Stephen’s Defense

And the high priest said, “Is it so concerning these things?” So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he[a] was in Mesopotamia, before he settled in Haran, and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’ Then he went out from the land of the Chaldeans and[b] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live. And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep[c]—and he promised to give it[d] to him for his possession, and to his descendants after him, although he did not have[e][f] a child. But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them[g] four hundred years, and the nation that[h] they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come out[i] and will worship me in this place.’[j] And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac did so with[k] Jacob, and Jacob did so with[l] the twelve patriarchs. And the patriarchs, because they[m] were jealous of Joseph, sold him[n] into Egypt. And God was with him, 10 and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all[o] his household. 11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food. 12 So when[p] Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And on the second visit[q] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh. 14 So Joseph sent and[r] summoned his father Jacob and all his[s] relatives, seventy-five persons in all. 15 And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers. 16 And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

17 “But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt 18 until another king arose over Egypt who did not know Joseph. 19 This man deceitfully took advantage of our[t] people and[u] mistreated our ancestors, causing them to abandon their infants[v] so that they would not be kept alive. 20 At this time Moses was born, and he was beautiful to God. He[w] was brought up for three months in his[x] father’s house, 21 and when[y] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up as her own son.[z] 22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.

23 “But when he was forty years old,[aa] it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel. 24 And when he[ab] saw one of them being unjustly harmed, he defended him[ac] and avenged[ad] the one who had been oppressed by[ae] striking down the Egyptian. 25 And he thought his[af] brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand. 26 And on the following day, he made an appearance to them while they[ag] were fighting and was attempting to reconcile[ah] them in peace, saying, ‘Men and brothers, why are you doing wrong to one another?’ 27 But the one who was doing wrong to his[ai] neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us? 28 You do not want to do away with me the same way[aj] you did away with the Egyptian yesterday, do you?’[ak] 29 And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

30 “And when[al] forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush. 31 And when[am] Moses saw it,[an] he was astonished at the sight, and when[ao] he approached to look at it,[ap] the voice of the Lord came: 32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’[aq] So Moses began trembling and[ar] did not dare to look at it.[as] 33 And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground. 34 I have certainly seen[at] the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’[au] 35 This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’[av]—this man God sent as both ruler and redeemer with the help[aw] of the angel who appeared to him in the bush. 36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

37 “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’[ax] 38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us, 39 to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him[ay] and turned back in their hearts to Egypt, 40 saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’[az] 41 And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing[ba] in the works of their hands. 42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets:

‘You did not bring offerings and sacrifices to me
    for forty years in the wilderness, did you,[bb] house of Israel?
43 And you took along the tabernacle[bc] of Moloch
    and the star of the god[bd] Rephan,
the images that you made, to worship them,
    and I will deport you beyond Babylon!’[be]

44 The tabernacle of the testimony belonged[bf] to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed him[bg] to make it according to the design that he had seen, 45 and which, after[bh] receiving it[bi] in turn, our fathers brought in with Joshua when they dispossessed the[bj] nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David, 46 who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.[bk] 47 But Solomon built a house for him. 48 But the Most High does not live in houses[bl] made by human hands, just as the prophet says,

49 ‘Heaven is my throne
    and earth is the footstool for my feet.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
    or what is the place of my rest?
50 Did not my hand make all these things?’[bm]

51 You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your[bn] ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you! 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become, 53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!”

Stephen’s Martyrdom

54 Now when they[bo] heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their[bp] teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and[bq] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!” 57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose. 58 And after they[br] had driven him[bs] out of the city, they began to stone[bt] him,[bu] and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul. 59 And they kept on stoning Stephen as he[bv] was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 And falling to his[bw] knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he[bx] said this, he fell asleep.[by]

