Add parallel Print Page Options

διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην

και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται

συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν

τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

σπουδασον ελθειν προς με ταχεως

10 δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν

12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον

13 τον φελονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας

14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

15 ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις

16 εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

17 ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος

18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

19 ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον

20 εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα

21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

22 ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην

Preach the Word

(A)I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to (B)judge the living and the dead, and by His (C)appearing and His kingdom: preach (D)the word; be ready [a]in season and out of season; (E)correct, rebuke, and [b]exhort, with [c]great (F)patience and instruction. For (G)the time will come when they will not tolerate (H)sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance with their own desires, and they (I)will turn their ears away from the truth and (J)will turn aside to myths. But as for you, (K)use self-restraint in all things, (L)endure hardship, do the work of an (M)evangelist, fulfill your (N)ministry.

For I am already being (O)poured out as a drink offering, and the time of (P)my departure has come. (Q)I have fought the good fight, I have finished (R)the course, I have kept (S)the faith; in the future there (T)is reserved for me (U)the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on (V)that day; and not only to me, but also to (W)all who have loved His (X)appearing.

Personal Concerns

(Y)Make every effort to come to me soon; 10 for (Z)Demas, having loved (AA)this present [d]world, has deserted me and gone to (AB)Thessalonica; Crescens has gone to [e](AC)Galatia, (AD)Titus to Dalmatia. 11 (AE)Only (AF)Luke is with me. Take along (AG)Mark and bring him with you, (AH)for he is useful to me for service. 12 But I have sent (AI)Tychicus to (AJ)Ephesus. 13 When you come, bring the overcoat which I left at (AK)Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. 14 (AL)Alexander the coppersmith did me great harm; (AM)the Lord will repay him according to his deeds. 15 Be on guard against him yourself too, for he vigorously opposed our [f]teaching.

16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; (AN)may it not be counted against them. 17 But the Lord stood with me and (AO)strengthened me, so that through me (AP)the proclamation might [g]be (AQ)fully accomplished, and that all (AR)the Gentiles might hear; and I was (AS)rescued out of (AT)the lion’s mouth. 18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will [h](AU)bring me safely to His (AV)heavenly kingdom; (AW)to [i]Him be the glory forever and ever. Amen.

19 Greet Prisca and (AX)Aquila, and (AY)the household of Onesiphorus. 20 (AZ)Erastus remained at (BA)Corinth, but I left (BB)Trophimus sick at (BC)Miletus. 21 (BD)Make every effort to come before (BE)winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

22 (BF)The Lord be with your spirit. (BG)Grace be with you.

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:2 I.e., whether it is convenient or not
  2. 2 Timothy 4:2 Or encourage
  3. 2 Timothy 4:2 Lit all
  4. 2 Timothy 4:10 Or age
  5. 2 Timothy 4:10 One early ms Gaul
  6. 2 Timothy 4:15 Lit words
  7. 2 Timothy 4:17 Or be fulfilled
  8. 2 Timothy 4:18 Or save me for
  9. 2 Timothy 4:18 Lit Whom

I charge [you] in the presence of God and of Christ Jesus, Who is to judge the living and the dead, and by (in the light of) His coming and His kingdom:

Herald and preach the Word! Keep your sense of urgency [stand by, be at hand and ready], whether the opportunity seems to be favorable or unfavorable. [Whether it is convenient or inconvenient, whether it is welcome or unwelcome, you as preacher of the Word are to show people in what way their lives are wrong.] And convince them, rebuking and correcting, warning and urging and encouraging them, being unflagging and inexhaustible in patience and teaching.

For the time is coming when [people] will not tolerate (endure) sound and wholesome instruction, but, having ears itching [for something pleasing and gratifying], they will gather to themselves one teacher after another to a considerable number, chosen to satisfy their own liking and to foster the errors they hold,

And will turn aside from hearing the truth and wander off into myths and man-made fictions.

As for you, be calm and cool and steady, accept and suffer unflinchingly every hardship, do the work of an evangelist, fully perform all the duties of your ministry.

For I am already about to be sacrificed [my life is about to be poured out as a drink offering]; the time of my [spirit’s] release [from the body] is at hand and I will soon go free.

I have fought the good (worthy, honorable, and noble) fight, I have finished the race, I have kept (firmly held) the faith.

[As to what remains] henceforth there is laid up for me the [victor’s] crown of righteousness [for being right with God and doing right], which the Lord, the righteous Judge, will award to me and recompense me on that [great] day—and not to me only, but also to all those who have loved and yearned for and welcomed His appearing (His return).

Make every effort to come to me soon.

10 For Demas has deserted me for love of this present world and has gone to Thessalonica; Crescens [has gone] to Galatia, Titus to Dalmatia.

11 Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.

12 Tychicus I have sent to Ephesus.

13 [When] you come, bring the cloak that I left at Troas with Carpus, also the books, especially the parchments.

14 Alexander the coppersmith did me great wrongs. The Lord will pay him back for his actions.

15 Beware of him yourself, for he opposed and resisted our message very strongly and exceedingly.

16 At my first trial no one acted in my defense [as my advocate] or took my part or [even] stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them!

17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the [Gospel] message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was delivered out of the jaws of the lion.

18 [And indeed] the Lord will certainly deliver and [a]draw me to Himself from every assault of evil. He will preserve and bring me safe unto His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen (so be it).

19 Give my greetings to Prisca and Aquila and to the household of Onesiphorus.

20 Erastus stayed on at Corinth, but Trophimus I left ill at Miletus.

21 Do hasten and try your best to come to me before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace (God’s favor and blessing) be with you. Amen (so be it).

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:18 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament: A primary meaning of the Greek ruomai: “draw to one’s self.”