Lucrarea lui Pavel în Tesalonic

Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n-a fost în zadar. După ce am suferit şi am fost batjocoriţi în Filipi, aşa cum ştiţi, am venit plini de încredere în Dumnezeul nostru să vă vorbim despre Evanghelia Lui, în ciuda unei mari împotriviri. Căci apelul nostru nu vine dintr-o învăţătură greşită, nici din necurăţie, nici din viclenie, ci, aşa cum Dumnezeu ne-a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, tot aşa vorbim şi noi, căutând să fim plăcuţi nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, Care ne cercetează inimile. Voi ştiţi că nu ne-am linguşit şi nici nu ne-am prefăcut, ca să ascundem vreo lăcomie, – Dumnezeu ne este martor –, nici n-am căutat să fim onoraţi de oameni – nici de voi, nici de alţii. Ca apostoli ai lui Cristos am fi putut fi o povară pentru voi, dar am fost blânzi cu voi, ca o mamă care-şi îngrijeşte copiii. Astfel, datorită afecţiunii noastre pentru voi, am fost gata să împărtăşim cu voi nu doar Evanghelia lui Dumnezeu, ci şi vieţile noastre, pentru că ne-aţi devenit atât de dragi. Vă amintiţi, fraţilor, de munca şi osteneala noastră, cum, în timp ce v-am predicat Evanghelia lui Dumnezeu, am lucrat zi şi noapte, ca să nu fim o povară pentru nici unul dintre voi. 10 Voi sunteţi martori – şi Dumnezeu de asemenea – că purtarea noastră faţă de voi, cei care credeţi, a fost sfântă, dreaptă şi fără pată. 11 Aşa cum ştiţi, ne-am ocupat de fiecare dintre voi, ca un tată de copiii săi, 12 încurajându-vă, îndemnându-vă şi insistând să trăiţi într-un mod vrednic de Dumnezeu, Care v-a chemat în Împărăţia[a] şi slava Lui.

13 Noi, de asemenea, Îi mulţumim lui Dumnezeu neîncetat pentru că, atunci când aţi primit Cuvântul lui Dumnezeu, pe care l-aţi auzit de la noi, l-aţi primit nu ca pe un cuvânt al oamenilor, ci, aşa cum şi este de fapt, ca pe Cuvântul lui Dumnezeu, care lucrează în voi, cei ce credeţi. 14 Voi, fraţilor, aţi urmat exemplul[b] bisericilor lui Dumnezeu care sunt în Iudeea, şi care sunt în Cristos Isus, pentru că şi voi aţi suferit aceeaşi persecuţie din partea compatrioţilor voştri, pe care au suferit-o şi ele din partea iudeilor, 15 care L-au omorât pe Domnul Isus şi pe profeţi, iar pe noi ne-au persecutat. Iudeii aceştia nu sunt plăcuţi lui Dumnezeu şi sunt potrivnici tuturor oamenilor, 16 căci ne împiedică să le vorbim neamurilor pentru a fi mântuite. Astfel, ei întotdeauna umplu măsura păcatelor lor. Dar, în cele din urmă, i-a ajuns mânia lui Dumnezeu.[c]

Dorinţa lui Pavel de a-i revedea pe tesaloniceni

17 Fraţilor, atunci când, pentru puţin timp, am fost despărţiţi de voi, – în persoană, dar nu cu inima –, am dorit cu şi mai mare ardoare să vă vedem. 18 Am vrut să venim la voi, – cel puţin eu, Pavel, am vrut din nou şi din nou –, dar Satan[d] ne-a împiedicat. 19 Care este nădejdea sau bucuria, sau cununa cu care ne lăudăm înaintea Domnului nostru Isus, la venirea Lui? Oare nu voi? 20 Într-adevăr, voi sunteţi gloria şi bucuria noastră!

Footnotes

  1. 1 Tesaloniceni 2:12 Împărăţia (lui Dumnezeu) reprezintă domnia lui Dumnezeu, fiind în acelaşi timp o realitate prezentă şi o nădejde în viitor
  2. 1 Tesaloniceni 2:14 Lit.: aţi devenit imitatori
  3. 1 Tesaloniceni 2:16 Sau: Dar i-a ajuns pe deplin mânia lui Dumnezeu
  4. 1 Tesaloniceni 2:18 Cuvânt împrumutat din ebraică, însemnând Vrăjmaş sau Acuzator

保罗的服事

弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的; 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。 我们的劝勉不是出于迷惑[a],不是出于污秽,也不是用诡诈; 相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。 实际上,我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有怀着贪婪的居心,这是神可以见证的[b] 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。 我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的[c],就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命[d]也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。 10 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。 11 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样; 12 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。

两种态度

13 我们之所以也不住地感谢神,是因为你们接受了从我们所听的神的话语,没有把它看做人的话语,而是把它看做神的话语接受了;这确实是神的话语,而且它也正在你们这些信的人里面做工。 14 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。 15 这些犹太人不但杀了主耶稣和[e]先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对, 16 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的[f]震怒在最后临到了他们身上!

保罗的渴望

17 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面, 18 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。 19 我们主耶稣[g]来临的时候,在主[h]面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗? 20 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。

Footnotes

  1. 帖撒罗尼迦前书 2:3 迷惑——或译作“错觉”。
  2. 帖撒罗尼迦前书 2:5 这是神可以见证的——原文直译“神就是见证者”。
  3. 帖撒罗尼迦前书 2:7 温柔的——有古抄本作“小孩子”。
  4. 帖撒罗尼迦前书 2:8 生命——原文直译“灵魂”。
  5. 帖撒罗尼迦前书 2:15 有古抄本附“他们自己的”。
  6. 帖撒罗尼迦前书 2:16 神的——辅助词语。
  7. 帖撒罗尼迦前书 2:19 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  8. 帖撒罗尼迦前书 2:19 主——原文直译“他”。