Add parallel Print Page Options

El séptimo sello

Cuando el Cordero abrió el séptimo sello(A), hubo silencio en el cielo como por media hora. Vi a los siete ángeles(B) que están de pie delante de Dios, y se les dieron siete trompetas(C).

Otro ángel(D) vino y se paró ante el altar(E) con[a] un incensario de oro(F), y se le dio mucho incienso(G) para que lo añadiera[b] a las oraciones de todos los santos(H) sobre el altar de oro(I) que estaba delante del trono. De la mano del ángel subió ante Dios el humo del incienso con[c] las oraciones de los santos(J). Después el ángel tomó el incensario, lo llenó con el fuego del altar(K) y lo arrojó a la tierra(L), y hubo truenos(M), ruidos[d], relámpagos, y un terremoto(N).

Las primeras cuatro trompetas

Entonces los siete ángeles que tenían las siete trompetas(O) se prepararon para tocarlas.

El primero tocó la trompeta, y vino granizo y fuego(P) mezclados con sangre, y fueron arrojados a la tierra. Se quemó la tercera parte de la tierra(Q), la tercera parte(R) de los árboles(S) y toda hierba verde(T).

El segundo ángel tocó la trompeta, y algo como una gran montaña ardiendo en llamas(U) fue arrojado al mar, y la tercera parte(V) del mar se convirtió en sangre(W). Y murió la tercera parte de los seres(X) que estaban en el mar y que[e] tenían vida. Y la tercera parte de los barcos fue destruida(Y).

10 El tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo(Z) una gran estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte(AA) de los ríos y sobre los manantiales de las aguas(AB). 11 El nombre de la estrella es Ajenjo. La tercera parte(AC) de las aguas se convirtió en ajenjo(AD), y muchos hombres murieron por causa de las aguas, porque se habían vuelto amargas.

12 El cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte(AE) del sol(AF), la tercera parte de la luna(AG), y la tercera parte(AH) de las estrellas(AI), para que la tercera parte(AJ) de ellos se oscureciera y el día no resplandeciera en su tercera parte(AK), y asimismo en la noche.

13 Entonces miré, y oí volar un águila[f] en medio del cielo(AL), que decía a gran voz: «¡Ay, ay, ay(AM), de los que habitan en la tierra(AN), a causa de los toques de trompeta que faltan, que los otros tres ángeles están para tocar(AO)!».

Footnotes

  1. 8:3 Lit. teniendo.
  2. 8:3 Lit. diera.
  3. 8:4 O para.
  4. 8:5 O voces.
  5. 8:9 Lit. los que.
  6. 8:13 Algunos mss. posteriores dicen: ángel.

打开第七印

羔羊打开第七个封印的时候,天上寂静无声,约有半小时。 接着,我看见站在神面前的七位天使,被赐予了七支号角。 随后,另一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛旁边。他被赐予了很多香,要和所有圣徒的祷告一起献在宝座前的金祭坛上。 那香的烟和圣徒们的祷告,从天使的手中升到神的面前。 接着,那位天使拿起香炉,把它装满了祭坛上的火,扔到地上;于是就有雷鸣、声音、闪电和地震。 这时候,拿着七支号角的七位天使就预备要吹响号角。

吹第一支号

第一位天使[a]吹响号角,就有冰雹和火,混着血被撒在地上;于是大地的三分之一被烧掉,[b]树木的三分之一被烧掉,所有的青草也都被烧掉了。

吹第二支号

第二位天使吹响号角,就有一座像被火燃烧着的大山被丢进海里;于是海的三分之一变成血, 海中有生命的被造之物的三分之一也死了,众船只的三分之一也被毁了。

吹第三支号

10 第三位天使吹响号角,就有一颗像火把一样燃烧着的大星,从天上坠落,落在江河的三分之一和众水的泉源上。 11 这颗星的名字叫“苦艾”。于是众水的三分之一变为苦艾,许多人就因这水变苦而死去了。

吹第四支号

12 第四位天使吹响号角,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致它们的三分之一变黑了;于是白昼的三分之一没有光,夜晚也是如此。

13 我又观看,就听见一只在空中飞翔的鹰[c]大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为三位天使快要吹响其余的号角。”

Footnotes

  1. 启示录 8:7 有古抄本没有“天使”。
  2. 启示录 8:7 有古抄本没有“大地的三分之一被烧掉,”。
  3. 启示录 8:13 一只在空中飞翔的鹰——有古抄本作“一位在空中飞翔的天使”。