Cântarea Cântărilor compusă de Solomon.

Sulamita

Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
    Căci iubirea ta este mai plăcută decât vinul.
Mirosul parfumurilor tale este unul plăcut,
    iar numele tău este asemenea parfumului care se revarsă.
        De aceea te iubesc pe tine fetele.

Trage-mă după tine! Să fugim împreună!
    Fie ca regele să mă ducă[a] în odăile lui.

Corul

Ne vom bucura şi ne vom desfăta cu tine[b]
    şi îţi vom elogia dezmierdările mai mult ca vinul,
        căci meriţi să fii iubit.

Sulamita

Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
    asemenea corturilor din Chedar,
        asemenea draperiilor din Salma[c].
Nu vă miraţi că sunt neagră,
    fiindcă m-a ars soarele.
Fiii mamei mele s-au purtat rău cu mine
    şi m-au pus să păzesc viile;
        însă via mea nu am păzit-o.

Dezvăluie-mi, iubitul inimii mele, unde îţi duci turma la păscut
    şi unde o odihneşti la amiază?
Pentru ce să te caut ca una care este acoperită[d]
    pe la turmele prietenilor tăi?

Corul

Dacă nu ştii, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
    atunci mergi pe urmele lăsate de turmă
şi paşte-ţi iezii
    lângă corturile păstorilor!

Iubitul

Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă
    înhămată la unul dintre carele lui Faraon.
10 Cât de frumoşi îţi sunt obrajii, înconjuraţi de podoabe,
    şi gâtul tău cu şiraguri de mărgăritare[e]!
11 Îţi vom face podoabe de aur,
    stropite cu argint.

Sulamita

12 În timp ce regele stătea la masă,
    nardul meu îşi revărsa parfumul.
13 Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,
    odihnindu-se între sânii mei.
14 Iubitul meu îmi este ca un buchet de flori de hena
    din viile din En-Ghedi.

Iubitul

15 Eşti atât de frumoasă, iubita mea, atât de frumoasă!
    Ochii tăi sunt ca o pereche de porumbei.

Sulamita

16 Eşti atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!
    Verdeaţa este patul nostru;
17 grinzile casei noastre sunt cedrii,
    iar tavanele ei sunt brazii.

Eu sunt un trandafir[f] din Şaron,
    un crin al văilor.

Iubitul

Cum este crinul printre spini,
    astfel este iubita mea între fete.

Sulamita

Cum este mărul printre copacii pădurii,
    aşa este iubitul meu între tineri.
Îmi place să stau la umbra lui
    şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
El m-a adus în odaia de petrecere,
    iar steagul lui peste mine era iubirea.
Întăriţi-mă cu prăjituri cu stafide,
    învioraţi-mă cu mere,
        fiindcă sunt bolnavă de iubire!
Mâna lui stângă să fie sub capul meu
    şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
    pe gazelele şi pe căprioarele câmpului:
nu stârniţi şi nu treziţi iubirea
    până când nu-i va face ei plăcere[g]!

Auziţi glasul iubitului meu!
    Iată-l venind,
sărind peste munţi,
    săltând peste dealuri!
Iubitul meu este ca o gazelă,
    ca un pui de cerb.
Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre,
    uitându-se prin ferestre
        şi contemplând printre zăbrele.

10 Iubitul meu a vorbit şi mi-a zis:
    „Ridică-te, iubita mea,
        şi vino cu mine, frumoasa mea,
11 pentru că, iată, iarna a trecut,
    ploaia s-a oprit şi s-a dus![h]
12 Pe câmp răsar florile,
    a venit timpul cântării
        şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
13 Smochinii dau primele roade
    şi florile viilor îşi răspândesc parfumul.
Ridică-te şi vino, iubita mea,
    vino cu mine, frumoasa mea!
14 Porumbiţa mea, din crăpăturile stâncii,
    din locurile ascunse ale înălţimilor,
arată-mi faţa ta
    şi lasă-mă să-ţi aud glasul,
căci glasul tău este dulce,
    iar faţa ta este încântătoare!“

Corul[i]