Footnotes

  1. Acts 7:2 Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
  2. Acts 7:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  3. Acts 7:5 Literally “a step of a foot”
  4. Acts 7:5 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Acts 7:5 Literally “not being to him”
  6. Acts 7:5 Here “although” is supplied in the translation as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
  7. Acts 7:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Acts 7:7 Literally “to which”
  9. Acts 7:7 Verses 6–7 are a quotation from Gen 15:13–14
  10. Acts 7:7 The final phrase is an allusion to Exod 3:12
  11. Acts 7:8 Here the words “did so with” are not in the Greek text but are implied; in view of the “covenant of circumcision” mentioned earlier in the verse, it is probable that circumcision and not just fatherhood is involved
  12. Acts 7:8 Here the words “did so with” are not in the Greek text but are implied; see the note on the same phrase earlier in this verse
  13. Acts 7:9 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were jealous of”) which is understood as causal
  14. Acts 7:9 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  15. Acts 7:10 Some manuscripts have “over all”
  16. Acts 7:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  17. Acts 7:13 The word “visit” is not in the Greek text but is implied
  18. Acts 7:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
  19. Acts 7:14 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  20. Acts 7:19 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  21. Acts 7:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“deceitfully took advantage of”) has been translated as a finite verb
  22. Acts 7:19 Literally “making their infants be abandoned”
  23. Acts 7:20 Literally “who”
  24. Acts 7:20 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  25. Acts 7:21 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was abandoned”)
  26. Acts 7:21 Literally “for a son to herself”
  27. Acts 7:23 Literally “a period of time of forty years was fulfilled for him”
  28. Acts 7:24 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  29. Acts 7:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  30. Acts 7:24 Literally “produced vengeance for
  31. Acts 7:24 Here “by” is supplied as a component of the participle (“striking down”) which is understood as means
  32. Acts 7:25 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  33. Acts 7:26 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were fighting”) which is understood as temporal
  34. Acts 7:26 Here the imperfect verb has been translated as conative (“was attempting to reconcile”)
  35. Acts 7:27 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  36. Acts 7:28 Literally “in the manner in which”
  37. Acts 7:28 A quotation from Exod 2:14; the negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do you
  38. Acts 7:30 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been completed”)
  39. Acts 7:31 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  40. Acts 7:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  41. Acts 7:31 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)
  42. Acts 7:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  43. Acts 7:32 A quotation from Exod 3:6
  44. Acts 7:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb
  45. Acts 7:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  46. Acts 7:34 Literally “seeing I have seen”
  47. Acts 7:34 A quotation from Exod 3:5, 7–8, 10
  48. Acts 7:35 A quotation from Exod 2:14 (see v. 27 above)
  49. Acts 7:35 Literally “hand”
  50. Acts 7:37 A quotation from Deut 18:15
  51. Acts 7:39 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  52. Acts 7:40 A quotation from Exod 32:1, 23
  53. Acts 7:41 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began rejoicing”)
  54. Acts 7:42 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “did you
  55. Acts 7:43 Or “tent”
  56. Acts 7:43 Some manuscripts have “of your god”
  57. Acts 7:43 A quotation from Amos 5:25–27
  58. Acts 7:44 Literally “was”
  59. Acts 7:44 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  60. Acts 7:45 Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
  61. Acts 7:45 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  62. Acts 7:45 Literally “in the possession of the”
  63. Acts 7:46 Some manuscripts have “for the house of Jacob”
  64. Acts 7:48 Or “temples made by human hands”; either word (“houses” or “temples”) is understood here
  65. Acts 7:50 A quotation from Isa 66:1–2
  66. Acts 7:51 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  67. Acts 7:54 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  68. Acts 7:54 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  69. Acts 7:55 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently”) has been translated as a finite verb
  70. Acts 7:58 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had driven”) which is understood as temporal
  71. Acts 7:58 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  72. Acts 7:58 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began stoning”)
  73. Acts 7:58 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  74. Acts 7:59 Here “as” is supplied as a component of the participle (“was calling out”) which is understood as temporal
  75. Acts 7:60 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  76. Acts 7:60 Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
  77. Acts 7:60 Or “he passed away”

Stefanus voor de Hoge Raad

De hogepriester vroeg: ‘Is het waar wat zij zeggen?’ Stefanus antwoordde: ‘Broeders en vaders van ons volk, luister! Toen Abraham nog in Mesopotamië woonde, verscheen God aan hem en zei: “Verlaat uw land en uw familie en ga naar het land, dat Ik u zal wijzen.” Hij trok weg uit zijn vaderland en ging naar Charan. Daar bleef hij wonen tot zijn vader, die met hem mee was gegaan, stierf. Daarna leidde God hem naar dit land, waar u nu woont. Maar God gaf hem er niets van in eigendom, nog geen meter. God beloofde het aan Abrahams nakomelingen te geven, hoewel hij nog steeds geen kinderen had. God zei: “Uw nakomelingen zullen vierhonderd jaar in een vreemd land wonen, ze zullen daar slaven zijn en slecht behandeld worden. Maar het volk dat hen onderdrukt, zal Ik straffen. Daarna zal uw volk wegtrekken en Mij hier op deze plaats dienen en eren.” God zei tegen Abraham dat hij en al zijn nakomelingen besneden moesten worden. Dat zou het teken zijn van Gods verbond met hem. Later werd zijn zoon Isaak geboren. Toen die acht dagen oud was, werd hij besneden. Hetzelfde deed Isaak later bij zijn zoon Jakob. En Jakob deed het ook weer bij zijn twaalf zonen, die de stamvaders van ons volk zijn.

