1 PEDRO 3
Cakchiquel Occidental
Ri nicˈatzin chi niquiben ri ye cˈulan
3 Y queriˈ chukaˈ riyix ixokiˈ ri iniman ri Dios, can tinimaj cˈa quitzij ri iwachijlal. Riche (rixin) chi queriˈ, wi ri iwachijlal ma quiniman ta ri ruchˈabel ri Dios, ruma ta jun utzilaj cˈaslen ri icˈuan riyix, riyeˈ xtiquinimaj ta chukaˈ ri ruchˈabel ri Dios. Y ma rajawaxic ta na chi nitzijox chique. 2 Xaxu (xaxe wi) riqˈui ri niquitzˈet chi icˈuan jun chˈajchˈojlaj cˈaslen y yixniman tzij, riyeˈ xtiquinimaj ri Jesucristo. 3 Y riyix ixokiˈ, can utz wi chi niwik iwiˈ, pero ma riqˈui ta cosas ri ye banon riqˈui kˈanapuek, ni ma rajawaxic ta nicusaj tziek ri sibilaj jabel nitzuˈun, ni ma rajawaxic ta chi sibilaj ruchojmirisaxic ri rusmal tak iwiˈ niben. 4 Xa titijaˈ ikˈij riche (rixin) chi ya ta ri iwánima jabel wikil chuwech ri Dios. Tiwikaˈ iwiˈ riqˈui jun cˈaslen chˈuchˈuj y riqˈui jun cˈaslen ri nucˈut chi jabel inaˈoj. Ruma ri wikbel riˈ ma xtiqˈuis ta, y yariˈ ri más rejkalen chuwech ri Dios. 5 Ruma ri ojer ca, queriˈ chukaˈ xquiwik quiˈ ri lokˈolaj tak ixokiˈ ri xcoyobej ri rutzil ri Dios. Xquiwik jabel ri cánima y xquinimaj chukaˈ quitzij ri cachijlal. 6 Achiˈel xuben ri Sara; riyaˈ can xunimaj rutzij ri Abraham ri rachijil, y wajaf chukaˈ xchaˈ chare. Y riyix kachˈalal ixokiˈ rucˈamon chi nibix riy rumam ca ri Sara chiwe, pero wi can nicˈuaj jun utzilaj cˈaslen y ma nixibij ta iwiˈ xabachique ri nipe chiwij.
7 Y queriˈ cˈa chukaˈ riyix achiˈaˈ, can riqˈui cˈa naˈoj ticˈuaj iwiˈ quiqˈui ri iwixjaylal. Tiyaˈ quikˈij achiˈel ri rucˈamon chi niben quiqˈui, ruma riyeˈ ma junan ta quichukˈaˈ iwuqˈui riyix y ruma chukaˈ chi junan xtoc iwuche (iwixin) ri utzilaj cˈaslen ri nuyaˈ ri rutzil ri Dios chiwe. Queriˈ tibanaˈ quiqˈui riyeˈ riche (rixin) chi queriˈ ri iˈoraciones choj napon riqˈui ri Dios.
Ri niquitij pokon ruma chi niquiben ri utz
8 Pa ruqˈuisbel nbij cˈa chiwe chiˈiwonojel chi can junan iwech tibanaˈ. Wi cˈo jun chiwe ri cˈo nucˈulwachij, can tinaˈ cˈa chukaˈ riyix ri kˈaxon ri nunaˈ riyaˈ pa ránima. Tiwajoˈ iwiˈ chiˈiwachˈalal iwiˈ. Tijoyowalaˈ iwech. Utz inaˈoj tibanaˈ quiqˈui quinojel. 9 Y tek niban jun pokon chiwe, man cˈa titzolij ta ruqˈuexel. Y tek nibix chˈabel ri sibilaj ye pokon chiwe, man cˈa chukaˈ titzolij ta ruqˈuexel, xa ticˈutuj chare ri Dios chi tutoˈ ri winek ri nibano queriˈ chiwe. Ruma ri Dios can yix rusiqˈuin (royon) wi riche (rixin) chi nicˈul bendición. 10 Ruma quecˈareˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca:
Wi cˈo jun winek nrajoˈ jun cˈaslen riche (rixin) quicoten,
y wi nrajoˈ chukaˈ nberilaˈ kˈij ri sibilaj jabel,
tukˈilaˈ ri rakˈ riche (rixin) chi ma nubij ta chˈabel ri xa ma ye utz ta,
ni ma tucusaj ta chukaˈ ri ruchiˈ riche (rixin) chi nubij tzij riche (rixin) chi nikˈolon.