15 Prindeţi-ne vulpile,
    micuţele vulpi
care distrug viile,
    viile noastre care sunt în floare!

Sulamita

16 Iubitul meu este al meu şi eu sunt a lui!
    El îşi paşte turma printre crini.
17 Până când se va lumina de ziuă,
    iar umbrele vor zbura,
întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă,
    sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi![j]

Am tânjit toată noaptea, în patul meu,
    după iubitul inimii mele;
        am tânjit după el, dar el n-a venit.
Însă acum mă voi ridica şi voi străbate cetatea,
    voi merge pe străzile şi în pieţele ei;
îl voi căuta pe iubitul inimii mele!
    L-am căutat, dar nu l-am găsit.
M-au găsit santinelele
    care dădeau ocol cetăţii.
        „Nu l-aţi văzut pe iubitul inimii mele?“
De-abia trecusem de ei
    şi l-am găsit pe iubitul inimii mele!
L-am prins şi nu l-am mai lăsat
    până nu l-am adus în casa mamei mele,
        în odaia celei ce m-a născut.
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
    pe gazelele şi pe căprioarele câmpului:
nu stârniţi şi nu treziţi iubirea
    până când nu-i va face ei plăcere!

Corul

Ce se iveşte din pustie,
    ca nişte stâlpi de fum,
parfumaţi cu smirnă şi cu tămâie,
    preparaţi din toate aromele negustorului?
Iată, este lectica[k] lui Solomon,
    cu şaizeci de războinici în jurul ei,
        dintre bărbaţii cei mai viteji ai lui Israel,
toţi înarmaţi cu săbii
    şi având experienţă în luptă,
fiecare purtându-şi sabia la şold,
    din cauza terorii din noapte.
Regele Solomon şi-a făcut această lectică[l]
din lemn de Liban.
10 Stâlpii i-a făcut din argint,
    iar cadrul din aur.
Scaunul a fost făcut din purpură,
    iar interiorul a fost împodobit cu piele[m]
        de[n] către fiicele Ierusalimului.
11 Ieşiţi, fiice ale Sionului,
    şi priviţi-l pe regele Solomon purtând coroana,
coroana primită de la mama sa
    în ziua căsătoriei lui,
        în ziua bucuriei inimii lui!

Iubitul

Cât de frumoasă eşti, iubita mea,
    oh, cât de frumoasă!
Ochii tăi sunt ca nişte porumbei
    ascunşi în spatele voalului;
părul tău este ca o turmă de capre
    care coboară zbenguindu-se din muntele Ghilad!
Dinţii tăi sunt ca o turmă de oi, tunse de curând,
    care ies din scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
    şi nici una din ele nu este singură!
Buzele tale sunt ca o panglică roşie
    şi gura ta este minunată!
Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie,
    în spatele voalului!
Gâtul tău este ca turnul lui David,
    zidit piatră pe piatră![o]
O mie de scuturi sunt expuse pe el,
    toate scuturi de războinici.
Cei doi sâni ai tăi sunt ca doi cerbi tineri,
    ca gemenii unei gazele,
        care pasc între crini!
Până când se va lumina de ziuă
    şi vor zbura umbrele,
voi merge la muntele de smirnă
    şi la dealul de tămâie!
Eşti desăvârşit de frumoasă, iubita mea,
    şi nu ai nici un cusur!

Vino cu mine din Liban, mireasa mea,
    vino cu mine din Liban!
Coboară din vârful Amana,
    de pe culmea Senirului şi de pe Hermon;
din hăţişurile leilor
    şi din munţii leoparzilor.

Mi-ai fermecat inima, sora mea, mireasa mea,
    mi-ai fermecat inima
cu o singură privire a ochilor tăi
    şi doar cu colierul de la gâtul tău.
10 Cât de încântătoare este iubirea ta, sora mea, mireasa mea!
    Iubirea ta este mai încântătoare decât vinul,
        iar mirosul parfumului tău este mai plăcut decât toate mirodeniile.
11 De pe buzele tale se prelinge miere, mireasa mea!
    Miere şi lapte se află sub limba ta,
        iar mirosul hainelor tale este ca mirosul Libanului.

