Add parallel Print Page Options

Solomon Builds Cities

(A)Now it happened at the end of the twenty years in which Solomon had built the house of Yahweh and his own house that he built the cities which Huram had given to [a]him, and settled the sons of Israel there.

Then Solomon went to Hamath-zobah and overpowered it. And he built Tadmor in the wilderness and all the storage cities which he had built in Hamath. He also built upper (B)Beth-horon and lower Beth-horon, (C)fortified cities with walls, gates and bars; and Baalath and all the storage cities which Solomon had, and all the cities for [b]his chariots, and the cities for [c]his horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land [d]under his rule.

(D)As for all the people who were left of the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of Israel, namely, from their sons who were left after them in the land whom the sons of Israel had not consumed, (E)from them Solomon raised up forced laborers to this day. But Solomon did not make slaves for his work from the sons of Israel; for they were men of war, his chief captains and his chariot commanders and his horsemen. 10 These were the chief [e]deputies of King Solomon, 250 who ruled over the people.

11 (F)Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said, “My wife shall not live in the house of David king of Israel, because [f]the places are holy where the ark of Yahweh has entered.”

12 Then Solomon offered burnt offerings to Yahweh on (G)the altar of Yahweh which he had built before the porch; 13 and (H)did so according to the daily rule, offering them up (I)according to the commandment of Moses, for (J)the sabbaths, (K)the new moons and the (L)three annual feasts—the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks and the Feast of Booths.

14 And according to the judgment of his father David, he caused (M)the divisions of the priests to stand for their service, and (N)the Levites for their responsibilities to praise and minister before the priests according to the daily rule, and (O)the gatekeepers by their divisions at every gate; for (P)David the man of God had so commanded. 15 And they did not turn away from the commandment of the king to the priests and Levites in any manner or concerning the treasuries.

16 Thus all the work of Solomon was carried out [g]from the day of the foundation of the house of Yahweh, and until it was completed. So the house of Yahweh was finished.

17 Then Solomon went to (Q)Ezion-geber and to (R)Eloth on the shore of the sea in the land of Edom. 18 And Huram by the hand of his servants sent him ships and servants who knew the sea; and they went with Solomon’s servants to Ophir, and (S)took from there [h]450 talents of gold and brought them to King Solomon.

Footnotes

  1. 2 Chronicles 8:2 Lit Solomon
  2. 2 Chronicles 8:6 Lit the
  3. 2 Chronicles 8:6 Lit the
  4. 2 Chronicles 8:6 Lit of
  5. 2 Chronicles 8:10 Or officers
  6. 2 Chronicles 8:11 Lit they are
  7. 2 Chronicles 8:16 As in ancient versions; M.T. as far as
  8. 2 Chronicles 8:18 Approx. 16.87 tons or 15.3 metric tons, a talent was approx. 75 lb. or 34 kg

Ebirala Sulemaani bye yakola

Bwe wayitawo emyaka amakumi abiri, mu myaka Sulemaani gye yazimbiramu eyeekaalu ya Mukama n’olubiri lwe, Sulemaani n’addaabiriza ebibuga Kulamu bye yali amuwadde, n’abiwa Abayisirayiri okubibeerangamu. Sulemaani n’alumba Kamasuzoba n’akiwamba. Era n’azimba ne Tadumoli mu ddungu, n’ebibuga byonna, eby’etterekero mu Kamasi. (A)N’addaabiriza Besukolooni ekya waggulu ne Besukolooni ekya wansi, n’abizimba nga bibuga ebiriko bbugwe, n’enkomera, ne wankaaki, n’ebisiba eby’empagi, n’ekya Baalasi n’ebibuga bye byonna eby’amaterekero, n’ebibuga byonna eby’amagaali ge, n’abavuga amagaali ge, ne kyonna kye yayagala okuzimba mu Yerusaalemi, mu Lebanooni ne mu nsi yonna gye yafuganga.

(B)Abantu bonna abaalekebwawo ku Bakiiti, n’Abamoli, n’Abaperezi, n’Abakiivi, n’Abayebusi, nga bano be bataali Bayisirayiri, (C)be bazzukulu abaasigalawo, Abayisirayiri be bataazikiriza, Sulemaani n’abafuula abaddu, ne leero. Naye Sulemaani n’atafuula Bayisirayiri baddu be; bo baali baserikale be, n’abaduumizi b’eggye lye, n’abaduumizi ab’amagaali ge n’abeebagala embalaasi ze. 10 Waaliwo n’abakungu ba kabaka Sulemaani ab’oku ntikko, ebikumi bibiri mu ataano, abaafuganga abantu.

11 (D)Sulemaani n’aggya muwala wa Falaawo mu kibuga kya Dawudi n’amutwala mu lubiri lwe yamuzimbira ng’agamba nti, “Mukyala wange tajja kubeera mu lubiri lwa Dawudi kabaka wa Isirayiri, kubanga ebifo essanduuko ya Mukama by’etuusemu bitukuvu.”

12 (E)Awo Sulemaani n’awangayo ebiweebwayo ebyokebwa, ebiweebwayo ebyokebwa ku kyoto kya Mukama kye yali azimbye mu maaso ag’olubalaza, 13 (F)nga bwe kyali kigwanirwa buli lunaku, okuwangayo ebiweebwayo ng’etteeka lya Musa bwe lyali, erikwata ku ssabbiiti, n’emyezi nga kye gijje giboneke, ne ku mbaga essatu eza buli mwaka, era ze zino: embaga ey’emigaati egitazimbulukuswa, n’embaga eya ssabbiiti, n’embaga ey’ensiisira. 14 (G)N’alonda ebibinja ebya bakabona olw’obuweereza bwabwe, n’Abaleevi olw’emirimu gyabwe egy’okutenderezanga mu nnyumba, ng’ekiragiro kya Dawudi kitaawe kye yayogera ne mu kuyambangako bakabona mu mirimu egya buli lunaku. Ate era n’alonda n’abaggazi mu bibinja byabwe olw’emiryango egy’enjawulo kubanga bw’atyo Dawudi omusajja wa Katonda bwe yalagira. 15 Ne batava ku biragiro kabaka bye yali awadde bakabona, n’Abaleevi ku bikwatagana n’ensonga yonna, wadde ku bikwatagana n’ebyetterekero ly’ebintu eby’omuwendo.

16 Omulimu gwa Sulemaani ne guggwa bulungi okuva ku lunaku omusingi ogwa yeekaalu ya Mukama lwe gwa simibwa okutuusa yeekaalu lwe yaggwa, era n’emalibwa bulungi.

17 Awo Sulemaani n’agenda e Eziyonigeba n’e Erosi ebibuga ebyali ku lubalama lw’ennyanja mu nsi ya Edomu. 18 (H)Kulamu n’amuweereza ebyombo, nga bigobebwa baduumizi be, abasajja abaali bamanyi ennyanja. Ne bagenda e Ofiri n’abaddu ba Sulemaani nga babeegasseko, ne baaleetera kabaka Sulemaani ettani za zaabu kkumi na musanvu.