Add parallel Print Page Options

La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.

La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l'Éternel.

Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!

Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.

Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!

Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.

Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.

10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.

12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or,

14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,

16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.

18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,

19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.

20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.

21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.

24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.

25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.

26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.

27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.

29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?

30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.

Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.

Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte.

Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,

die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,

und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit.

Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommmen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.

Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören.

Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum König gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott. Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.

Und sie gab dem König hundertundzwanzig Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine. Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.

10 Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine.

11 Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vormals nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda.

12 Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.

13 Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertsechsundsechzig Zentner,

14 außer was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die Landpfleger brachten Gold und Silber zu Salomo.

15 Daher machte der König Salomo zweihundert Schilde vom besten Golde, daß sechshundert Lot auf einen Schild kam,

16 und dreihundert Tartschen vom besten Golde, daß dreihundert Lot Gold zu einer Tartsche kam.

17 Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.

18 Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.

19 Und zwölf Löwen standen daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen.

20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold; denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos.

21 Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.

22 Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit.

23 Und alle Könige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.

24 Und sie brachten ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich.

25 Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige; und man legte in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.

26 Und er war ein Herr über alle Könige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens.

27 Und der König machte, daß des Silber so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen.

28 Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.

29 Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Geschichten Jeddis, des Sehers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats.

30 Und Salomo regierte zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.

31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

The Queen of Sheba Visits Solomon

The queen of Sheba heard about Solomon’s fame. So she came to Jerusalem to test him with hard questions. She had a very large group of people with her. She had camels that carried spices, much gold and many gems. She came to Solomon and talked with him about all her questions. And Solomon answered all her questions. Nothing was too hard for him to explain to her. The queen of Sheba saw that Solomon was very wise. She also saw the palace he had built. She saw the food on his table and his many officers. She saw the palace servants and their good clothes. She saw the servants who served Solomon his wine. And she saw their good clothes. She saw the burnt offerings he made in the Temple of the Lord. All these things amazed her. So she said to King Solomon, “I heard in my own country about your achievements and wisdom. And all of it is true. I did not believe it then. But now I have come and seen it with my own eyes. Not even half of your great wisdom was told to me! You are much greater than I had heard. Your men and officers are very lucky! Since they are always serving you, they are able to hear your wisdom! Praise the Lord your God! He was pleased to make you king. He has put you on his throne to rule for the Lord your God. Your God loves Israel and supports Israel forever. So the Lord has made you king of Israel to keep law and order and to rule fairly.”

Then the queen of Sheba gave King Solomon about 9,000 pounds of gold. She also gave him many spices and gems. No one had ever given such fine spices as she gave to King Solomon.

10 Hiram’s men and Solomon’s men brought in gold from Ophir. They also brought in juniper wood and gems. 11 King Solomon used the juniper wood to make steps for the Temple of the Lord and the palace. He also used it to make lyres and harps for the singers. No one in Judah had ever seen such beautiful things as these.

12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for. He gave her more than she had brought to him. Then she and her servants left and returned to their own country.

Solomon’s Great Wealth

13 The amount of gold that Solomon received in one year weighed about 50,000 pounds. 14 Besides that, he also received gold from merchants and traders. All the kings of Arabia and the rulers of the land also brought gold and silver to Solomon.

15 King Solomon made 200 large shields from hammered gold. Each shield contained about 7½ pounds of hammered gold. 16 Solomon also made 300 small shields of hammered gold. Each shield contained about 4 pounds of gold. King Solomon put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

17 Then he built a large throne of ivory. And he covered it with pure gold. 18 The throne had six steps on it. And it had a gold footstool on it. There were armrests on both sides of the chair. And beside each armrest was a statue of a lion. 19 Twelve lions stood on the six steps. There was one lion at each end of each step. Nothing like this had ever been made for any other kingdom. 20 All King Solomon’s drinking cups were made of gold. All of the dishes in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. In Solomon’s time people did not think silver was valuable. So nothing was made of silver. 21 King Solomon had many ships that he sent out to trade. Hiram’s men sailed Solomon’s ships. Every three years the ships returned. They brought back gold, silver, ivory, apes and baboons.

22 King Solomon had more riches and wisdom than all the other kings on earth. 23 All the kings of the earth came to see Solomon. They wanted to hear the wisdom God had given him. 24 Every year everyone who came brought a gift. They brought things made of silver and gold, clothes, weapons, spices, horses and mules.

25 Solomon had 4,000 stalls to hold his horses and chariots. He had 12,000 horses. He kept them in special cities for the chariots. And he kept some with him in Jerusalem. 26 Solomon was king over all the kings from the Euphrates River to the Philistine country to the border of Egypt. 27 In Jerusalem silver was as common as stones while Solomon was king. Cedar trees were as common as the fig trees growing on the western mountain slopes. 28 Solomon imported horses from Egypt and all other countries.

Solomon’s Death

29 The other things Solomon did as king, from the beginning to the end, are written down. They are in the writings of Nathan the prophet. And they are in the prophecy of Ahijah and the visions of Iddo. Ahijah was from Shiloh. Iddo was a seer who wrote about Jeroboam, Nebat’s son. 30 Solomon was king in Jerusalem over all Israel for 40 years. 31 Then Solomon died and was buried in Jerusalem. This was the city of his father David. And Solomon’s son Rehoboam became king in his place.