Een van Jakobs zonen, Jozef, werd door zijn broers als slaaf verkocht, omdat ze jaloers waren. Jozef kwam in Egypte terecht, maar God liet hem niet aan zijn lot over. 10 Hij haalde hem telkens weer uit de moeilijkheden en gaf hem veel wijsheid. Daardoor kwam Jozef in de gunst bij de farao, de koning van Egypte, die hem aanstelde als gouverneur. Jozef kreeg het bestuur over heel Egypte en over de hofhouding van de farao. 11 In die tijd brak er in Egypte en Kanaän een zware hongersnood uit, zodat Jakob en zijn familie niets meer te eten hadden. 12 Jakob hoorde dat er in Egypte nog wel voedsel was te krijgen en stuurde zijn zonen er naar toe. Later stuurde hij hen nog eens. 13 Bij deze tweede keer vertelde Jozef dat hij hun broer was en hij stelde hen voor aan de farao.

14 Daarna liet Jozef zijn oude vader Jakob en zijn hele familie overkomen, bij elkaar vijfenzeventig mensen. 15 Jakob bleef in Egypte wonen en is daar ook gestorven. Ook zijn zonen hebben er tot hun dood gewoond. 16 Hun lichamen werden naar Sichem overgebracht en in het graf gelegd dat Abraham voor veel geld van de familie van Chamor had gekocht.

17 De tijd dat God zijn belofte aan Abraham zou waarmaken, kwam steeds dichterbij. Het volk werd in Egypte groter en groter. 18 Maar toen er een nieuwe koning kwam, die Jozef niet gekend had, zag het er niet best voor hen uit. 19 Op een sluwe manier wist die koning ons volk het leven zuur te maken. Hij verplichtte hen zelfs hun pasgeboren kinderen buiten neer te leggen, in weer en wind en aan hun lot over te laten, zodat het volk niet meer zou groeien. 20 In die tijd werd Mozes geboren. Hij was in Gods ogen een mooi kind en de eerste drie maanden werd hij door zijn ouders verzorgd. 21 Maar toen zij hem niet langer verborgen konden houden, legden zij hem te vondeling, waarna hij werd gevonden door de dochter van de farao. Zij nam hem aan en zorgde voor hem als haar eigen kind. 22 Hij kreeg een grondige opleiding in de Egyptische wetenschap en was krachtig in zijn handel en wandel.

23 Toen Mozes veertig jaar was, besloot hij te gaan kijken hoe het met de Israëlieten ging, die waren tenslotte zijn eigen volk. 24 Hij ging er naar toe en zag dat een van hen door een Egyptische opzichter mishandeld werd. Mozes nam het voor hem op en sloeg de Egyptenaar dood. 25 Hij dacht dat zijn volk wel zou begrijpen dat God hem had aangewezen om hen te bevrijden. Maar dat begrepen zij niet! 26 De volgende dag was Mozes er weer en zag twee Israëlieten met elkaar vechten. Hij probeerde hen te laten ophouden en zei: “Waarom doen jullie elkaar kwaad? Jullie zijn toch broeders!” 27 Maar de man die begonnen was, zei tegen Mozes: “Waar bemoeit u zich mee? Denkt u dat u onze leider en rechter bent? 28 Of wilt u mij soms ook doodslaan, zoals gisteren die Egyptenaar?” 29 Mozes schrok daar erg van en vluchtte het land uit. Hij ging in Midian wonen en kreeg daar twee zonen.

30 Veertig jaar later was Mozes op een dag in de woestijn bij de Sinaï en zag daar een engel van God in de vlammen van een brandende braamstruik. 31 Hij wist niet wat hij zag. Toen hij dichterbij kwam om het beter te kunnen bekijken, sprak God tegen hem. 32 “Ik ben de God van uw voorouders, de God van Abraham, Isaak en Jakob.” Mozes begon te beven van schrik en durfde niet meer te kijken. 33 God zei tegen hem: “Trek uw sandalen uit, want de grond waarop u staat, is heilig. 34 Ik heb gezien en gehoord hoe mijn volk in Egypte wordt onderdrukt en mishandeld, hoe het zucht van ellende. Ik ben gekomen om het te bevrijden. Daarom wil Ik u naar Egypte sturen.”

