Add parallel Print Page Options

26 who[a] have risked their lives[b] for the name of our Lord Jesus Christ.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 15:26 tn Grk “men who,” but this can be misleading because in English the referent could be understood to be the men sent along with Barnabas and Paul rather than Barnabas and Paul themselves. This option does not exist in the Greek original, however, since ἀνθρώποις (anthrōpois) is dative and must agree with “Barnabas and Paul,” while ἄνδρας (andras) is accusative. By omitting the word “men” from the translation here, it is clear in English that the phrase refers to the immediately preceding nouns “Barnabas and Paul.”
  2. Acts 15:26 tn Grk “who have risked their souls”; the equivalent English idiom is “risk one’s life.” The descriptions commend Barnabas and Paul as thoroughly trustworthy.
  3. Acts 15:26 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

26 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。

Read full chapter