2 Samuel 18
New English Translation
The Death of Absalom
18 David assembled the army that was with him. He appointed leaders of thousands and leaders of hundreds. 2 David then sent out the army—a third under the leadership of Joab, a third under the leadership of Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under the leadership of Ittai the Gittite. The king said to the troops, “I too will indeed march out with you.”
3 But the soldiers replied,[a] “You should not do this![b] For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be concerned about us.[c] Even if half of us should die, they won’t be concerned. But you[d] are like 10,000 of us! So it is better if you remain in the city for support.” 4 Then the king said to them, “I will do whatever seems best to you.”
So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands. 5 The king gave this order to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake deal gently with the young man Absalom.” Now the entire army was listening when the king gave all the leaders this order concerning Absalom.
6 Then the army marched out to the field to fight against Israel. The battle took place in the forest of Ephraim. 7 The army of Israel was defeated there by David’s men.[e] The slaughter there was great that day—20,000 soldiers were killed. 8 The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
9 Then Absalom happened to come across David’s men. Now as Absalom was riding on his[f] mule, it[g] went under the branches of a large oak tree. His head got caught in the oak and he was suspended in midair,[h] while the mule he had been riding kept going.
10 When one[i] of the men saw this, he reported it to Joab saying, “I saw Absalom hanging in an oak tree.” 11 Joab replied to the man who was telling him this, “What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot?[j] I would have given you ten pieces of silver[k] and a commemorative belt!”[l]
12 The man replied to Joab, “Even if[m] I were receiving[n] 1,000 pieces of silver,[o] I would not strike[p] the king’s son! In our very presence[q] the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’[r] 13 If I had acted at risk of my own life[s]—and nothing is hidden from the king—you would have abandoned me.”[t]
14 Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.[u] 15 Then ten soldiers who were Joab’s armor-bearers struck Absalom and finished him off.
16 Then Joab blew the trumpet[v] and the army turned back from chasing Israel, for Joab had called for the army to halt. 17 They took Absalom, threw him into a large pit in the forest, and stacked a huge pile of stones over him. In the meantime all the Israelite soldiers fled to their homes.[w]
18 Before this[x] Absalom[y] had set up a monument[z] and dedicated it to himself in the King’s Valley, reasoning, “I have no son who will carry on my name.” He named the monument after himself, and to this day it is known as Absalom’s Memorial.
David Learns of Absalom’s Death
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run and give the king the good news that the Lord has vindicated him before his enemies.”[aa] 20 But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today,[ab] for the king’s son is dead.”
21 Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off. 22 Ahimaaz the son of Zadok again spoke to Joab, “Whatever happens, let me go after the Cushite.” But Joab said, “Why is it that you want to go, my son? You have no good news that will bring you a reward.” 23 But he said,[ac] “Whatever happens, I want to go!” So Joab[ad] said to him, “Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
24 Now David was sitting between the inner and outer gates,[ae] and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself. 25 So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.”[af] The runner[ag] came ever closer.
26 Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.” 27 The watchman said, “It appears to me that the first runner is Ahimaaz[ah] son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and he comes with good news.”
28 Then Ahimaaz called out and said to the king, “Greetings!”[ai] He bowed down before the king with his face toward the ground and said, “May the Lord your God be praised because he has defeated[aj] the men who opposed[ak] my lord the king!”
29 The king replied, “How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied, “I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.” 30 The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
31 Then the Cushite arrived and said,[al] “May my lord the king now receive the good news! The Lord has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!”[am] 32 The king asked the Cushite, “How is the young man Absalom?” The Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who have plotted against you[an] be like that young man!”
33 (19:1)[ao] The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said, “My son, Absalom! My son, my son,[ap] Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”[aq]
Footnotes
- 2 Samuel 18:3 tn Heb “the people said.”
- 2 Samuel 18:3 tn Heb “march out.”
- 2 Samuel 18:3 tn Heb “they will not place to us heart.”
- 2 Samuel 18:3 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (ʾattah, “you”) rather than MT עָתָּה (ʿattah, “now”).
- 2 Samuel 18:7 tn Heb “servants” (also in v. 9).
- 2 Samuel 18:9 tn Heb “the.”
- 2 Samuel 18:9 tn Heb “the donkey.”
- 2 Samuel 18:9 tn Heb “between the sky and the ground.”
- 2 Samuel 18:10 tc 4QSama lacks the word “one.”