11 Tuyaˈ cˈa ca rubanic ri etzelal, y ya ri utz ri tubanaˈ.
Tucanoj ri cˈaslen riche (rixin) uxlanibel cˈuˈx y yariˈ tutzekelbej.
12 Ruma ri Ajaf can yerutzuˈ ri winek choj quicˈaslen.
Y can nracˈaxaj ri quiˈoración.
Yacˈa ri yebano etzelal, ma utz ta nutzˈet chique. Queriˈ nubij ri ruchˈabel ri Dios ri tzˈibatal ca.
13 Majun xtibano pokon chiwe, tek riyix xa can ya ri utz ri yixtajin chubanic. 14 Pero wi ruma ri chojmilaj icˈaslen, riyix niwil pokonal, jabel ruwaˈikˈij. Y rumacˈariˈ ma tixibij ta iwiˈ chiquiwech ri yebano queriˈ chiwe. Ni ma tisach ta chukaˈ icˈuˈx. 15 Can tiyaˈ rukˈij ri Dios ri Iwajaf pa tak iwánima, ruma Riyaˈ can lokˈolaj wi. Y can tichojmirisaj iwiˈ riche (rixin) chi nitzijoj ri achique ruma tek iwoyoben ri rutzil ri Dios, tek cˈo jun ri nicˈutun chiwe. Y xabachique cˈa ri nicˈutun chiwe, riqˈui chˈuchˈujil y riqˈui ronojel iwánima tibij chare achique ruma tek can cukul icˈuˈx iwoyoben ri nutzuj (nusuj) ri Dios. 16 Y tek niben queriˈ can ta yix chˈajchˈoj, man ta jun etzelal iwuqˈui ri xa nuben chi nikˈaxo ri iwánima. Riche (rixin) chi queriˈ, wi cˈo jun winek itzel nichˈo chiwij ruma iniman ri Cristo y nubij chi ma utz ta ri icˈaslen, ri itzel nichˈo chiwij, xa xtiqˈuix ka ruma ri icˈaslen xa utz. 17 Ruma wi ruraybel ri Dios riche (rixin) chi riyix nitij pokonal astapeˈ ya ri utz ri yixtajin chubanic, riˈ sibilaj jabel, que chuwech nitij pokonal xa ruma cˈo etzelal ibanalon.