12 Eşti o grădină închisă, sora mea, mireasa mea,
    un izvor închis, o fântână pecetluită!
13 Plantele tale sunt o grădină cu rodii,
    cu fructe alese,
        cu hena şi cu nard,
14 cu nard şi cu şofran,
    cu trestie mirositoare şi cu scorţişoară,
        cu toate soiurile de arbori de tămâie,
cu smirnă şi aloe,
    cu toate mirodeniile cele mai fine.
15 Eşti[p] o fântână din grădină,
    un izvor de ape vii,
        ce curge din Liban!

Sulamita

16 Trezeşte-te, vânt din nord,
    şi vino, vânt din sud!
Suflaţi peste grădina mea
    ca să-şi reverse parfumurile!
Să intre iubitul meu în grădina lui
    şi să-i mănânce fructele cele alese!

Iubitul

Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea;
    mi-am adunat smirna şi mirodeniile,
mi-am mâncat fagurul cu miere,
    mi-am băut vinul şi laptele.

Corul

Mâncaţi, prieteni, şi beţi!
    Îmbătaţi-vă de dragoste, iubiţilor!

Sulamita

Eu adormisem, însă inima îmi era trează.
    Am auzit astfel vocea iubitului meu care bătea la poartă:

Iubitul

„Deschide-mi, sora mea, draga mea,
    porumbiţa mea, desăvârşita mea!
Capul îmi este acoperit de rouă
    şi părul îmi este plin de umezeala nopţii.“

Sulamita

Tocmai mi-am scos tunica,
    iarăşi să mă îmbrac?
Tocmai mi-am spălat picioarele,
    iarăşi să mi le murdăresc?

    Iubitul meu şi-a întins mâna prin fereastră
    şi atunci inima mea a început să-l dorească.
M-am sculat să deschid iubitului meu;
    şi de pe mâna mea se prelingea smirnă,
iar de pe degetele mele picura smirnă
    pe mânerele uşii.
Am deschis iubitului meu ...
    dar iubitul meu se întorsese şi plecase.
        Sufletul meu se topea când vorbea.[q]
L-am căutat, dar nu l-am găsit.
    L-am strigat, dar nu mi-a răspuns.
M-au întâlnit santinelele
    care dădeau ocol cetăţii;
m-au lovit şi m-au rănit,
    mi-au luat voalul[r]
        cei ce păzesc zidurile.

Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
    dacă-l găsiţi pe iubitul meu,
ce-i veţi spune? ...
    Să-i spuneţi că sunt bolnavă de iubirea lui!

Corul

Ce are iubitul tău mai mult decât alţi iubiţi,
    cea mai frumoasă dintre femei?
Ce are iubitul tău mai mult decât alţii,
    pentru ca tu să ne conjuri astfel?

Sulamita

10 Iubitul meu este alb şi rumen,
    unic între zeci de mii!
11 Capul lui este aur curat;
    pletele lui sunt valuri,
        negre ca pana corbului!
12 Ochii lui sunt ca porumbeii
    de lângă izvoarele de apă,
scăldaţi în lapte
    şi aşezaţi ca rubinele!
13 Obrajii lui sunt ca straturile de mirodenii
    ce îşi răspândesc miresmele.
Buzele îi sunt crini
    din care se prelinge smirna.
14 Mâinile lui sunt inele de aur,
    decorate cu topaz.
Abdomenul îi este fildeş lustruit,
    încrustat cu safire[s].
15 Picioarele îi sunt stâlpi de alabastru
    aşezaţi pe piedestale de aur curat.
Înfăţişarea lui este ca Libanul,
    distins asemenea cedrilor.
16 Cerul gurii lui îi este atât de dulce
    şi întreaga lui fiinţă este atât de fermecătoare!
Aşa este iubitul meu, aşa este dragul meu,
    fiice ale Ierusalimului!

Corul

Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
    unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
    ca să-l căutam şi noi împreună cu tine?

