Print Page Options

Voici, il vient avec les nuées[a]. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé[b]; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!

Read full chapter

Footnotes

  1. Apocalypse 1:7 + Da 7:13
  2. Apocalypse 1:7 + Za 12:10

“Look, he is coming with the clouds,”[a](A)
    and “every eye will see him,
even those who pierced him”;(B)
    and all peoples on earth “will mourn(C) because of him.”[b]
So shall it be! Amen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 1:7 Daniel 7:13
  2. Revelation 1:7 Zech. 12:10

Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

Read full chapter

Behold, He is coming with (A)clouds, and every eye will see Him, even (B)they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen.

Read full chapter

(Look! He is returning with the clouds,[a]
and every eye will see him,
even[b] those who pierced him,[c]
and all the tribes[d] on the earth will mourn because[e] of him.
This will certainly come to pass![f] Amen.)[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 1:7 sn An allusion to Dan 7:13.
  2. Revelation 1:7 tn Here καί (kai) was translated as ascensive.
  3. Revelation 1:7 sn An allusion to Zech 12:10.
  4. Revelation 1:7 tn In this context, tribes (φυλαί, phulai) could also be translated as “nations” or “peoples” (L&N 11.56).
  5. Revelation 1:7 tn The conjunction ἐπί (epi) is most likely causal here. The people who crucified him are those of every tribe on the earth and they will mourn because he comes as judge.
  6. Revelation 1:7 tn Grk “Yes, Amen.” The expression “This will certainly come to pass” is an attempt to capture the force of the juxtaposition of the Greek ναί (nai) and the Hebrew ἀμήν (amēn). See L&N 69.1.
  7. Revelation 1:7 sn These lines are placed in parentheses because they form an aside to the main argument.