Paul and His Associates Sail for Rome

27 And when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named[a] Julius of the Augustan[b] Cohort. And we went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to the places along the coast[c] of Asia[d] and[e] put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. And on the next day, we put in at Sidon. And Julius, treating Paul kindly, allowed him[f] to go to his[g] friends to be cared for.[h] And from there we put out to sea and[i] sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.[j] And after we[k] had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia. And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and[l] put us on board[m] it. And sailing slowly, in many days and with difficulty we came[n] to Cnidus. Because[o] the wind did not permit us to go further, we sailed under the lee of Crete off Salmone. And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.

And because[p] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast[q] was already over, Paul strongly recommended, 10 saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going to end[r] with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!” 11 But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul. 12 And because[s] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.[t]

A Violent Storm at Sea

13 And when[u] a southwest wind began to blow gently, because they[v] thought they could accomplish their purpose, they weighed anchor and[w] sailed close along Crete. 14 But not long afterward a wind like a hurricane, called the northeaster,[x] rushed down from it.[y] 15 And when[z] the ship was caught and was not able to head into the wind, we gave way and[aa] were driven along. 16 And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control. 17 After[ab] hoisting it up,[ac] they made use of supports to undergird the ship. And because they[ad] were afraid lest they run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor and[ae] thus were driven along. 18 And because[af] we were violently battered by the storm, on the next day they began[ag] jettisoning the cargo,[ah] 19 and on the third day they threw overboard the gear of the ship with their own hands. 20 But when[ai] neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us,[aj] finally all hope was abandoned that we would be saved.

21 And because[ak] many were experiencing lack of appetite, at that time Paul stood up in their midst and[al] said, “Men, you ought to have followed my advice not to put out to sea from Crete, and thus avoided this damage and loss! 22 And now I urge you to cheer up, for there will be no loss of life from among you, but only of the ship. 23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me, 24 saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’ 25 Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to the[am] way it was told to me. 26 But it is necessary that we run aground on some island.”

27 And when the fourteenth night had come, as[an] we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspected they were approaching some land.[ao] 28 And taking soundings, they found twenty fathoms. So going on a little further and taking soundings again, they found fifteen fathoms. 29 And because they[ap] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the stern and[aq] prayed for day to come. 30 And when[ar] the sailors were seeking to escape from the ship and were lowering the ship’s boat into the sea, pretending as if they were going to lay out anchors from the bow, 31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!” 32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.[as]

33 And until the day was about to come, Paul was urging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited anxiously, and[at] you have continued without eating, having taken nothing. 34 Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.” 35 And after he[au] said these things and took bread, he gave thanks to God in front of them all, and after[av] breaking it,[aw] he began to eat. 36 So they all were[ax] encouraged and partook of food themselves. 37 (Now we were in all two hundred seventy six persons on the ship.) 38 And when they[ay] had eaten their fill of food, they lightened the ship by[az] throwing the wheat[ba] into the sea.

The Shipwreck

39 Now when day came, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which they decided to run the ship ashore if they could. 40 And slipping the anchors, they left them[bb] in the sea, at the same time loosening the ropes[bc] of the steering oars. And hoisting the foresail to the wind that was blowing, they held course for the beach. 41 But falling into a place of crosscurrents,[bd] they ran the ship aground. And the bow stuck fast and[be] stayed immovable, but the stern was being broken up by the violence.[bf] 42 Now the plan of the soldiers was that they would kill the prisoners lest any escape by[bg] swimming away, 43 but the centurion, because he[bh] wanted to save Paul, prevented them from doing what they intended,[bi] and gave orders that those who were able to swim should jump in first to get to the land, 44 and then the rest, some of whom floated[bj] on planks and some of whom on anything that was from the ship. And in this way all were brought safely to the land.

