Add parallel Print Page Options

Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!...

Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...

Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.

Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.

Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.

Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!

C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.

Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même; L'Éternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.

Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.

10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.

11 Car voici, l'Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.

12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?

13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?

14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.

严责享乐放纵的人

那些在锡安平静安逸的,

安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!

你们是这列国中为首之大国的领袖,

是以色列家所归向的。

你们要过去甲尼看看,

从那里往哈马大城去,

然后下到非利士的迦特;

看你们是否比这些国家胜一筹?

他们的领土是否比你们的领土还大?

你们认为灾祸的日子离开很远,

你们的行为却招致残暴的审判。

你们卧在象牙床上,

躺在榻上;

你们吃羊群中的羊羔,

和牛棚里的牛犊。

你们闲逸地弹琴奏乐,

又为自己制造乐器,像大卫一样。

你们用大碗喝酒,

用最贵重的膏油抹身;

但你们并没有为约瑟的败落而痛心。

悲惨的结局

因此,你们将是最先被掳去的人,

宴乐享受的日子必要消逝。

主耶和华指着自己起誓说:

“我痛恨雅各所夸耀的,

憎恶他的堡垒;

我要把城市和城中的一切,

都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。

如果在一间房子里剩下十个人,他们都必死亡。 10 死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。”

11 看哪!耶和华下令,大楼就粉碎,

小屋也要破裂。

颠倒是非

12 马会在悬崖奔驰吗?

人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉文本》直译作“人会用牛耙地吗?”)

但你使公正变为毒草,

使公义的果子转为苦堇。

13 你们以夺取罗底巴为夸耀,

说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”

兴起一国攻击以色列

14 “看哪!以色列家,

我要兴起一国攻击你们,

这国要欺压你们,

从哈马关口直至亚拉巴河。”

这是万军耶和华 神的宣告。

Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?

Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;

That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;

That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.

The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.

And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.

10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the Lord.

11 For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.

12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:

13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.