1 Thessalonians 3
New English Translation
3 So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone. 2 We[a] sent Timothy, our brother and fellow worker for God[b] in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith, 3 so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this. 4 For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.[c] 5 So[d] when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
6 But now Timothy has come[e] to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection[f] and long to see us just as we also long to see you![g] 7 So[h] in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters,[i] through your faith. 8 For now we are alive again,[j] if you stand firm in the Lord. 9 For how can we thank God enough for you,[k] for all the joy we feel[l] because of you before our God? 10 We pray earnestly night and day to see you in person[m] and make up what may be lacking in your faith.
11 Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you. 12 And may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you, 13 so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.[n]
Footnotes
- 1 Thessalonians 3:2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- 1 Thessalonians 3:2 tc A variety of readings occurs in this verse. Instead of “and fellow worker for God” (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ, kai sunergon tou theou), B and 1962 have “and fellow worker” (καὶ συνεργόν); א A P Ψ 0278 6 81 629* 1241 1739 1881 2464 lat co read “and servant of God” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ, kai diakonon tou theou); D2 1505 M al and a few versional witnesses read “and a servant of God and our fellow worker” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν); and F G have “servant and fellow worker for God” (διάκονον καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ). The reading of the text (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ) is found in D* 33 b d m o Ambst Pel. It may be argued that all readings that do not collocate συνεργόν with θεοῦ are secondary, as this is certainly the harder reading. Indeed, in only one other place in the NT are human beings said to be συνεργοὶ θεοῦ (sunergoi theou; 1 Cor 3:9), and the simplest (though by no means the only) interpretation is that the genitive should be taken associatively (“a fellow worker in association with God”). It is difficult to account for συνεργὸν τοῦ θεοῦ here unless it is authentic because of the theological difficulty that would be easily seen in this wording. (However, the text in 1 Cor 3:9 is solid [Χριστοῦ(Christou) is found in 2400, a thirteenth-century minuscule; no other variants are known]. This gives some pause to attributing theological difficulty as a cause for scribal alteration in our passage.) A genealogy of the readings suggests that various scribes may have deleted τοῦ θεοῦ or swapped διάκονον for συνεργόν to remove the offense. The readings of the Byzantine text and two Western mss (F G) appear to be conflations of earlier readings, but the reading of F G nevertheless indirectly supports καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ since it does not remove the offense. Although the witnesses for καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ are minimal, the internal evidence is quite strong in favor of this reading. With hesitation, it is adopted as authentic.tn Although 1 Thess 3:2 is frequently understood to mean that Timothy is “God’s fellow worker,” such a view assumes that the genitive θεοῦ (theou) is associative for it is related to συνεργόν (sunergon). However, a genitive of association is not required by the syntax (cf. ExSyn 130), and it almost certainly is contrary to Paul’s theological outlook. See sn at 1 Cor 3:9.
- 1 Thessalonians 3:4 tn Grk “just as it also occurred and you know.”
- 1 Thessalonians 3:5 tn Or “for this reason.”
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “but now Timothy having come,” a subordinate clause leading to the main clause of v. 7.
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “you have a good remembrance of us always.”
- 1 Thessalonians 3:6 tn Grk “just as also we you.”
- 1 Thessalonians 3:7 tn Or “for this reason.”
- 1 Thessalonians 3:7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
- 1 Thessalonians 3:8 tn Grk “because now we live,” in comparison with his feelings of dread in not knowing how they were doing (cf. 2:17-3:5).
- 1 Thessalonians 3:9 tn Grk “what thanks can we render to God about you.”
- 1 Thessalonians 3:9 tn Grk “all the joy with which we rejoice.”
- 1 Thessalonians 3:10 tn Grk “to see your face.”
- 1 Thessalonians 3:13 tc ‡ Significant and early witnesses (א* A D* 81 629 lat bo) have ἀμήν (amēn, “amen”) at the end of this benediction, while the majority of mss, including several excellent authorities (א2 B D2 F G Ψ 0278 1175 1241 1505 1739 1881 2464 M it sy sa), lack the particle. A decision is difficult, but in light of Paul’s habit of adding the ἀμήν to his notes of praise, even in the middle of his letters (cf. Rom 9:5; 11:36; 15:33; Gal 1:5), one might expect scribes to emulate this practice. Although a decision is difficult, since there is little reason for scribes to omit the particle, it is best to follow the shorter reading. NA28 has the particle in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.
帖撒罗尼迦前书 3
Chinese New Version (Traditional)
派提摩太前往
3 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典, 2 派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們, 3 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。 4 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。 5 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
6 提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。 7 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。 8 如果你們在主裡站立得穩,我們就可以活下去了。 9 我們因你們的緣故,在我們的 神面前滿有喜樂;為這一切喜樂,我們可以為你們向 神獻上怎麼樣的感謝呢! 10 我們晝夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補滿你們信心的不足。
11 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。 12 又願主叫你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都充充足足,多而又多,好像我們愛你們一樣。 13 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
