Add parallel Print Page Options

我,保罗,奉上帝的意旨,成为基督耶稣的一名使徒,就基督耶稣里生命的应许之事, 致信给亲爱的儿子提摩太。愿父上帝和我们主基督耶稣的恩典、怜悯与和平属于你。

感谢与鼓励

我感谢上帝,我就像祖先一样用清白的良心侍奉他,我在日夜的祈祷中,总是想起你。 一想起你为我流的泪,我就渴望见到你,好让我能够充满快乐。 我想起你真诚的信仰,这信仰起初属于你祖母罗以和你母亲友妮基,我相信现在你也有了这信仰。 所以我提醒你,当我把手放在你身上 [a]时,你从上帝那里领受到的恩赐像火一样燃烧不熄。 因为上帝赋给我们灵,不是让我们胆怯,而是让我们充满力量、充满爱心和自律。

不要以为我们的主作见证为耻,也不要因为我为他成了囚徒而感到羞耻。凭上帝赋予你的力量,和我一起为福音共患难吧。 他拯救了我们,召唤我们去过神圣的生活,这不是因为我们的行为,而是出于他自己的目的和恩典,这恩典是他在时间开始之前就在基督耶稣里赐给了我们。 10 只不过,现在通过我们的救世主基督耶稣的降临而显示给了我们。他消灭了死亡,并且通过福音揭示了生命和不朽。 11 为了传播福音,我被任命为传教士、使徒和老师, 12 我因此才忍受这些苦难。不过我不感到羞耻,因为我了解他,我把希望寄托在他身上,并且坚信他能保护他托付给我的一切,直到那一天的到来。 13 要遵守你从我这里听到的教导并奉为准则,要怀着对基督耶稣的爱心和信仰去做这些事。 14 要通过生活在我们心中的圣灵,守卫这珍贵的信任。

15 正如你所知,所有的亚西亚省人,包括腓吉路和黑摩其尼人都抛弃了我。 16 愿主怜悯阿尼色弗一家人,因为他曾多次安慰我,并不因为我成为阶下囚而感到耻辱。 17 相反,他一到罗马就四处寻找我,直到找到我为止。 18 愿主在那天(基督审判世界并和他的子民共同生活的那天。)许给他怜悯。你很清楚我在以弗所时他在各方面是怎样为我服务的。

Footnotes

  1. 提 摩 太 後 書 1:6 手放在你们身上: 表示保罗有来自上帝的力量,给了提摩太特殊的祝福。

Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,

gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.

N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,

par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile.

11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.

12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

14 Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.

18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.