Balam 8
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
8 (A)Awo abasajja ba Efulayimu ne babuuza Gidyoni nti, “Lwaki watuyisa bw’otyo, n’ototuyita bwe wagenda okulwana ne Midiyaani?” Ne bamunenya nnyo. 2 Naye n’abaddamu nti, “Kiki kye nkoze okugeraageranya nammwe kye mukoze? Amakungula ga Efulayimu tegasinga ezabbibu Abiyezeeri z’akungudde? 3 (B)Katonda yagabula Olebu ne Zeebu abakulembeze ba Midiyaani mu mukono gwammwe. Kiki kye nandiyinzizza okukola okugeraageranya nammwe?” Awo bwe yabagamba ebigambo ebyo ne bakkakkana.
4 (C)Awo Gidyoni n’abasajja be ebikumi bisatu, nga bakooye, naye nga bakyabawondera, ne batuuka ku Yoludaani ne basomoka. 5 (D)N’agamba abasajja ab’omu Sukkosi nti, “Muwe ku basajja bange, ekyokulya, bakooye. Mpondera Zeba ne Zalumunna bakabaka ba Midiyaani.”
6 (E)Naye abakungu ab’omu Sukkosi ne bamuddamu nti, “Eggye lyo limaze okuwamba Zeba ne Zalumunna tulyoke tubawe emmere?” 7 (F)Awo Gidyoni n’abaddamu nti, “Kale olw’ekyo kye muŋŋambye, Mukama Katonda bw’aligabula Zeba ne Zalumunna mu mukono gwange, ndiyuza emibiri gyammwe n’amaggwa ag’omu ddungu n’emyeramannyo.” 8 (G)Bwe yava eyo, n’ayambuka n’alaga e Penieri[a], n’abasaba ekintu kye kimu. Naye abantu b’e Penieri ne bamuddamu ng’abasajja ab’omu Sukkosi bwe bamuddamu. 9 (H)Kyeyava agamba abantu b’e Penieri nti, “Bwe ndikomawo emirembe, ndimenyaamenya omunaala guno.”
10 (I)Zeba ne Zalumunna baali mu Kalukoli n’eggye lyabwe ery’abasajja ng’omutwalo gumu n’ekitundu, nga be bantu abaasigalawo ku ggye lyonna ery’abantu ab’obuvanjuba. Abasajja ng’emitwalo kkumi n’ebiri abaasowolanga ebitala be baali bafudde. 11 (J)Awo Gidyoni n’ayambukira mu kkubo ly’abo ababeera mu weema ku luuyi olw’ebuvanjuba olw’e Noba n’e Yogubeka n’alumba eggye nga teritegedde. 12 Zeba ne Zalumunna ne badduka, naye n’abawondera, era n’awamba bakabaka bombi aba Midiyaani, n’awangulira ddala eggye lyabwe lyonna.
13 Awo Gidyoni mutabani wa Yowaasi n’akomawo okuva mu lutalo ng’ayitira mu Lukuubo lwa Keresi. 14 N’asangiriza omuvubuka ow’oku bantu ab’omu Sukkosi, n’abaako by’amubuuza. Omuvubuka n’amuwandiikira amannya g’abakungu ab’omu Sukkosi, abakadde nsanvu mu musanvu. 15 (K)Gidyoni n’alyoka ajja eri abasajja ab’omu Sukkosi n’abagamba nti, “Zeba ne Zalumunna baabo be mwasinzirako okundulira nga muŋŋamba nti, temuyinza kuwa basajja bange abaali bakooye mmere, nga sirina Zeba ne Zalumunna mu mukono gwange.” 16 (L)N’akwata abakadde b’ekibuga n’addira amaggwa ag’omu ddungu n’emyeramannyo n’abonereza abasajja ab’omu Sukkosi. 17 (M)N’agenda n’e Penieri n’amenyaamenya omunaala gwa Penieri, n’atta n’abasajja b’omu kibuga.
18 (N)N’alyoka abuuza Zeba ne Zalumunna nti, “Abasajja be mwattira e Taboli baali bafaanana batya?” Ne bamuddamu nti, “ggwe nga bw’oli nabo bwe baali. Buli omu yali afaanana abalangira.” 19 N’abaddamu nti, “Abo baali baganda bange, abaana ba mmange. Mukama Katonda nga bw’ali omulamu, singa mwabalekawo, sandi basse mmwe.” 20 Awo n’agamba Yeseri mutabani we omubereberye nti, “Golokoka obatte.” Naye omuvubuka oyo n’atasowolayo kitala kye okubatta. Yatya kubanga yali akyali mulenzi bulenzi. 21 (O)Zeba ne Zalumunna ne boogera nti, “Ggwe jjangu otutte, kubanga ng’omusajja bw’ali, n’amaanyi ge bwe genkana. Gidyoni n’agolokoka n’atta Zeba ne Zalumunna, n’atwala n’ebyali bitimbiddwa mu bulago bw’eŋŋamira zaabwe.”
22 Awo abantu ba Isirayiri ne bagamba Gidyoni nti, “Tufugire ddala ggwe ne mutabani wo, kubanga otulokodde okuva mu mukono gwa Midiyaani.” 23 (P)Naye Gidyoni n’abaddamu nti, “Nze sijja kubafuga, so ne mutabani wange tajja kubafuga, wabula Mukama y’anaabafuganga.” 24 (Q)Gidyoni n’abagamba nti, “Mbasaba ekintu kimu; buli omu ku mmwe ampe empeta ze yanyaga ku Bayisimayiri.”