Sulamita

Iubitul meu a coborât în grădina lui,
    la straturile de mirodenii,
ca să-şi păstorească turma în grădini
    şi să culeagă crini.
Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu!
    El îşi paşte turma printre crini.

Iubitul

Eşti frumoasă, draga mea, ca Tirţa,
    încântătoare ca Ierusalimul,
        straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
Întoarce-ţi ochii de la mine
    fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
    care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
Dinţii tăi sunt asemenea unei turme de oi
    care vine de la scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
    şi nici una din ele nu este singură!
Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie,
    în spatele voalului!
Deşi am şaizeci de prinţese,
    optzeci de ţiitoare
        şi fecioare fără număr,
doar una este porumbiţa mea, desăvârşita mea,
    singura fiică a mamei sale,
        cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fecioarele o privesc şi o binecuvântează,
    prinţesele şi ţiitoarele o laudă.

Corul

10 Cine este aceasta care se iveşte asemenea zorilor,
    frumoasă precum luna, pură precum soarele,
    straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri?

Sulamita

11 M-am coborât în grădina cu nuci
    pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale,
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa
    şi dacă a înflorit rodiul.
12 Înainte de a-mi da seama, inima m-a purtat
    în carele poporului prinţului.[t]

Corul

13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito,
    întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!

Iubitul

De ce vă uitaţi la Sulamita
    ca la una care dansează în mijlocul a două cete?[u]

Ce frumoase îţi sunt picioarele în sandalele tale,
    fiică de prinţ!
Liniile coapselor tale sunt ca un colier,
    sunt ca lucrarea mâinilor unui artist.
Buricul tău este o cupă rotundă
    din care nu lipseşte vinul amestecat.
Mijlocul îţi este un snop de grâu
    încins cu crini.
Cei doi sâni ai tăi sunt ca doi pui de cerb,
    ca gemenii unei căprioare.
Gâtul tău este ca un turn de fildeş.
Ochii tăi sunt iazurile Heşbonului
    văzute prin poarta Bat-Rabim.
Nasul tău este ca turnul Libanului
    privind spre Damasc.
Capul tău este înălţat asemenea muntelui Carmel.
    Părul capului tău este ca purpura;
        regele este înlănţuit de cosiţele tale.
Cât de frumoasă eşti şi cât de plăcută
eşti în dezmierdări, iubito![v]
Statura ta este asemenea palmierului,
    iar sânii tăi asemenea unor ciorchine.
Îmi zic: „Mă voi urca în palmier
    şi-i voi apuca ramurile!“
Sânii tăi să fie asemenea ciorchinilor de struguri,
    iar mirosul respiraţiei tale asemenea merelor!
        Gura ta să fie asemenea unui vin bun!

Sulamita

Vinul să meargă drept spre iubitul meu,
    curgând liniştit pe buze şi pe dinţi[w].
10 Eu sunt a iubitului meu
    şi el mă doreşte pe mine.
11 Vino, iubitul meu, să mergem pe câmpie,
    să ne adăpostim noaptea în sate!
12 Ne vom trezi devreme şi vom merge la vii
    pentru a vedea dacă a înmugurit viţa,
dacă i s-a deschis floarea şi dacă a înflorit rodiul.
    Acolo îţi voi dărui iubirea mea!
13 Mandragorele îşi răspândesc parfumul
    şi la porţile noastre se găsesc toate bunătăţile,
atât noi, cât şi vechi,
    pe care le-am păstrat pentru tine, iubitule!

O, dacă ai fi fost frate cu mine
    şi dacă ai fi fost alăptat de mama mea!
Atunci te-aş fi găsit afară, te-aş fi sărutat
    şi nimeni nu m-ar fi dispreţuit!
Te-aş fi luat şi te-aş fi condus în casa mamei mele,
    care m-a învăţat.
Ţi-aş fi dat să bei vin aromat,
    nectar din rodiile mele.
Mâna lui stângă să fie sub capul meu
    şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului:
    nu stârniţi şi nu treziţi iubirea
        până când nu-i va face ei plăcere!

Corul

Cine este aceea care apare din pustie
    sprijinindu-se de iubitul ei?

