1 Samwiri 1
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Okuzaalibwa kwa Samwiri
1 (A)Waaliwo omusajja Omwefulayimu eyabeeranga e Lamasayimuzofimu, mu nsi ey’ensozi eya Efulayimu, ng’ayitibwa Erukaana, nga mutabani wa Yerokamu, muzzukulu wa Eriku, muzzukulu wa Toku, muzzukulu wa Zufu. 2 (B)Yalina abakyala babiri, omu nga ye Kaana; n’omulala nga ye Penina. Penina yalina abaana, naye Kaana nga mugumba.
3 (C)Buli mwaka omusajja oyo yayambukanga okuva mu kibuga ky’ewaabwe okugenda okusinza n’okuwaayo ssaddaaka eri Mukama ow’Eggye e Siiro[a]. Eyo Kofuni ne Finekaasi batabani ba Eri gye baawererezanga nga bakabona ba Mukama Katonda. 4 (D)Awo olunaku olw’okuwaayo ssaddaaka bwe lwatuuka, Erukaana, n’awa Penina ne batabani be, ne bawala be emigabo egy’ennyama. 5 (E)Naye Kaana n’amuwa emigabo ebiri kubanga yamwagala nnyo, newaakubadde nga Mukama Katonda yali tamuwadde mwana. 6 (F)Era kubanga Mukama Katonda yali tamuwadde mwana, muggya we n’amucoccanga. 7 Ebyo byabangawo buli mwaka, era bwe baayambukanga okugenda mu yeekaalu ya Mukama, muggya we n’amujoogerezanga okutuusa lwe yakaabanga, n’okulya n’atalya. 8 (G)Bba Erukaana n’amubuuza nti, “Kaana, okaabiranga ki? Lwaki tolya? Kiki ekikweraliikiriza? Nze sikusingira abaana ekkumi?”
9 (H)Lwali lumu bwe baali bamaze okulya n’okunywa e Siiro, Eri yali atudde ku ntebe okumpi n’omulyango gwa yeekaalu[b], Kaana n’asituka n’agenda mu maaso ga Mukama Katonda. 10 (I)Mu kulumwa olw’ennaku ennyingi ennyo, n’akaaba nnyo amaziga ng’asaba Mukama Katonda. 11 (J)Ne yeeyama ng’agamba nti, “Ayi Mukama Ayinzabyonna, bw’olitunuulira ennaku ey’omuweereza wo, n’onzijukira, n’ompa omwana owoobulenzi, ndimuwaayo eri Mukama Katonda ennaku zonna ez’obulamu bwe nga muwonge, era enviiri ze teziimwebwengako.”
12 Awo Kaana bwe yeeyongera okusaba ennyo eri Mukama Katonda, Eri ne yeekaliriza akamwa ke. 13 Kaana yali asaba mu kasirise, ng’emimwa gye ginyeenya, naye nga eddoboozi lye teriwulikika. Eri n’alowooza nti atamidde. 14 Eri kyeyava amugamba nti, “Olikomya ddi okujjanga wano ng’otamidde? Ggyawo ettamiiro lyo.”
15 (K)Naye Kaana n’amuddamu nti, “Si bwe kiri mukama wange; nze ndi mukazi ajjudde ennaku. Sinnanywa ku wayini newaakubadde ekitamiiza ekirala; mbadde nkaabira Mukama Katonda mu mmeeme yange. 16 Omuweereza wo tomulowooza okuba omukazi ow’ekyejjo, kubanga mbadde nsindira Mukama ennaku n’obuyinike bwange.”
17 (L)Awo Eri n’amuddamu nti, “Genda mirembe. Katonda wa Isirayiri akuwe ekyo ky’omusabye.” 18 (M)N’ayogera nti, “Omuweereza wo alabe ekisa mu maaso go.” Oluvannyuma ne yeetambulira, n’alya ku mmere, n’atandika okutunula n’essanyu. 19 (N)Awo Erukaana n’ab’ewuwe ne bagolokoka enkeera mu makya ne basinza Mukama, n’oluvannyuma ne baddayo ewaabwe e Laama. Ne yeetaba ne mukazi we Kaana, Mukama Katonda n’amujjukira. 20 (O)Kaana n’aba olubuto n’azaala omwana wabulenzi. N’amutuuma erinnya Samwiri, amakulu gaalyo, “Kubanga namusaba Mukama Katonda.”
Kaana Awonga Samwiri
21 (P)Awo Erukaana n’ayambuka n’ab’ennyumba ye okugenda okuwaayo ssaddaaka eri Mukama Katonda n’okutuukiriza obweyamo bwe. 22 (Q)Naye Kaana teyagenda nabo. N’agamba bba nti, “Omwana bw’aliva ku mabeere[c], ndimutwala ne mulagayo eri Mukama Katonda, era alibeera eyo ennaku ze zonna.”