25 Ne bamuddamu nti, “Okuzikuwa tujja kuzikuwa.” Ne bayalirira olugoye wansi, buli omu n’ateekako empeta ze yanyaga. 26 Obuzito bw’empeta eza zaabu ne buba sekeri lukumi mu lusanvu (nga kilo kkumi na mwenda n’ekitundu), obutabalirako bya kwewoomya, ebirengejja, n’ebyambalo ebya ffulungu, ebyayambalwanga bakabaka ba Midiyaani, n’emikuufu egyateekebwanga mu bulago bw’eŋŋamira zaabwe. 27 (R)Awo Gidyoni n’addira zaabu n’amusaanuusa n’amukolamu ekifaananyi eky’ekkanzu (efodi), n’akiteeka mu kibuga kye Ofula. Abayisirayiri bonna ne bakivuunamiranga ne bakisinzanga, era ne kifuukira Gidyoni n’enju ye yonna omutego.
28 (S)Awo Midiyaani n’ewangulwa abaana ba Isirayiri, era n’etaddayo kubalumba. Ensi n’eba n’emirembe okumala emyaka amakumi ana, Gidyoni gye yabalamula. 29 (T)Yerubbaali ye Gidyoni mutabani wa Yowaasi, n’addayo ewaabwe. 30 (U)Gidyoni yazaala abaana aboobulenzi nsanvu mu bakazi abangi be yalina. 31 (V)N’omuzaana we ow’omu Sekemu yamuzaalira omwana wabulenzi, era n’amutuuma Abimereki. 32 (W)Awo Gidyoni mutabani wa Yowaasi n’afa, ng’akaddiye bulungi, n’aziikibwa mu ntaana ya kitaawe Yowaasi mu Ofula eky’Ababiezeri.
33 (X)Gidyoni nga y’akafa, abaana ba Isirayiri ne bakyuka okusinza babaali ne bafuula Baaluberisi[b] katonda waabwe. 34 (Y)Abaana ba Isirayiri ne batajjukira Mukama Katonda waabwe eyabalokola okuva mu mukono gw’abalabe baabwe bonna ku njuyi zonna. 35 (Z)Ne batalaga kusiima eri ab’enju ya Yerubbaali, ye Gidyoni, olw’ebirungi byonna bye yakolera Isirayiri.
Judges 8
Revised Geneva Translation
8 Then the men of Ephraim said to him, “Why have you treated us in such a way that you did not call us when you went to fight with the Midianites?” And they chided with him sharply.
2 To whom he said, “Now what have I done in comparison with you? Is not the gleaning of grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
3 “God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?” And when he had thus spoken, then their spirits abated toward him.
4 And Gideon came to Jordan to pass over, he and the three hundred men who were with him, weary, yet pursuing.
5 And he said to the men of Succoth, “Please give morsels of bread to the people who follow me (for they are weary), so that I may follow after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
6 And the princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hands, so that we should give bread to your army?”
7 Gideon then said, “In that case, when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with thorns of the wilderness and with briers.”
8 And he went up from there to Penuel and spoke to them likewise. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
9 And he also said to the men of Penuel, “When I come back in peace, I will break down this tower.”
10 Now, Zebah and Zalmunna were in Karkor. And their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the armies of those of the East. For a hundred-twenty thousand men were killed who drew swords.
11 And Gideon went through those who dwelt in tabernacles on the eastern side of Nobah and Jogbehah and struck the camp. For the army was careless.
12 And when Zebah and Zalmunna fled, he followed after them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.
13 So Gideon, the son of Joash, returned from battle while the Sun was high,
14 and took a servant of the men of Succoth and inquired of him. And he wrote down the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.
15 And he came to the men of Succoth, and said, “Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, so that we should give bread to your weary men?’”
16 Then he took the elders of the city and thorns of the wilderness and briers and tore the men of Succoth with them.
17 Also, he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, “What manner of men were they whom you slew at Tabor?” And they answered, “They were the same as you. One was like the children of a king.”
19 And he said, “They were my brethren, my mother’s children. As the LORD lives, if you had saved their lives, I would not kill you.”
20 Then he said to Jether, his firstborn son, “Up and kill them!” But the boy did not draw his sword. For he feared because he was still young.
21 Then, Zebah and Zalmunna said, “Rise and fall upon us! For as the man is, so is his strength!” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna and took away the ornaments that were on their camels’ necks.
22 Then the men of Israel said to Gideon, “Reign over us, you and your son and your son’s son. For you have delivered us out of the hand of Midian.”
23 And Gideon said to them, “I will not reign over you. Nor shall my child reign over you. The LORD shall reign over you.”
24 Again, Gideon said to them, “I would ask a request of you: that you would give me the earrings from each man’s plunder (for they had golden earrings because they were Ishmaelites).”
25 And they answered, “We will give them.” And they spread a garment and cast in the earrings from each man’s plunder.
26 And the weight of the golden earrings that he required was one thousand, seven hundred shekels of gold, besides collars and jewels and purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were around the camels’ necks.
27 And Gideon made an ephod out of it and put it in Ophrah, his city. And all Israel went a whoring there after it (which was the destruction of Gideon and his House).
28 Thus was Midian brought low before the children of Israel, so that they no longer lifted up their heads. And the country was quiet for forty years during the days of Gideon.
29 Then Jerubbaal, the son of Joash, went and dwelt in his own house.
30 And Gideon had seventy sons begotten from his body; for he had many wives.
31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
32 So Gideon, the son of Joash, died at a good age, and was buried in the sepulcher of Joash, his father, in Ophrah, of the father of the Abiezrites.
33 But when Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baal and made Baal-Berith their god.
34 And the children of Israel did not remember the LORD their God, Who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side.
35 Nor did they show mercy on the House of Jerubbaal (Gideon), according to all the goodness which he had shown to Israel.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.