Footnotes

  1. Acts 27:1 Literally “by name”
  2. Acts 27:1 The meaning and significance of the title “Augustan” is highly debated, as is the precise identification of this military unit; it may be an honorary unit designation given to auxiliary or provincial troops
  3. Acts 27:2 The word “coast” is not in the Greek text but is implied
  4. Acts 27:2 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  5. Acts 27:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“went aboard”) has been translated as a finite verb
  6. Acts 27:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Acts 27:3 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  8. Acts 27:3 Literally “to experience care”
  9. Acts 27:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“put out to sea”) has been translated as a finite verb
  10. Acts 27:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Acts 27:5 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sailed across”) which is understood as temporal
  12. Acts 27:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
  13. Acts 27:6 Literally “into”
  14. Acts 27:7 Here this participle (“came”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  15. Acts 27:7 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“permit … to go further”)
  16. Acts 27:9 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“had passed”)
  17. Acts 27:9 A reference to the Jewish Day of Atonement (Yom Kippur) which occurs in mid-autumn
  18. Acts 27:10 Literally “to be”
  19. Acts 27:12 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)
  20. Acts 27:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  21. Acts 27:13 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“began to blow gently”)
  22. Acts 27:13 Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
  23. Acts 27:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“weighed anchor”) has been translated as a finite verb
  24. Acts 27:14 Literally “Euraquilo,” a violent northern wind
  25. Acts 27:14 That is, from the island of Crete
  26. Acts 27:15 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was caught”)
  27. Acts 27:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“gave way”) has been translated as a finite verb
  28. Acts 27:17 Here “after” is supplied as a component of the participle (“hoisting”) which is understood as temporal
  29. Acts 27:17 Literally “which”
  30. Acts 27:17 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
  31. Acts 27:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“lowered”) has been translated as a finite verb
  32. Acts 27:18 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“battered by the storm”)
  33. Acts 27:18 Literally “they began to carry out”
  34. Acts 27:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  35. Acts 27:20 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)
  36. Acts 27:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  37. Acts 27:21 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“were experiencing”)
  38. Acts 27:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
  39. Acts 27:25 Literally “which”
  40. Acts 27:27 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being driven”)
  41. Acts 27:27 Literally “some land was approaching them”
  42. Acts 27:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal
  43. Acts 27:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb
  44. Acts 27:30 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)
  45. Acts 27:32 Or “let it drift away”
  46. Acts 27:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“have waited”) has been translated as a finite verb
  47. Acts 27:35 Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
  48. Acts 27:35 Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
  49. Acts 27:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  50. Acts 27:36 Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  51. Acts 27:38 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had eaten their fill”) which is understood as temporal
  52. Acts 27:38 Here “by” is supplied as a component of the participle (“throwing”) which is understood as means
  53. Acts 27:38 Or “grain”
  54. Acts 27:40 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  55. Acts 27:40 Or “bands” (referring to the linkage that tied the steering oars together)
  56. Acts 27:41 Or “a reef”; literally “a place of two seas,” an expression of uncertain meaning but most likely a nautical technical term for some adverse sea condition
  57. Acts 27:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“stuck fast”) has been translated as a finite verb
  58. Acts 27:41 Some manuscripts have “the violence of the waves”
  59. Acts 27:42 Here “by” is supplied as a component of the participle (“swimming away”) which is understood as means
  60. Acts 27:43 Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
  61. Acts 27:43 Literally “of the intention”
  62. Acts 27:44 The word “floated” is not in the Greek text, but is supplied in the translation for clarity

Paulo Apita ku Roma

27 Zitatsimikizika kuti tiyenera kupita ku Italiya pa sitima ya pa madzi, anamupereka Paulo pamodzi ndi a mʼndende ena kwa msilikali wolamulira asilikali 100, dzina lake Yuliyo, amene anali wa gulu la asilikali lotchedwa, Gulu la Mfumu. Tinakwera sitima ya pamadzi yochokera ku Adramutiyo imene inali yokonzeka kale kupita ku madooko a ku Asiya, ndipo tinanyamuka. Aristariko, wa ku Makedoniya wa ku mzinda wa Tesalonika, anali nafe.