23 (R)Erukaana n’amuddamu nti, “Kola nga bw’osiima. Linda okutuusa lw’olimala okumuggya ku mabeere; Mukama Katonda atuukirize ekigambo kye.” Awo omukyala n’asigala eka, n’alabirira omwana okutuusa lwe yava ku mabeere.
24 (S)Bwe yava ku mabeere, n’amutwala mu yeekaalu ya Mukama Katonda e Siiro ng’akyali muto; ne batwala ente ssatu ennume, n’endebe ey’obutta, n’eccupa y’envinnyo. 25 Bwe baamala okusala emu ku nte, ne batwala omwana eri Eri. 26 Kaana n’ayogera nti, “Nga bw’oli omulamu mukama wange, nze mukyala oli eyayimirira okumpi naawe, ne nsaba Mukama Katonda. 27 (T)Namusaba omwana ono, era Mukama Katonda ampadde kye namusaba. 28 (U)Kaakano mmuwaayo eri Mukama, era obulamu bwe bwonna aweereddwayo eri Mukama Katonda.” Omwana n’asinzizanga Mukama Katonda eyo.
Footnotes
- 1:3 Siiro Essanduuko ya Mukama ne Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu (3:3; Yos 18:1) byali olugendo lwa kilomita amakumi asatu mu bukiikakkono bwa Yerusaalemi. Era kyali kigwanidde Abayisirayiri bonna okulagangayo okusinzizaayo emirundi esatu buli mwaka (Ma 16:16-17; Kuv 23:14-19)
- 1:9 Yeekaalu eyogerwako wano ye Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu
- 1:22 Abaana baavanga ku mabeere nga wayiseewo emyaka esatu oba oluusi n’okusingawo
1 Samuel 1
New Revised Standard Version Updated Edition
Samuel’s Birth and Dedication
1 There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite[a] from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.(A) 2 He had two wives; the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.(B)
3 Now this man used to go up year by year from his town to worship and to sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the Lord.(C) 4 On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters,(D) 5 but to Hannah he gave a double portion[b] because he loved her, though the Lord had closed her womb.(E) 6 Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the Lord had closed her womb.(F) 7 So it went on year by year; as often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. 8 Her husband Elkanah said to her, “Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?”(G)
9 After they had eaten and drunk at Shiloh, Hannah rose and presented herself before the Lord.[c] Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord.(H) 10 She was deeply distressed and prayed to the Lord and wept bitterly. 11 She made this vow: “O Lord of hosts, if only you will look on the misery of your servant and remember me and not forget your servant but will give to your servant a male child, then I will set him before you as a nazirite until the day of his death. He shall drink neither wine nor intoxicants,[d] and no razor shall touch his head.”(I)
12 As she continued praying before the Lord, Eli observed her mouth. 13 Hannah was praying silently; only her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought she was drunk.(J) 14 So Eli said to her, “How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine.”(K) 15 But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman deeply troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the Lord.(L) 16 Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time.” 17 Then Eli answered, “Go in peace; the God of Israel grant the petition you have made to him.”(M) 18 And she said, “Let your servant find favor in your sight.” Then the woman went her way and ate and drank with her husband,[e] and her countenance was sad no longer.[f](N)
19 They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the Lord remembered her.(O) 20 In due time Hannah conceived and bore a son. She named him Samuel, for she said, “I have asked him of the Lord.”(P)
21 The man Elkanah and all his household went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and to pay his vow.(Q) 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the Lord and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time.”[g](R) 23 Her husband Elkanah said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the Lord establish your[h] word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him.(S) 24 When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull,[i] an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the Lord at Shiloh, and the child was young.(T) 25 Then they slaughtered the bull and brought the child to Eli.(U) 26 And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence praying to the Lord.(V) 27 For this child I prayed, and the Lord has granted me the petition that I made to him.(W) 28 Therefore I have lent him to the Lord; as long as he lives, he is given to the Lord.” And they worshiped the Lord there.(X)
Footnotes
- 1.1 Compare Gk: Heb Ramathaim-zophim
- 1.5 Syr: Meaning of Heb uncertain
- 1.9 Gk: Heb lacks and presented herself before the Lord
- 1.11 Cn Compare Gk Q ms: MT child, then I will give him to the Lord all the days of his life
- 1.18 Gk: Heb lacks and drank with her husband
- 1.18 Gk: Meaning of Heb uncertain
- 1.22 Cn Compare Q ms: MT lacks I will offer him as a nazirite for all time
- 1.23 Q ms Gk Syr: MT his
- 1.24 Q ms Gk Syr: MT three bulls
La Bibbia della Gioia Copyright © 1997, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.