35 Mozes werd dus naar Egypte gestuurd om het volk van Israël te bevrijden, het volk dat niets van hem wilde weten. Hij zou de leider worden van de mensen die tegen hem hadden gezegd: “Denkt u soms dat u onze leider en rechter bent?” Door de engel die in de brandende braamstruik aan hem verscheen, gaf God hem daar de macht voor. 36 Mozes bracht het volk van Israël uit Egypte en deed opzienbarende dingen, grote wonderen, niet alleen in Egypte, maar ook bij de Schelfzee en in de woestijn waar hij veertig jaar met hen rondzwierf. 37 Deze Mozes zei tegen onze voorouders: “God zal uit uw midden een profeet laten opstaan, iemand zoals ik.” 38 Toen onze voorouders bij de berg Sinaï bijeen waren, ging hij de berg op en ontmoette daar de engel van God. Wat de engel tegen hem zei, moest hij aan het volk overbrengen. Dat waren woorden van leven, die aan u moesten worden doorgegeven. 39 Maar onze voorouders wilden Mozes niet gehoorzamen. Zij hadden er genoeg van achter hem aan te lopen en verlangden terug naar Egypte. 40 Terwijl Mozes op de berg Sinaï was, zeiden zij tegen zijn broer Aäron: “Maak goden voor ons die voor ons uit kunnen gaan. Want wij weten niet wat er met Mozes gebeurd is, die ons uit Egypte heeft geleid.” 41 Zij maakten een beeld in de vorm van een kalf. Toen het klaar was, legden zij er offers voor neer en vierden uitbundig feest. Zij genoten van wat ze hadden gemaakt. 42 God keerde Zich van hen af en liet hen hun gang gaan. Zij begonnen de zon, de maan en de sterren te vereren. Zo staat het bij de profeet Amos geschreven: “Zeg eens, volk van Israël, hebt u tijdens die veertig jaar in de woestijn dieren voor Mij geslacht? Hebt u Mij offers gebracht? 43 Nee, u had alleen maar aandacht voor andere goden. U hebt de tent van de god Moloch en het beeld van de sterregod Refan meegesjouwd. U hebt beelden vereerd die door uzelf waren gemaakt. Daarom zal Ik u wegvoeren naar verre streken, nog verder dan Babel.”

44 In de woestijn hadden onze voorouders de tabernakel met daarin Gods wetten. Mozes had die tabernakel in opdracht van God gemaakt, volgens het voorbeeld dat hij had gezien. 45 Later werd die tent door ons volk hier gebracht. Dat gebeurde toen het onder leiding van Jozua het land had ingenomen en alle inwoners eruit had verjaagd. Ons volk heeft de tent bij zich gehad tot in de dagen van David, 46 een man die bij God in de gunst stond. David vroeg of hij voor God een huis mocht bouwen, een vast onderdak te midden van het volk van Israël. 47 Zijn zoon Salomo bouwde een huis voor God, 48 maar de Allerhoogste God woont niet in een gebouw dat door mensen gemaakt is. Door de profeet Jesaja zei Hij: 49 “De hemel is mijn troon en de aarde is mijn voetenbank. Wat voor tempel kunt u dan voor Mij bouwen die Mij tot een huis zou kunnen zijn om daarin te wonen? 50 Ik heb de hele wereld gemaakt!”

51 Halsstarrige heidenen! U verzet zich altijd tegen de Heilige Geest. U bent geen haar beter dan uw voorouders. 52 Welke profeet werd door hen niet vervolgd? Zij hebben de mannen gedood die de komst van de Christus aankondigden. En nu is de Christus door u verraden en vermoord, 53 door u die Gods wet uit de hand van de engel hebt ontvangen, maar u er niet aan gehouden hebt.’

54 Toen de Joden in de rechtszaal dát hoorden, waren zij diep gegriefd en knarsetandden zij van woede. 55 Maar Stefanus schonk geen aandacht meer aan hen. Hij was vol van de Heilige Geest, keek omhoog en zag de schitterende heerlijkheid van God. Ook zag hij Jezus aan de rechterhand van God. 56 Hij riep uit: ‘Ik kan de hemel zien! Ik zie de Mensenzoon aan de rechterhand van God!’

57 De Joden konden zich niet langer inhouden en schreeuwden van woede. Zij stopten hun vingers in hun oren en stormden allemaal tegelijk op hem af. 58 Zij sleurden hem de stad uit om hem te stenigen. De getuigen trokken hun mantels uit en legden die neer bij een toeschouwer, een jonge man die Saulus heette. 59 Terwijl de stenen hem troffen, bad Stefanus: ‘Here Jezus, neem mijn geest bij U.’ 60 Hij viel op zijn knieën en riep: ‘Here, reken hun dit kwaad niet toe!’ Met deze woorden op de lippen stierf hij.