Mmawa mwake tinafika ku Sidoni; ndipo Yuliyo, mokomera mtima Paulo, anamulola kupita kwa abwenzi ake kuti akamupatse zosowa zake. Kuchokera kumeneko tinayambanso ulendo pa nyanja ndipo tinadutsa kumpoto kwa chilumba cha Kupro chifukwa mphepo imawomba kuchokera kumene ife timapita. Titawoloka nyanja mbali ya gombe la Kilikiya ndi Pamfiliya, tinakafika ku Mura, mzinda wa ku Lukia. Kumeneko wolamulira asilikali 100 uja anapeza sitima ya pamadzi ya ku Alekisandriya imene imapita ku Italiya, ndipo anatikweza mʼmenemo. Tinayenda pangʼonopangʼono kwa masiku ambiri ndipo tinakafika kufupi ndi Knido movutikira. Pamene mphepo sinatilole kupitirira ulendo wathu molunjika, tinadzera kummwera kwa chilumba cha Krete, moyangʼanana ndi Salimoni. Timayenda movutikira mʼmbali mwa chilumbacho ndipo tinafika pa malo wotchedwa Madooko Okoma, pafupi ndi mzinda wa Laseya.

Tinataya nthawi yayitali, ndipo kuyenda pa nyanja kunali koopsa chifukwa nʼkuti tsopano nthawi yosala kudya itapita kale. Choncho Paulo anawachenjeza kuti, 10 “Anthu inu, ine ndikuona kuti ulendo wathuwu ukhala woopsa ndipo katundu ndi sitima ziwonongeka, ngakhalenso miyoyo yathu.” 11 Koma wolamulira asilikali 100 uja, mʼmalo momvera zimene Paulo amanena, anatsatira malangizo a woyendetsa sitimayo ndiponso mwini wa sitimayo. 12 Popeza kuti dookolo silinali labwino kukhalako nthawi yozizira anthu ambiri anaganiza kuti tichoke. Ife tinkayembekeza kukafika ku Foinikisi ndi kukhala kumeneko nthawi yachisanu. Ili linali dooko la ku Krete, limene limaloza kummwera cha kumadzulo ndiponso kumpoto cha kumadzulo.

Namondwe pa Nyanja

13 Mphepo yochokera kummwera itayamba kuwomba pangʼonopangʼono, anthuwo anaganiza kuti apeza chimene amafuna; kotero analowetsa nangula ndipo anayamba kuyenda mʼmbali mwa chilumba cha Krete. 14 Pasanathe nthawi yayitali, mphepo yamkuntho yotchedwa Eurokulo, inayamba kuwomba kuchokera ku chilumbacho. 15 Mphepo yamkunthoyo inawomba sitima ija ndipo sinathe kulimbana nayo, kotero ife tinayigonjera ndi kuyamba kutengedwa nayo. 16 Tikudutsa mʼmbali mwa kachilumba kakangʼono kotchedwa Kawuda, tinavutika kuti tisunge bwato lopulumukiramo. 17 Anthuwo atakweza bwatolo mʼsitima, anakulunga zingwe sitimayo kuti ayilimbitse. Poopa kuti angakagunde mchenga wa ku Surti, iwo anatsitsa nangula ndi kuyilola sitima kuti idzingoyenda ndi mphepo. 18 Ife tinavutika kwambiri ndi namondwe kotero kuti mmawa mwake tinayamba kuponya katundu mʼmadzi. 19 Pa tsiku lachitatu anaponya mʼnyanja zipangizo za mʼsitima ndi manja awo. 20 Sitinaone dzuwa kapena nyenyezi kwa masiku ambiri ndipo namondwe anapitirira kuwomba kwambiri, pomaliza ife tonse tinalibenso chiyembekezo choti nʼkupulumuka.