Sulamita

Te-am trezit sub măr,
    acolo unde mama ta te-a conceput,
        acolo unde a suferit durerile pentru a te naşte.
Pune-mă ca o pecete pe inima ta
    şi asemenea unui semn pe braţul tău!
Fiindcă dragostea este puternică precum moartea,
    iar ardoarea[x] ei este de neînduplecat precum Locuinţa Morţilor[y];
flăcările ei sunt flăcări de foc,
    flăcări mistuitoare![z]
Apele mari nu pot să stingă dragostea,
    râurile nu sunt în stare să o înece!
Dacă un om ar dărui
    toate bogăţiile din casa lui pentru iubire,
        ar fi doar profund dispreţuit![aa]

Corul

Avem o soră tânără
    căreia nu i-au crescut încă sânii.
Ce vom face pentru sora noastră
    în ziua când va fi peţită?
Dacă este un perete,
    vom construi pe el turnuri de argint,
iar dacă este o uşă
    o vom închide cu scânduri de cedru!

Sulamita

10 Eu sunt un zid,
    iar sânii mei sunt ca nişte turnuri!
Şi astfel am devenit în ochii lui
    ca una care i-a adus împlinire![ab]
11 Solomon avea o vie in Baal-Hamon;
    el a încredinţat-o unor îngrijitori
şi fiecare trebuia să aducă pentru rodul ei
    o mie de şecheli[ac] de argint.
12 Via mea, este a mea şi numai a mea!
Cei o mie de şecheli să-ţi revină ţie, Solomoane,
    iar două sute[ad] celor ce-i îngrijesc rodul!

Iubitul

13 Tu, care locuieşti în grădini,
    însoţită de prieteni,
        dă-mi voie să-ţi aud glasul!

Sulamita

14 Aleargă, iubitul meu,
    fii asemenea unei gazele
sau asemenea unui pui de cerb
    peste munţii înmiresmaţi!

Footnotes

  1. Cântarea Cântărilor 1:4 Sau: Regele m-a dus
  2. Cântarea Cântărilor 1:4 În ebr. este un singular masculin
  3. Cântarea Cântărilor 1:5 Trib nomad, care locuia în nordul Arabiei, în apropiere de Chedar
  4. Cântarea Cântărilor 1:7 Sau: ca o prostituată (vezi Gen. 38:14-15)
  5. Cântarea Cântărilor 1:10 Sau: scoici
  6. Cântarea Cântărilor 2:1 Sau: şofran; sau: brânduşă
  7. Cântarea Cântărilor 2:7 Sau: până nu-i vine vremea
  8. Cântarea Cântărilor 2:11 În Canaan, iarna era un anotimp ploios
  9. Cântarea Cântărilor 2:15 Este posibil ca şi v. 15 să-i fie atribuit tot iubitului
  10. Cântarea Cântărilor 2:17 Sensul termenului în ebraică este nesigur; sau: munţii Beter
  11. Cântarea Cântărilor 3:7 Aici cu referire la patul lui Solomon; termenul ebraic este diferit de cel din v. 9
  12. Cântarea Cântărilor 3:9 Aici cu referire la tronul lui Solomon; termenul ebraic este diferit de cel din v. 7
  13. Cântarea Cântărilor 3:10 Sau: dragoste; este posibilă o ambiguitate intenţionată sau un joc de cuvinte între ahaba (piele) şi ahaba (dragoste)
  14. Cântarea Cântărilor 3:10 Sau: iar interiorul împodobit este un dar din dragoste / din partea; sau: împodobit cu piele / iubire. / Fiicele Ierusalimului
  15. Cântarea Cântărilor 4:4 Sensul termenului în ebraică este nesigur
  16. Cântarea Cântărilor 4:15 Sau: Sunt, iubitul vorbind despre sine
  17. Cântarea Cântărilor 5:6 Sau: Sufletul meu se topea când el se îndepărta.
  18. Cântarea Cântărilor 5:7 Sau: mantia
  19. Cântarea Cântărilor 5:14 Sau: lapislazuli
  20. Cântarea Cântărilor 6:12 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: în carele regeşti ale poporului meu; sau: în carele lui Aminadab.
  21. Cântarea Cântărilor 6:13 Sensul propoziţiei în ebraică este nesigur; sau: ca la o dansatoare din Mahanaim; sau: ca la mărşăluirea a două armate
  22. Cântarea Cântărilor 7:6 Sau: cu dezmierdările tale, iubire!
  23. Cântarea Cântărilor 7:9 LXX, Aquila, VUL, Siriacă; TM: buzele celor adormiţi
  24. Cântarea Cântărilor 8:6 Sau: gelozia
  25. Cântarea Cântărilor 8:6 Ebr.: Şeolul
  26. Cântarea Cântărilor 8:6 Sau: foc, / o flacără a Domnului
  27. Cântarea Cântărilor 8:7 Sau: acestea ar fi profund dispreţuite
  28. Cântarea Cântărilor 8:10 Sau: ca una care a găsit pace
  29. Cântarea Cântărilor 8:11 Sau: sicli, greutate de bază, comună la toate popoarele semite antice; existau mai multe tipuri de şechel: regal (2 Sam. 14:26; aproximativ 13 gr), obişnuit (aproximativ 12 gr) şi cel al Lăcaşului (aproximativ 10 gr); greutatea şechelului a variat în diferite vremuri şi în diferite zone; aproximativ 12 kg; şi în v. 12
  30. Cântarea Cântărilor 8:12 Aproximativ 2,5 kg