- 2 Samuel 18:11 tn Heb “Why did you not strike him down there to the ground.”
- 2 Samuel 18:11 tn Heb “ten [shekels] of silver.” This would have been about 4 ounces (114 grams) of silver by weight.
- 2 Samuel 18:11 tn Heb “and a girdle” (so KJV); NIV “a warrior’s belt”; CEV “a special belt”; NLT “a hero’s belt.”
- 2 Samuel 18:12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְלוּ (velu, “and if”) rather than MT וְלֹא (velo’, “and not”).
- 2 Samuel 18:12 tn Heb “weighing out in my hand.”
- 2 Samuel 18:12 tn Heb “a thousand [shekels] of silver.” This would have been about 25 pounds (11.4 kg) of silver by weight.
- 2 Samuel 18:12 tn Heb “extend my hand against.”
- 2 Samuel 18:12 tn Heb “in our ears.”
- 2 Samuel 18:12 tc The Hebrew text is very difficult here. The MT reads מִי (mi, “who”), apparently yielding the following sense: “Show care, whoever you might be, for the youth Absalom.” The Syriac Peshitta reads li (“for me”), the Hebrew counterpart of which may also lie behind the LXX rendering μοι (moi, “for me”). This reading seems preferable here, since it restores sense to the passage and most easily explains the rise of the variant.
- 2 Samuel 18:13 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and a number of the ancient versions in reading בְנַפְשִׁי (venafshi, “against my life”) rather than the MT בְנַפְשׁוֹ (venafsho, “against his life”).
- 2 Samuel 18:13 tn Heb “stood aloof.”
- 2 Samuel 18:14 tn There is a play on the word “heart” here that is difficult to reproduce in English. Literally the Hebrew text says “he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the heart of the oak tree.” This figure of speech involves the use of the same word in different senses and is known as antanaclasis. It is illustrated in the familiar saying from the time of the American Revolution: “If we don’t hang together, we will all hang separately.” The present translation understands “heart” to be used somewhat figuratively for “chest” (cf. TEV, CEV), which explains why Joab’s armor-bearers could still “kill” Absalom after he had been stabbed with three spears through the “heart.” Since trees do not have “chests” either, the translation uses “middle.”
- 2 Samuel 18:16 tn Heb “the shofar” (the ram’s horn trumpet).
- 2 Samuel 18:17 tn Heb “and all Israel fled, each to his tent.” In this context this refers to the supporters of Absalom (see vv. 6-7, 16).
- 2 Samuel 18:18 tn Heb “and in his life.”
- 2 Samuel 18:18 tn This disjunctive clause (conjunction + subject + verb) describes an occurrence that preceded the events just narrated.
- 2 Samuel 18:18 tn Heb “a pillar.”
- 2 Samuel 18:19 tn Heb “that the Lord has vindicated him from the hand of his enemies.”
- 2 Samuel 18:20 tn Heb “but this day you will not bear good news.”
- 2 Samuel 18:23 tn The words “but he said” are not in the Hebrew text. They are supplied in the translation for clarity.
- 2 Samuel 18:23 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.
- 2 Samuel 18:24 tn Heb “the two gates.”
- 2 Samuel 18:25 tn Heb “good news is in his mouth.”
- 2 Samuel 18:25 tn Heb “he”; the referent (the runner) has been specified in the translation for clarity.
- 2 Samuel 18:27 tn Heb “I am seeing the running of the first one like the running of Ahimaaz.”
- 2 Samuel 18:28 tn Heb “Peace.”
- 2 Samuel 18:28 tn Heb “delivered over.”
- 2 Samuel 18:28 tn Heb “lifted their hand against.”
- 2 Samuel 18:31 tn Heb “And look, the Cushite came and the Cushite said.”
- 2 Samuel 18:31 tn Heb “for the Lord has vindicated you today from the hand of all those rising against you.”
- 2 Samuel 18:32 tn Heb “and all those rising against you for evil.”
- 2 Samuel 18:33 sn This marks the beginning of ch. 19 in the Hebrew text. Beginning with 18:33, the verse numbers through 19:43 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 18:33 ET = 19:1 HT, 19:1 ET = 19:2 HT, 19:2 ET = 19:3 HT, etc., through 19:43 ET = 19:44 HT. From 20:1 the versification in the English Bible and the Hebrew Bible is again the same.
- 2 Samuel 18:33 tc One medieval Hebrew ms, some mss of the LXX, and the Vulgate lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.
