Add parallel Print Page Options

The Furnishings of the House of Yahweh

Then (A)he made a bronze altar, [a]twenty cubits in length and twenty cubits in width and ten cubits in height. (B)And he made the sea of cast metal ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits, and [b]thirty cubits in [c]its circumference. Now figures like oxen were under it and encircling it, ten cubits, entirely encircling the sea. The oxen were in two rows, cast [d]in one piece. It stood on twelve oxen, three facing the north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set on top of them, and all their rear parts turned inward. And it was a [e]handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, as a lily blossom; it (C)could hold 3,000 baths. (D)He also made ten lavers and set five on the right side and five on the left, in which to wash things, that is, in which they would rinse things for the burnt offering; but the sea was for the priests to wash in.

Then (E)he made the ten golden lampstands [f]in the way prescribed for them and he put them in the temple, five on the right side and five on the left. He also made (F)ten tables and placed them in the temple, five on the right side and five on the left. And he made one hundred golden bowls. Then he made (G)the court of the priests and (H)the great court and doors for the court, and overlaid their doors with bronze. 10 (I)And he put the sea on the right [g]side of the house toward the southeast.

11 (J)And Huram made the pots and the shovels and the bowls. So Huram completed doing the work which he did for King Solomon in the house of God: 12 the two pillars and the two bowls and the two capitals on top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on top of the pillars, 13 and (K)the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the pillars. 14 (L)He also made the stands and he made the lavers on the stands, 15 and the one sea with the twelve oxen under it. 16 And the pots and the shovels and the flesh hooks and all its utensils, (M)Huram-abi made of polished bronze for King Solomon for the house of Yahweh. 17 On the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah. 18 (N)Thus Solomon made all these utensils in great quantities, for the weight of the bronze could not be found out.

19 Solomon also made all the furniture which was in the house of God: even the golden altar and (O)the tables with the bread of the Presence on them, 20 and the lampstands with their lamps of pure gold, (P)to burn in front of the inner sanctuary [h]in the way prescribed; 21 and the flowers and the lamps and the tongs of gold, of purest gold; 22 and the snuffers and the bowls and the spoons and the firepans, of pure gold; and the entrance of the house, its inner doors for the Holy of Holies and the doors of the house, that is, of the nave, of gold.

Footnotes

  1. 2 Chronicles 4:1 Approx. 30 ft. long, 30 ft. wide, and 10 ft. tall or 9 m, 9 m, and 4.5 m; a cubit was approx. 18 in. or 45 cm
  2. 2 Chronicles 4:2 Approx. 45 ft. or 13.5 m
  3. 2 Chronicles 4:2 Lit a line of 30 cubits encircling it round about
  4. 2 Chronicles 4:3 Lit in its casting
  5. 2 Chronicles 4:5 A handbreadth was approx. 3 in. or 7.6 cm
  6. 2 Chronicles 4:7 Lit according to their judgment
  7. 2 Chronicles 4:10 Lit shoulder
  8. 2 Chronicles 4:20 Lit according to the judgment

Ebintu Ebyole ebya Yeekaalu

(A)Yazimba ekyoto eky’ekikomo, obuwanvu bwakyo mita mwenda, n’obugazi bwakyo mita mwenda, ng’obugulumivu bwakyo mita nnya n’ekitundu. (B)N’akola Ennyanja ensaanuuse, nga neekulungirivu, nga ya mita nnya n’ekitundu okuva ku mugo okutuuka ku mugo, ng’obugulumivu eri mita bbiri ne desimoolo ssatu, ate ng’obwetooloovu eri mita kkumi na ssatu n’ekitundu. Wansi waakyo waaliyo ebifaananyi by’ente ennume nga mumbe, nga buli emu eri kitundu kya mita obuwanvu, era nga zikyetoolodde. Ebifaananyi byasaanuusibwanga mu nnyiriri bbiri bbiri, ekidiba bwe kyasaanuusibwanga.