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

She[d]

I am a rose[e](AC) of Sharon,(AD)
    a lily(AE) of the valleys.

He

Like a lily among thorns
    is my darling among the young women.

She

Like an apple[f] tree among the trees of the forest
    is my beloved(AF) among the young men.
I delight(AG) to sit in his shade,
    and his fruit is sweet to my taste.(AH)
Let him lead me to the banquet hall,(AI)
    and let his banner(AJ) over me be love.
Strengthen me with raisins,
    refresh me with apples,(AK)
    for I am faint with love.(AL)
His left arm is under my head,
    and his right arm embraces me.(AM)
Daughters of Jerusalem, I charge you(AN)
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(AO)

Listen! My beloved!
    Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
    bounding over the hills.(AP)
My beloved is like a gazelle(AQ) or a young stag.(AR)
    Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
    peering through the lattice.
10 My beloved spoke and said to me,
    “Arise, my darling,
    my beautiful one, come with me.
11 See! The winter is past;
    the rains are over and gone.
12 Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
the cooing of doves
    is heard in our land.
13 The fig tree forms its early fruit;(AS)
    the blossoming(AT) vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
    my beautiful one, come with me.”

He

14 My dove(AU) in the clefts of the rock,
    in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
    let me hear your voice;
for your voice is sweet,
    and your face is lovely.(AV)
15 Catch for us the foxes,(AW)
    the little foxes
that ruin the vineyards,(AX)
    our vineyards that are in bloom.(AY)

She

16 My beloved is mine and I am his;(AZ)
    he browses among the lilies.(BA)
17 Until the day breaks
    and the shadows flee,(BB)
turn, my beloved,(BC)
    and be like a gazelle
or like a young stag(BD)
    on the rugged hills.[g](BE)

All night long on my bed
    I looked(BF) for the one my heart loves;
    I looked for him but did not find him.
I will get up now and go about the city,
    through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
    So I looked for him but did not find him.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(BG)
    “Have you seen the one my heart loves?”
Scarcely had I passed them
    when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
    till I had brought him to my mother’s house,(BH)
    to the room of the one who conceived me.(BI)
Daughters of Jerusalem, I charge you(BJ)
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(BK)

Who is this coming up from the wilderness(BL)
    like a column of smoke,
perfumed with myrrh(BM) and incense
    made from all the spices(BN) of the merchant?
Look! It is Solomon’s carriage,
    escorted by sixty warriors,(BO)
    the noblest of Israel,
all of them wearing the sword,
    all experienced in battle,
each with his sword at his side,
    prepared for the terrors of the night.(BP)
King Solomon made for himself the carriage;
    he made it of wood from Lebanon.
10 Its posts he made of silver,
    its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
    its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
    and look, you daughters of Zion.(BQ)
Look[h] on King Solomon wearing a crown,
    the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
    the day his heart rejoiced.(BR)

