como un jardín lleno de granados,
    dando el mejor fruto,
    perfumado con flores de alheña,
14 nardos y azafrán[h]
    con caña aromática y canela[i];
con todos los árboles de incienso,
    mirra y áloe;
    con los mejores perfumes.
15 Eres como un manantial de agua fresca
    que baja de las montañas del Líbano.

Canta la amada

16 ¡Despierta, viento del norte!
    ¡Ven aquí, viento del sur!
Soplen en mi jardín
    y esparzan su suave fragancia
para que mi amado entre
    y pruebe sus deliciosos frutos.

Footnotes

  1. 4:6 se alargan Textualmente huyen. Puede hacer referencia tanto al comienzo como al fin del día.
  2. 4:8 Amaná Es el nombre de una montaña del Líbano.
  3. 4:8 Senir Es la palabra amorrea para montaña nevada. Hace referencia al monte Hermón.
  4. 4:10 Amada mía Textualmente Hermana mía. Esto no significa que los dos sean parientes, sino que era una expresión que se usaba cuando un hombre se dirigía a una mujer como de su misma edad. Igual en 5:1; 7:6.
  5. 4:11 dulce y fresca Textualmente como el Líbano. El Líbano era famoso por el cedro. Se refiere al aroma fragante del cedro.
  6. 4:12 nadie ha entrado Textualmente cerrado, porque sus encantos son únicamente para su amado.
  7. 4:12 tocado Textualmente sellado.
  8. 4:14 azafrán Flor que se usaba para hacer un condimento que coloreaba de amarillo rojizo la comida.
  9. 4:14 canela Flor que se usaba como condimento y para hacer perfumes.

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(C)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(D)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(G)
Your neck is like the tower(H) of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(J) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(K)
    that browse among the lilies.(L)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(O) my darling;
    there is no flaw(P) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
    with choice fruits,
    with henna(AF) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(AG)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(AH) and aloes(AI)
    and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(AM)
    that its fragrance(AN) may spread everywhere.
Let my beloved(AO) come into his garden
    and taste its choice fruits.(AP)

Footnotes

  1. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)