Responses to Saul’s Death

After the death of Saul,(A) David returned from defeating the Amalekites(B) and stayed at Ziklag two days. On the third day a man with torn clothes and dust on his head(C) came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage. David asked him, “Where have you come from?”

He replied to him, “I’ve escaped from the Israelite camp.”

“What was the outcome? Tell me,” David asked him.

“The troops fled from the battle,” he answered. “Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead.”(D)

David asked the young man who had brought him the report, “How do you know Saul and his son Jonathan are dead?”

“I happened to be on Mount Gilboa,”(E) he replied, “and there was Saul, leaning on his spear. At that very moment the chariots and the cavalry were closing in on him. When he turned around and saw me, he called out to me, so I answered: I’m at your service. He asked me, ‘Who are you?’ I told him: I’m an Amalekite.(F) Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for I’m mortally wounded,[a] but my life still lingers.’(G) 10 So I stood over him and killed him because I knew that after he had fallen he couldn’t survive. I took the crown that was on his head and the armband that was on his arm, and I’ve brought them here to my lord.”

11 Then David took hold of his clothes and tore them,(H) and all the men with him did the same. 12 They mourned, wept, and fasted until the evening(I) for those who died by the sword—for Saul, his son Jonathan, the Lord’s people, and the house of Israel.

13 David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?”

“I’m the son of a resident alien,” he said. “I’m an Amalekite.”

14 David questioned him, “How is it that you were not afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?” (J) 15 Then David summoned one of his servants and said, “Come here and kill him!” The servant struck him, and he died.(K) 16 For David had said to the Amalekite, “Your blood is on your own head(L) because your own mouth testified against you by saying, ‘I killed the Lord’s anointed.’”

17 David sang the following lament(M) for Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the Judahites be taught The Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:[b](N)

19 The splendor of Israel lies slain on your heights.
How the mighty have fallen!
20 Do not tell it in Gath,
don’t announce it in the marketplaces of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice,(O)
and the daughters of the uncircumcised will celebrate.
21 Mountains of Gilboa,
let no dew or rain be on you,
or fields of offerings,[c]
for there the shield of the mighty was defiled(P)
the shield of Saul, no longer anointed with oil.(Q)
22 Jonathan’s bow never retreated,
Saul’s sword never returned unstained,[d]
from the blood of the slain,
from the flesh[e] of the mighty.
23 Saul and Jonathan,
loved and delightful,
they were not parted in life or in death.
They were swifter than eagles, stronger than lions.
24 Daughters of Israel, weep for Saul,
who clothed you in scarlet, with luxurious things,
who decked your garments with gold ornaments.(R)
25 How the mighty have fallen in the thick of battle!
Jonathan lies slain on your heights.
26 I grieve for you, Jonathan, my brother.
You were such a friend to me.
Your love for me was more wondrous
than the love of women.(S)
27 How the mighty have fallen
and the weapons of war have perished!

Footnotes

  1. 1:9 LXX reads for terrible darkness has taken hold of me
  2. 1:18 Or of the Upright
  3. 1:21 LXX reads firstfruits
  4. 1:22 Lit empty
  5. 1:22 Lit fat

Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.

David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?

Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!

Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.

14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort?

15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.

16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel!

17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?

20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre.

22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.

23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?

26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.

27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?