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(BS) are doves.(BT)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(BU)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(BV)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(BW) is lovely.(BX)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(BY)
Your neck is like the tower(BZ) of David,
    built with courses of stone[i];
on it hang a thousand shields,(CA)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(CB) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(CC)
    that browse among the lilies.(CD)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(CE)
I will go to the mountain of myrrh(CF)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(CG) my darling;
    there is no flaw(CH) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(CI)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(CJ) the summit of Hermon,(CK)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(CL)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(CM)
10 How delightful(CN) is your love(CO), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(CP)
and the fragrance of your perfume(CQ)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(CR)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(CS)
12 You are a garden(CT) locked up, my sister, my bride;(CU)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(CV)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(CW)
    with choice fruits,
    with henna(CX) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(CY)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(CZ) and aloes(DA)
    and all the finest spices.(DB)
15 You are[j] a garden(DC) fountain,(DD)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(DE)
    that its fragrance(DF) may spread everywhere.
Let my beloved(DG) come into his garden
    and taste its choice fruits.(DH)

He

I have come into my garden,(DI) my sister, my bride;(DJ)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(DK)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(DL) my flawless(DM) one.(DN)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(DO)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(DP)
    but my beloved had left; he was gone.(DQ)
    My heart sank at his departure.[k]
I looked(DR) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(DS)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(DT)
    if you find my beloved,(DU)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(DV)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(DW)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(DX)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(DY)
    by the water streams,
washed in milk,(DZ)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(EA) are like beds of spice(EB)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(EC)
    dripping with myrrh.(ED)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(EE)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(EF)
    choice as its cedars.
16 His mouth(EG) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(EH) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(EI)

Friends

Where has your beloved(EJ) gone,
    most beautiful of women?(EK)
Which way did your beloved turn,
    that we may look for him with you?

She

My beloved has gone(EL) down to his garden,(EM)
    to the beds of spices,(EN)
to browse in the gardens
    and to gather lilies.
I am my beloved’s and my beloved is mine;(EO)
    he browses among the lilies.(EP)

He

You are as beautiful as Tirzah,(EQ) my darling,
    as lovely as Jerusalem,(ER)
    as majestic as troops with banners.(ES)
Turn your eyes from me;
    they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
    descending from Gilead.(ET)
Your teeth are like a flock of sheep
    coming up from the washing.
Each has its twin,
    not one of them is missing.(EU)
Your temples behind your veil(EV)
    are like the halves of a pomegranate.(EW)
Sixty queens(EX) there may be,
    and eighty concubines,(EY)
    and virgins beyond number;
but my dove,(EZ) my perfect one,(FA) is unique,
    the only daughter of her mother,
    the favorite of the one who bore her.(FB)
The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines praised her.

Friends

10 Who is this that appears like the dawn,
    fair as the moon, bright as the sun,
    majestic as the stars in procession?

He

11 I went down to the grove of nut trees
    to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
    or the pomegranates were in bloom.(FC)
12 Before I realized it,
    my desire set me among the royal chariots of my people.[l]

Friends

13 Come back, come back, O Shulammite;
    come back, come back, that we may gaze on you!

He

Why would you gaze on the Shulammite
    as on the dance(FD) of Mahanaim?[m]

[n]How beautiful your sandaled feet,
    O prince’s(FE) daughter!
Your graceful legs are like jewels,
    the work of an artist’s hands.
Your navel is a rounded goblet
    that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
    encircled by lilies.
Your breasts(FF) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle.
Your neck is like an ivory tower.(FG)
Your eyes are the pools of Heshbon(FH)
    by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon(FI)
    looking toward Damascus.
Your head crowns you like Mount Carmel.(FJ)
    Your hair is like royal tapestry;
    the king is held captive by its tresses.
How beautiful(FK) you are and how pleasing,
    my love, with your delights!(FL)
Your stature is like that of the palm,
    and your breasts(FM) like clusters of fruit.
I said, “I will climb the palm tree;
    I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
    the fragrance of your breath like apples,(FN)
    and your mouth like the best wine.

