Preach the Word

(A)I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to (B)judge the living and the dead, and by His (C)appearing and His kingdom: preach (D)the word; be ready [a]in season and out of season; (E)correct, rebuke, and [b]exhort, with [c]great (F)patience and instruction. For (G)the time will come when they will not tolerate (H)sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance with their own desires, and they (I)will turn their ears away from the truth and (J)will turn aside to myths. But as for you, (K)use self-restraint in all things, (L)endure hardship, do the work of an (M)evangelist, fulfill your (N)ministry.

For I am already being (O)poured out as a drink offering, and the time of (P)my departure has come. (Q)I have fought the good fight, I have finished (R)the course, I have kept (S)the faith; in the future there (T)is reserved for me (U)the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on (V)that day; and not only to me, but also to (W)all who have loved His (X)appearing.

Personal Concerns

(Y)Make every effort to come to me soon; 10 for (Z)Demas, having loved (AA)this present [d]world, has deserted me and gone to (AB)Thessalonica; Crescens has gone to [e](AC)Galatia, (AD)Titus to Dalmatia. 11 (AE)Only (AF)Luke is with me. Take along (AG)Mark and bring him with you, (AH)for he is useful to me for service. 12 But I have sent (AI)Tychicus to (AJ)Ephesus. 13 When you come, bring the overcoat which I left at (AK)Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. 14 (AL)Alexander the coppersmith did me great harm; (AM)the Lord will repay him according to his deeds. 15 Be on guard against him yourself too, for he vigorously opposed our [f]teaching.

16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; (AN)may it not be counted against them. 17 But the Lord stood with me and (AO)strengthened me, so that through me (AP)the proclamation might [g]be (AQ)fully accomplished, and that all (AR)the Gentiles might hear; and I was (AS)rescued out of (AT)the lion’s mouth. 18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will [h](AU)bring me safely to His (AV)heavenly kingdom; (AW)to [i]Him be the glory forever and ever. Amen.

19 Greet Prisca and (AX)Aquila, and (AY)the household of Onesiphorus. 20 (AZ)Erastus remained at (BA)Corinth, but I left (BB)Trophimus sick at (BC)Miletus. 21 (BD)Make every effort to come before (BE)winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

22 (BF)The Lord be with your spirit. (BG)Grace be with you.

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:2 I.e., whether it is convenient or not
  2. 2 Timothy 4:2 Or encourage
  3. 2 Timothy 4:2 Lit all
  4. 2 Timothy 4:10 Or age
  5. 2 Timothy 4:10 One early ms Gaul
  6. 2 Timothy 4:15 Lit words
  7. 2 Timothy 4:17 Or be fulfilled
  8. 2 Timothy 4:18 Or save me for
  9. 2 Timothy 4:18 Lit Whom

Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Viens au plus tôt vers moi;

10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!