21 Anthu aja atakhala nthawi yayitali osadya, Paulo anayimirira pakati pawo ndipo anati, “Anthu inu, mukanamvera malangizo anga oti tisachoke ku Krete: zonsezi sizikanawonongeka ndi kutayika. 22 Koma tsopano ndikuti limbani mtima, chifukwa palibe aliyense wa inu amene adzataya moyo wake; koma sitima yokhayi idzawonongeka. 23 Usiku wathawu mngelo wa Mulungu, Mulungu amene ine ndili wake ndipo ndimamutumikira, anayima pafupi ndi ine, 24 ndipo iyeyu anati, ‘Usachite mantha, Paulo. Ukuyenera kukayima pamaso pa Kaisara; ndipo Mulungu mwa kukoma mtima kwake wakupatsa miyoyo ya anthu onse amene ukuyenda nawo.’ 25 Tsono limbani mtima, anthu inu, pakuti ine ndili ndi chikhulupiriro mwa Mulungu kuti zichitika monga momwe wandiwuzira. 26 Komabe tiyenera kukatsakamira pa chilumba china chake.”

Kuwonongeka kwa Sitima

27 Pakati pa usiku wa tsiku la khumi ndi chinayi tikukankhidwabe ndi mphepo mʼnyanja ya Adriya, oyendetsa sitimayo anazindikira kuti timayandikira ku mtunda. 28 Iwo anatenga choyezera kuzama kwa nyanja ndi kupeza kuti kuzama kwake kunali mamita 36. Atayendanso pangʼono anatenganso choyezera chija napeza kuti kuzama kwake kunali 27. 29 Poopa kuti tingagunde miyala, iwo anatsitsira anangula anayi mʼmadzi kumbuyo kwa sitimayo ndipo tinapemphera kuti kuche. 30 Pofuna kuthawa mʼsitimayo, oyendetsa aja anatsitsira mʼnyanja bwato lopulumukiramo nʼkumachita ngati akufuna kutsitsira anangula mʼnyanjamo kutsogolo kwa sitimayo. 31 Pamenepo Paulo anawuza wolamulira asilikali uja ndi asilikaliwo kuti, “Ngati anthu awa sakhala mʼsitima muno, inu simungapulumuke.” 32 Pamenepo asilikaliwo anadula zingwe za bwatolo ndipo linagwera mʼmadzi.

33 Kutatsala pangʼono kucha, Paulo anawawumiriza anthu onse kuti adye. Iye anati, “Kwa masiku khumi ndi anayi mwakhala mukuda nkhawa ndipo simumadya kanthu kalikonse. 34 Tsopano ine ndikukupemphani kuti mudye. Muyenera kudya kuti mupulumuke. Palibe ndi mmodzi yemwe wa inu adzataye ngakhale tsitsi limodzi la pamutu pake.” 35 Paulo atanena zimenezi, anatenga buledi nayamika Mulungu pamaso pa onse. Ndipo ananyema bulediyo nayamba kudya. 36 Onse analimba mtima nayamba kudyanso. 37 Tonse pamodzi mʼsitimamo tinalipo anthu 276. 38 Onse atadya, nakhuta anapeputsa sitimayo potaya tirigu mʼnyanja.

39 Kutacha, anthu sanazindikire dzikolo, koma anaona pomwe sitima zimayimapo pamodzi ndi mchenga wa pa gombe. Iwo anaganiza zokocheza sitimayo kumeneko ngati zikanatheka kutero. 40 Atadula anangula aja, nawasiya mʼnyanja, pa nthawi yomweyo anamasula zingwe zimene anamangira zowongolera sitimayo. Kenaka anayimika chinsalu chimene mphepo imakankha kuti sitima iyende, ndipo anayamba kupita ku gombe. 41 Koma sitimayo inagunda mchenga wobisika ndipo inayima. Mbali ya kutsogolo ya sitimayo inakanirira ndipo sinathe kuyendanso, ndipo mbali yakumbuyo inasweka ndi kuwomba kwa mafunde.

42 Asilikali anaganiza za kupha amʼndende onse, kuti angasambire kupita pa mtunda ndi kuthawa. 43 Koma wolamulira asilikali uja anafuna kupulumutsa Paulo ndipo anawaletsa kuchita zimene anakonza. Iye analamulira asilikali kuti amene amatha kusambira kuti adziponye mʼmadzi ndi kuyamba kukafika pa mtunda. 44 Otsalawo anayenera kugwira matabwa kapena tizidutswa ta sitimayo. Motero onse anapulumuka nakafika pa mtunda.