Corul

Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
    unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
    ca să-l căutam şi noi împreună cu tine?

Sulamita

Iubitul meu a coborât în grădina lui,
    la straturile de mirodenii,
ca să-şi păstorească turma în grădini
    şi să culeagă crini.
Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu!
    El îşi paşte turma printre crini.

Iubitul

Eşti frumoasă, draga mea, ca Tirţa,
    încântătoare ca Ierusalimul,
        straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
Întoarce-ţi ochii de la mine
    fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
    care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
Dinţii tăi sunt asemenea unei turme de oi
    care vine de la scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
    şi nici una din ele nu este singură!
Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie,
    în spatele voalului!
Deşi am şaizeci de prinţese,
    optzeci de ţiitoare
        şi fecioare fără număr,
doar una este porumbiţa mea, desăvârşita mea,
    singura fiică a mamei sale,
        cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fecioarele o privesc şi o binecuvântează,
    prinţesele şi ţiitoarele o laudă.

Corul

10 Cine este aceasta care se iveşte asemenea zorilor,
    frumoasă precum luna, pură precum soarele,
    straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri?

Sulamita

11 M-am coborât în grădina cu nuci
    pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale,
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa
    şi dacă a înflorit rodiul.
12 Înainte de a-mi da seama, inima m-a purtat
    în carele poporului prinţului.[a]

Corul

13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito,
    întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!

Iubitul

De ce vă uitaţi la Sulamita
    ca la una care dansează în mijlocul a două cete?[b]

Footnotes

  1. Cântarea Cântărilor 6:12 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: în carele regeşti ale poporului meu; sau: în carele lui Aminadab.
  2. Cântarea Cântărilor 6:13 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: ca la o dansatoare din Mahanaim; sau: ca la mărşăluirea a două armate

Friends

Where has your beloved(A) gone,
    most beautiful of women?(B)
Which way did your beloved turn,
    that we may look for him with you?

She

My beloved has gone(C) down to his garden,(D)
    to the beds of spices,(E)
to browse in the gardens
    and to gather lilies.
I am my beloved’s and my beloved is mine;(F)
    he browses among the lilies.(G)

He

You are as beautiful as Tirzah,(H) my darling,
    as lovely as Jerusalem,(I)
    as majestic as troops with banners.(J)
Turn your eyes from me;
    they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
    descending from Gilead.(K)
Your teeth are like a flock of sheep
    coming up from the washing.
Each has its twin,
    not one of them is missing.(L)
Your temples behind your veil(M)
    are like the halves of a pomegranate.(N)
Sixty queens(O) there may be,
    and eighty concubines,(P)
    and virgins beyond number;
but my dove,(Q) my perfect one,(R) is unique,
    the only daughter of her mother,
    the favorite of the one who bore her.(S)
The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines praised her.

Friends

10 Who is this that appears like the dawn,
    fair as the moon, bright as the sun,
    majestic as the stars in procession?

He

11 I went down to the grove of nut trees
    to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
    or the pomegranates were in bloom.(T)
12 Before I realized it,
    my desire set me among the royal chariots of my people.[a]

Friends

13 Come back, come back, O Shulammite;
    come back, come back, that we may gaze on you!

He

Why would you gaze on the Shulammite
    as on the dance(U) of Mahanaim?[b]

Footnotes

  1. Song of Songs 6:12 Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince
  2. Song of Songs 6:13 In Hebrew texts this verse (6:13) is numbered 7:1.