She

May the wine go straight to my beloved,(FO)
    flowing gently over lips and teeth.[o]
10 I belong to my beloved,
    and his desire(FP) is for me.(FQ)
11 Come, my beloved, let us go to the countryside,
    let us spend the night in the villages.[p]
12 Let us go early to the vineyards(FR)
    to see if the vines have budded,(FS)
if their blossoms(FT) have opened,
    and if the pomegranates(FU) are in bloom(FV)
    there I will give you my love.
13 The mandrakes(FW) send out their fragrance,
    and at our door is every delicacy,
both new and old,
    that I have stored up for you, my beloved.(FX)

If only you were to me like a brother,
    who was nursed at my mother’s breasts!
Then, if I found you outside,
    I would kiss you,
    and no one would despise me.
I would lead you
    and bring you to my mother’s house(FY)
    she who has taught me.
I would give you spiced wine to drink,
    the nectar of my pomegranates.
His left arm is under my head
    and his right arm embraces me.(FZ)
Daughters of Jerusalem, I charge you:
    Do not arouse or awaken love
    until it so desires.(GA)

Friends

Who is this coming up from the wilderness(GB)
    leaning on her beloved?

She

Under the apple tree I roused you;
    there your mother conceived(GC) you,
    there she who was in labor gave you birth.
Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm;
for love(GD) is as strong as death,
    its jealousy[q](GE) unyielding as the grave.
It burns like blazing fire,
    like a mighty flame.[r]
Many waters cannot quench love;
    rivers cannot sweep it away.
If one were to give
    all the wealth of one’s house for love,
    it[s] would be utterly scorned.(GF)

Friends

We have a little sister,
    and her breasts are not yet grown.
What shall we do for our sister
    on the day she is spoken for?
If she is a wall,
    we will build towers of silver on her.
If she is a door,
    we will enclose her with panels of cedar.

She

10 I am a wall,
    and my breasts are like towers.
Thus I have become in his eyes
    like one bringing contentment.
11 Solomon had a vineyard(GG) in Baal Hamon;
    he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
    a thousand shekels[t](GH) of silver.
12 But my own vineyard(GI) is mine to give;
    the thousand shekels are for you, Solomon,
    and two hundred[u] are for those who tend its fruit.

He

13 You who dwell in the gardens
    with friends in attendance,
    let me hear your voice!

She

14 Come away, my beloved,
    and be like a gazelle(GJ)
or like a young stag(GK)
    on the spice-laden mountains.(GL)

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma
  4. Song of Songs 2:1 Or He
  5. Song of Songs 2:1 Probably a member of the crocus family
  6. Song of Songs 2:3 Or possibly apricot; here and elsewhere in Song of Songs
  7. Song of Songs 2:17 Or the hills of Bether
  8. Song of Songs 3:11 Or interior lovingly inlaid / by the daughters of Jerusalem. / 11 Come out, you daughters of Zion, / and look
  9. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  10. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)
  11. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
  12. Song of Songs 6:12 Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince
  13. Song of Songs 6:13 In Hebrew texts this verse (6:13) is numbered 7:1.
  14. Song of Songs 7:1 In Hebrew texts 7:1-13 is numbered 7:2-14.
  15. Song of Songs 7:9 Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew lips of sleepers
  16. Song of Songs 7:11 Or the henna bushes
  17. Song of Songs 8:6 Or ardor
  18. Song of Songs 8:6 Or fire, / like the very flame of the Lord
  19. Song of Songs 8:7 Or he
  20. Song of Songs 8:11 That is, about 25 pounds or about 12 kilograms; also in verse 12
  21. Song of Songs 8:12 That is, about 5 pounds or about 2.3 kilograms

The song of songs, which is Solomon's.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

11 We will make thee borders of gold with studs of silver.

12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.