De aceea, fiindcă n-am mai putut răbda, am hotărât să rămânem singuri în Atena şi l-am trimis pe Timotei, fratele nostru şi conlucrător cu noi pentru Dumnezeu, în răspândirea Evangheliei lui Cristos, ca să vă întărească şi să vă încurajeze în credinţa voastră, pentru ca nimeni să nu se clatine în aceste necazuri. Căci ştiţi că la aceasta suntem destinaţi. Când eram la voi v-am spus dinainte că urmează să fim asupriţi, aşa cum s-a şi întâmplat, după cum bine ştiţi. De aceea, când n-am mai putut răbda, l-am trimis ca să afle despre credinţa voastră, ca nu cumva ispititorul să vă fi ispitit, şi osteneala noastră să fi fost în zadar.

Însă Timotei a venit chiar acum de la voi şi ne-a adus veşti bune despre credinţa şi dragostea voastră. Ne-a spus că întotdeauna vă amintiţi cu plăcere de noi şi că doriţi să ne vedeţi, aşa cum şi noi dorim să vă vedem. De aceea, în toate strâmtorările şi necazurile noastre, am fost încurajaţi, fraţilor, cu privire la voi, datorită credinţei voastre. Acum trăim într-adevăr, fiindcă voi rămâneţi fermi în Domnul. Cum putem să-I mulţumim îndeajuns lui Dumnezeu cu privire la voi pentru toată bucuria pe care o simţim datorită vouă, înaintea Dumnezeului nostru? 10 Zi şi noapte ne rugăm cu ardoare să vă putem vedea din nou şi să aducem ceea ce lipseşte credinţei voastre.

11 Fie ca Însuşi Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus să ne netezească calea spre voi! 12 Domnul să facă să crească şi să se reverse dragostea voastră unii faţă de alţii şi faţă de toţi, aşa cum facem şi noi faţă de voi! 13 El să vă întărească inimile în sfinţenie, ca să fiţi fără pată înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus cu toţi sfinţii Lui!

Paul Sends Timothy to Thessalonica

Therefore when we[a] could bear it no longer, we determined to be left behind in Athens alone, and we sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, in order to strengthen and to encourage you about your faith, so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this, for indeed when we were with you we told you beforehand that we were about to be afflicted, just as indeed it happened, and you know. Because of this, I also, when I[b] could endure it no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.

Timothy’s Positive Report

But now, because[c] Timothy has come to us from you and has brought good news to us of your faith and love, and that you always think kindly of us[d], desiring to see us just as also we desire to see you, because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith, because now we live, if you stand firm in the Lord. For what thanks can we repay to God concerning you, because of all the joy with which we rejoice because of you before our God, 10 night and day praying beyond all measure that we may see your face and complete what is lacking in your faith?

11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you, 12 and may the Lord cause you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we do for you, 13 so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.[e]

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“could bear”) which is understood as temporal
  2. 1 Thessalonians 3:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“could endure”) which is understood as temporal
  3. 1 Thessalonians 3:6 Here “because” is supplied as a component of the participle (“has come”) which is understood as causal
  4. 1 Thessalonians 3:6 Literally “that you have kindly remembrance of us always”
  5. 1 Thessalonians 3:13 Some manuscripts have “his saints. Amen.”

派遣提摩太

所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工[a]提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們, 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。 為此,我既然不能再等了,就派提摩太[b]去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。

提摩太帶來的安慰

但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心[c],我們就受到安慰, 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的[d]活了。 我們因著你們,在我們的神面前就喜樂;為這一切的喜樂,我們到底能用什麼樣的感謝為你們回報神呢? 10 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。

為教會祈求

11 願神我們的父和我們的主耶穌[e],親自引導我們的道路到你們那裡去。 12 願主使你們彼此之間的愛,以及對眾人的愛都能增加、充實滿溢,就像我們對你們的愛那樣; 13 但願他這樣堅固你們的心,使你們在我們主耶穌[f]與他所有的聖徒一起來臨的時候,在神我們的父面前,在聖潔中是無可指責的!阿們。[g]

Footnotes

  1. 帖撒羅尼迦前書 3:2 神的同工——有古抄本作「神的僕人、我們的同工」。
  2. 帖撒羅尼迦前書 3:5 提摩太——輔助詞語。
  3. 帖撒羅尼迦前書 3:7 信心——指「對耶穌基督的信心」。
  4. 帖撒羅尼迦前書 3:8 真的——輔助詞語。
  5. 帖撒羅尼迦前書 3:11 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。
  6. 帖撒羅尼迦前書 3:13 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。
  7. 帖撒羅尼迦前書 3:13 有古抄本沒有「阿們。」