- 2 Samuel 18:33 tc The Lucianic Greek recension and Syriac Peshitta lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography.
撒母耳记下 18
Chinese New Version (Traditional)
押沙龍戰敗
18 大衛數點了跟隨他的人,亦立千夫長、百夫長率領他們。 2 大衛派遣眾人出戰:三分之一在約押手下,三分之一在約押的兄弟、洗魯雅的兒子亞比篩手下,三分之一在迦特人以太手下。大衛對眾人說:“我也必與你們一同出戰。” 3 眾人卻說:“你不可以出戰。因為如果我們逃跑,他們不會把我們放在心上,即使我們死了一半,他們也不會把我們放在心上。因為你一個人抵得上我們一萬人;所以你最好還是留在城裡,隨時支援我們。” 4 王對他們說:“你們看怎麼好,我就怎樣作吧!”於是王站在城門旁邊,眾人組成百人一隊或千人一隊出發了。 5 王吩咐約押、亞比篩和以太說:“為我的緣故,你們要寬待那年輕人押沙龍。”王為押沙龍吩咐眾將領的話,眾人都聽到了。
6 眾人出到田野迎戰以色列人;戰爭發生在以法蓮的樹林裡。 7 在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。 8 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
押沙龍慘死
9 押沙龍偶然遇上了大衛的臣僕。那時押沙龍騎著騾子,騾子從一棵大橡樹茂密的樹枝下經過,押沙龍的頭髮被橡樹枝緊緊勾住,他就吊在空中,他所騎的騾子卻跑開了。 10 有一個人看見了,就告訴約押說:“看哪!我看見押沙龍懸在一棵橡樹上。” 11 約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。” 12 那人回答約押:“就是量十一公斤銀子放在我手中,我也不敢伸手傷害王的兒子,因為我們親耳聽見王吩咐你、亞比篩和以太說:‘你們要為我的緣故,照顧那年輕人押沙龍。’ 13 我若是膽大妄為傷害了他的性命,甚麼事情都瞞不過王的,那時你也不會維護我。” 14 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。 15 給約押拿武器的十個年輕人圍著押沙龍,攻擊他,把他殺死。
16 約押吹響號角,眾人就回來,不再追趕以色列人;因為約押攔阻眾人繼續追趕。 17 他們把押沙龍的屍體抬起來,丟在樹林中的一個大坑裡,又在上面堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回自己的家去了。 18 押沙龍生前曾在王谷為自己立了一根石柱,因為他想:“我沒有兒子記念我的名字。”他就以自己的名字稱那石柱。因此人稱那石柱為押沙龍柱,直到今日。
二人向大衛報信
19 撒督的兒子亞希瑪斯說:“讓我跑去,把這好消息向王報告,就是耶和華已經把他從仇敵的手中拯救出來了。” 20 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。” 21 於是約押對一個古實人說:“你去把你所看見的告訴王吧!”那古實人叩拜了約押,就跑去了。 22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:“不管怎樣,請讓我也跟著那古實人跑去。”約押說:“你為甚麼要跑去呢?我兒,你是不會得到報消息的賞賜的。” 23 “不管怎樣,請讓我跑去!”於是約押對他說:“你跑去吧!”亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
24 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。 25 守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:“他若是單獨一人,必是來報好消息的。”那人越走越近了。 26 後來,守望的人又看見另一個人跑來,就對守城門的人喊叫,說:“看哪!又有一個人獨自跑來!”王說:“這也必是來報好消息的。” 27 守望的人說:“我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。”王說:“他是個好人,必是帶好消息來的。”
28 亞希瑪斯向王呼叫,說:“平安!”就臉伏於地,叩拜王,說:“耶和華你的 神是應當稱頌的,因為他已經把舉手攻擊我主我王的人交給你了!” 29 王問:“那年輕人押沙龍平安不平安?”亞希瑪斯回答:“約押差派王的僕人,就是你的僕人我來的時候,我看見有大動亂,卻不知道是甚麼事。” 30 王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。
大衛聞報大大哀慟
31 那古實人也到了。他說:“有好消息報給我主我王;今天耶和華已經救你脫離那些起來攻擊你的人的手了!” 32 王問古實人:“那年輕人押沙龍平安嗎?”古實人回答:“願我主我王的仇敵和一切來攻擊你、傷害你的人,都像那年輕人一樣。” 33 王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.