Font Size
1 Samuel 2:1-2
New English Translation
1 Samuel 2:1-2
New English Translation
Hannah Exalts the Lord in Prayer
2 Hannah prayed,[a]
“My heart has rejoiced[b] in the Lord;
my horn[c] has been raised high because of the Lord.
I have loudly denounced[d] my enemies.
Indeed I rejoice in your deliverance.
2 No one is holy[e] like the Lord!
There is no one other than you!
There is no rock[f] like our God!
Footnotes
- 1 Samuel 2:1 tn Heb “prayed and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
- 1 Samuel 2:1 tn The verb עָלַץ (ʿalats) is a fientive verb. (Some emotion verbs in Hebrew are stative and some are fientive.) The Qal perfect form of a fientive verb is past or perfective (past action with a result that continues into the present). The LXX renders “my heart was strengthened.”
- 1 Samuel 2:1 sn Horns of animals have always functioned as both offensive and defensive weapons for them. As a figure of speech the horn is therefore often used in the Bible as a symbol of human strength (see also in v. 10). The allusion in v. 1 to the horn being lifted high suggests a picture of an animal elevating its head in a display of strength or virility.
- 1 Samuel 2:1 tn Heb “my mouth has opened wide against.”
- 1 Samuel 2:2 sn In this context God’s holiness refers primarily to his sovereignty and incomparability. He is unique and distinct from all other so-called gods.
- 1 Samuel 2:2 tn The LXX has “and there is none righteous like our God.” The Hebrew term translated “rock” refers to a rocky cliff where one can seek refuge from enemies. Here the metaphor depicts God as a protector of his people. Cf. TEV “no protector like our God”; CEV “We’re safer with you than on a high mountain.”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.