Add parallel Print Page Options

Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:

et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.

Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:

et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.

Erant autem in Jerusalem habitantes Judaei, viri religiosi ex omni natione quae sub caelo est.

Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.

Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilaei sunt?

et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?

Parthi, et Medi, et AElamitae, et qui habitant Mespotamiam, Judaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,

10 Phrygiam, et Pamphyliam, AEgyptum, et partes Libyae quae est circa Cyrenen: et advenae Romani,

11 Judaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?

13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.

14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judaei, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.

15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:

16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joel:

17 Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.

18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:

19 et dabo prodigia in caelo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:

20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.

21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

22 Viri Israelitae, audite verba haec: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:

23 hunc, definito consilio et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:

24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.

25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:

26 propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:

27 quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.

28 Notas mihi fecisti vias vitae: et replebis me jucunditate cum facie tua.

29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.

30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:

31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.

32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.

33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.

34 Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,

35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

36 Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.

37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?

38 Petrus vero ad illos: Poenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.

39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.

41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.

42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.

43 Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.

44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.

45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.

46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,

47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

Chapter 2

The Coming of the Spirit. [a]When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.(A) And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind,[b] and it filled the entire house in which they were.(B) Then there appeared to them tongues as of fire,[c] which parted and came to rest on each one of them.(C) And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues,[d] as the Spirit enabled them to proclaim.(D)

Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. They were astounded, and in amazement they asked, “Are not all these people who are speaking Galileans?(E) Then how does each of us hear them in his own native language? We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome, 11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God.”(F) 12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, “What does this mean?” 13 But others said, scoffing, “They have had too much new wine.”(G)

II. The Mission in Jerusalem

Peter’s Speech at Pentecost. 14 [e]Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, “You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words. 15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o’clock in the morning. 16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:

17 ‘It will come to pass in the last days,’ God says,
    ‘that I will pour out a portion of my spirit
    upon all flesh.
Your sons and your daughters shall prophesy,
    your young men shall see visions,
    your old men shall dream dreams.(H)
18 Indeed, upon my servants and my handmaids
    I will pour out a portion of my spirit in those days,
        and they shall prophesy.
19 And I will work wonders in the heavens above
    and signs on the earth below:
        blood, fire, and a cloud of smoke.
20 The sun shall be turned to darkness,
    and the moon to blood,
        before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.’(I)

22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.(J) 23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.(K) 24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.(L) 25 For David says of him:

‘I saw the Lord ever before me,(M)
    with him at my right hand I shall not be disturbed.
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted;
    my flesh, too, will dwell in hope,
27 because you will not abandon my soul to the netherworld,
    nor will you suffer your holy one to see corruption.(N)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’

29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day. 30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,(O) 31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.(P) 32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses. 33 Exalted at the right hand of God,[f] he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you [both] see and hear.(Q) 34 For David did not go up into heaven, but he himself said:

‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand(R)
35     until I make your enemies your footstool.”’

36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified.”(S)

37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, “What are we to do, my brothers?”(T) 38 Peter [said] to them, “Repent and be baptized,[g] every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.(U) 39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call.”(V) 40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(W) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.(X)

Communal Life.[h] 42 (Y)They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.(Z) 43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.(AA) 44 All who believed were together and had all things in common;(AB) 45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one’s need. 46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart, 47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.

Footnotes

  1. 2:1–41 Luke’s pentecostal narrative consists of an introduction (Acts 2:1–13), a speech ascribed to Peter declaring the resurrection of Jesus and its messianic significance (Acts 2:14–36), and a favorable response from the audience (Acts 2:37–41). It is likely that the narrative telescopes events that took place over a period of time and on a less dramatic scale. The Twelve were not originally in a position to proclaim publicly the messianic office of Jesus without incurring immediate reprisal from those religious authorities in Jerusalem who had brought about Jesus’ death precisely to stem the rising tide in his favor.
  2. 2:2 There came from the sky a noise like a strong driving wind: wind and spirit are associated in Jn 3:8. The sound of a great rush of wind would herald a new action of God in the history of salvation.
  3. 2:3 Tongues as of fire: see Ex 19:18 where fire symbolizes the presence of God to initiate the covenant on Sinai. Here the holy Spirit acts upon the apostles, preparing them to proclaim the new covenant with its unique gift of the Spirit (Acts 2:38).
  4. 2:4 To speak in different tongues: ecstatic prayer in praise of God, interpreted in Acts 2:6, 11 as speaking in foreign languages, symbolizing the worldwide mission of the church.
  5. 2:14–36 The first of six discourses in Acts (along with Acts 3:12–26; 4:8–12; 5:29–32; 10:34–43; 13:16–41) dealing with the resurrection of Jesus and its messianic import. Five of these are attributed to Peter, the final one to Paul. Modern scholars term these discourses in Acts the “kerygma,” the Greek word for proclamation (cf. 1 Cor 15:11).
  6. 2:33 At the right hand of God: or “by the right hand of God.”
  7. 2:38 Repent and be baptized: repentance is a positive concept, a change of mind and heart toward God reflected in the actual goodness of one’s life. It is in accord with the apostolic teaching derived from Jesus (Acts 2:42) and ultimately recorded in the four gospels. Luke presents baptism in Acts as the expected response to the apostolic preaching about Jesus and associates it with the conferring of the Spirit (Acts 1:5; 10:44–48; 11:16).
  8. 2:42–47 The first of three summary passages (along with Acts 4:32–37; 5:12–16) that outline, somewhat idyllically, the chief characteristics of the Jerusalem community: adherence to the teachings of the Twelve and the centering of its religious life in the eucharistic liturgy (Acts 2:42); a system of distribution of goods that led wealthier Christians to sell their possessions when the needs of the community’s poor required it (Acts 2:44 and the note on Acts 4:32–37); and continued attendance at the temple, since in this initial stage there was little or no thought of any dividing line between Christianity and Judaism (Acts 2:46).