Add parallel Print Page Options

And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:

And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.

And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:

And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.

Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.

And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?

And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?

Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,

10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,

11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?

13 But others mocking, said: These men are full of new wine.

14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.

15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:

16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel:

17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.

18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.

19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.

20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.

21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.

22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:

23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.

24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.

25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.

26 For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.

27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.

28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.

29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.

30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.

31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.

32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.

33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.

34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

35 Until I make thy enemies thy footstool.

36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.

37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?

38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.

39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.

40 And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.

41 They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.

42 And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.

43 And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.

44 And all they that believed, were together, and had all things common.

45 Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.

46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;

47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.

门徒在五旬节被圣灵充满

五旬节到了,门徒都聚集在一处。 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子; 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。

那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷, 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗? 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢? 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚犹太加帕多家本都亚细亚 10 弗吕家旁非利亚埃及的人,并靠近古利奈利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人, 11 克里特阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!” 12 众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?” 13 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”

彼得的讲说

14 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 15 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 16 这正是先知约珥所说的: 17 ‘神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要做异梦。 18 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 19 在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。 20 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。 21 到那时候,凡求告主名的,就必得救。’ 22 以色列人哪,请听我的话:神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 23 他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 24 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。 25 大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。 26 所以我心里欢喜,我的灵[a]快乐,并且我的肉身要安居在指望中; 27 因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 28 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面[b]得着满足的快乐。’ 29 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。 30 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, 31 就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。 32 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 33 他既被神的右手高举[c],又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。 34 大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边, 35 等我使你仇敌做你的脚凳。”’ 36 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”

感动多人信主

37 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?” 38 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。 39 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。” 40 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代!” 41 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人; 42 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。

信徒相交日日祈祷

43 众人都惧怕,使徒又行了许多奇事神迹。 44 信的人都在一处,凡物公用, 45 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。 46 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭, 47 赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

Footnotes

  1. 使徒行传 2:26 原文作:舌。
  2. 使徒行传 2:28 或作:叫我在你面前。
  3. 使徒行传 2:33 或作:他既高举在神的右边。