(C)Ennyanja yatuulanga ku bifaananyi by’ente ennume kkumi na bbiri, essatu nga zitunuulira obukiikakkono, n’essatu endala nga zitunuulira ebugwanjuba, n’essatu endala nga zitunuulira obukiikaddyo, n’essatu endala nga zitunuulira ebuvanjuba. Ennyanja yatuulanga ku zo waggulu, n’amagulu gaazo ag’emabega nga gatunudde munda, wakati waayo. Obukwafu bwayo bwali nga luta, n’omugo gwayo ng’omugo gw’ekikopo, n’okufaanana ng’efaanana ng’ekimuli ky’amalanga. Yatekebwangamu lita emitwalo mukaaga. (D)N’akolayo ne bensani kkumi ez’okwolezangamu, etaano n’azissa ku luuyi olw’obukiikaddyo, n’ettaano endala n’azissa ku luuyi olw’obukiikakkono. Omwo mwe mwanyumungulizibwanga ebintu ebyakozesebwanga mu kiseera eky’okuwaayo ebiweebwayo ebyokebwa, naye ng’Ennyanja ya bakabona okuginaabirangamu. (E)N’akola ebikondo eby’ettaala ez’omukono kkumi nga bya zaabu, ng’ekiragiro kyabyo bwe kyali, n’abiteeka mu yeekaalu, ebitaano ku luuyi olw’obukiikaddyo, n’ebitaano ebirala ku luuyi olw’obukiikakkono. (F)N’akola n’emmeeza kkumi, n’aziteeka mu yeekaalu, etaano ku luuyi olw’obukiikaddyo, n’etaano endala ku luuyi olw’obukiikakkono. N’akola ne bbakuli ezikozesebwa okumansira kkumi nga za zaabu.

(G)N’akola oluggya lwa bakabona, n’oluggya olunene ddala, n’enzigi ez’oluggya, n’enzigi n’azisaaba n’ekikomo. 10 Ennyanja n’agiteeka ku luuyi olw’obukiikaddyo obw’ebuvanjuba mu yeekaalu.

11 (H)N’akola n’ensuwa, n’ebisena, ne bbakuli.

Awo Kulamu n’amaliriza omulimu ogwali gumuwereddwa kabaka Sulemaani ku yeekaalu ya Katonda:

12 empagi bbiri,

n’emitwe egifaanana ng’ebakuli ku mitwe gy’empagi,

n’ebitimba bya mirundi ebiri nga bibeera ku mitwe egyali ku mpagi,

13 n’amakomamawanga ebikumi bina obw’ebitimba biri ebibiri, buli kitimba nga kirina ennyiriri bbiri ez’amakomamawanga, nga zitimbye emitwe gy’empagi.

14 (I)N’akola n’ebiyimirirwako, n’amabensani gaakwo,

15 n’Ennyanja n’ebifaananyi by’ente ennume emumbe,

16 (J)n’ensuwa, n’ebisena, n’ewuuma ez’ennyama, n’ebintu byonna ebigenderako.

Ebintu byonna Kulamu bye yakolera Kabaka Sulemaani ku lwa yeekaalu ya Mukama yabizigula n’ekikomo. 17 (K)Kabaka yalagira babisaanuusize mu lusenyi lwa Yoludaani, awali ettaka ery’ebbumba wakati w’e Sukkosi n’e Zereda. 18 (L)Sulemaani n’akola ebintu ebyo byonna nga bingi nnyo nnyini, n’obuzito bw’ekikomo mwe byakolebwa ne butamanyibwa.

19 (M)Sulemaani n’akola ebintu byonna ebyole mu yeekaalu ya Katonda:

ekyoto ekya zaabu,

n’emmeeza okwabanga emigaati egy’okulaga,

20 (N)n’ebikondo eby’ettaala ez’omukono nga bya zaabu, wamu ne ttaala zaabyo, okwakiranga mu maaso g’awaayimirirwanga okwogera, ng’ekiragiro bwe kyali,

21 n’ebimuli, ne ttaala, ne wuuma nga byonna zaabu ntuukirivu,

22 (O)n’ebisalako ebisirinza, ne bensani, ne bbakuli ez’okumansira akaloosa, ne fulampeni nga bya zaabu ennongoose, n’enzigi za yeekaalu, n’enzigi ez’omunda mu Kifo Ekitukuvu Ennyo, n’enzigi ez’ekisenge ekinene, nga byonna bya zaabu.