18 Toka chiˈicˈuˈx chi ri Cristo xutij chukaˈ pokon astapeˈ ri rucˈaslen Riyaˈ can choj wi. Riyaˈ xcom cˈa kuma riyoj ri ma choj ta kacˈaslen. Riyaˈ xaxu (xaxe wi) jun bey xcom ruma ri kamac, riche (rixin) chi queriˈ yoj‑oc riche (rixin) ri Dios. Riyaˈ kitzij wi chi xcom ri ruchˈacul, pero ri ruˈespíritu ma xcom ta. 19 Y ri ruˈespíritu xapon quiqˈui ri nicˈaj chic ánima ri ye tzˈapin y cˈo ri xberutzijoj chique. 20 Ri ánima ri ye tzˈapin, ri ma xquinimaj ta el rutzij ri Dios ojer ca, ri xecˈojeˈ pa rutiempo ri Noé, tek xban ri nimalaj barco, ri Dios sibilaj qˈuiy tiempo xuyaˈ chique riche (rixin) chi xeroyobej. Pero ma xtzolin ta pe quicˈuˈx. Y ri xeˈoc chupan ri barco, ye ri winek ri xeniman y xa ma ye qˈuiy ta, xa can xu (xe) wi ri ye wakxakiˈ ri xecolotej. Ri Dios yaˈ cˈa ri xucusaj riche (rixin) chi xecolotej ri winek riˈ ruma ri barco xliˈeˈ pa ruwiˈ yaˈ. 21 Y quecˈariˈ nicˈatzin wi ri yaˈ chake riyoj wacami. Tek yojban bautizar yojcolotej ruma ri rucˈastajbel ri Jesucristo. Pero tek yojban bautizar, ma riche (rixin) ta chi nuchˈej el ri tzˈil riche (rixin) ri kachˈacul, ma que ta riˈ, xa riche (rixin) chi nucˈut cˈa chi riyoj nikajoˈ nikaben ri utz, nikajoˈ chi chˈajchˈoj ri kánima chuwech ri Dios. 22 Ri Jesucristo xbe chilaˈ chicaj, y wacami cˈo pa rajquikˈaˈ ri Dios. Can pa rukˈaˈ cˈa Riyaˈ yecˈo wi ri ángeles, y pa rukˈaˈ cˈa Riyaˈ yecˈo wi ri aj kˈatbel tak tzij, y pa rukˈaˈ chukaˈ Riyaˈ yecˈo wi ri cˈo nimaˈk tak uchukˈaˈ pa quikˈaˈ.
1 Peter 3
Holman Christian Standard Bible
Wives and Husbands
3 In the same way, wives,(A) submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the Christian message,(B) they may be won over[a](C) without a message by the way their wives live(D) 2 when they observe your pure, reverent lives.(E) 3 Your beauty should not consist of outward things like elaborate hairstyles and the wearing of gold ornaments[b] or fine clothes.(F) 4 Instead, it should consist of what is inside[c] the heart(G) with the imperishable quality of a gentle(H) and quiet(I) spirit, which is very valuable in God’s eyes. 5 For in the past, the holy(J) women who put their hope(K) in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands, 6 just as Sarah(L) obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and are not frightened by anything alarming.(M)
7 Husbands,(N) in the same way, live with your wives with an understanding of their weaker nature[d](O) yet showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
Do No Evil
8 Now finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers,[e](P) and be compassionate(Q) and humble,[f] 9 not paying back evil for evil(R) or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing,(S) since you were called for this, so that you can inherit a blessing.
10 For the(T) one who wants to love life
and to see good days
must keep his tongue from evil(U)
and his lips from speaking deceit,(V)
11 and he must turn away(W) from evil
and do what is good.
He must seek peace(X) and pursue it,
12 because the eyes of the Lord are on the righteous
and His ears are open to their request.
But the face of the Lord is against
those who do what is evil.[g]
Undeserved Suffering
13 And who will harm[h] you if you are deeply committed to what is good?[i] 14 But even if you should suffer for righteousness,(Y) you are blessed. Do not fear what they fear(Z) or be disturbed,(AA)[j] 15 but honor[k] the Messiah[l] as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason[m] for the hope that is in you.(AB) 16 However, do this with gentleness and respect, keeping your conscience clear,[n][o](AC) so that when you are accused,[p] those who denounce your Christian life[q] will be put to shame. 17 For it is better to suffer(AD) for doing good, if that should be God’s will,[r] than for doing evil.
18 For Christ also suffered(AE) for sins once for all,[s](AF)
the righteous for the unrighteous,[t]
that He might bring you[u] to God,(AG)
after being put to death in the fleshly realm[v](AH)
but made alive in the spiritual realm.[w]
19 In that state[x] He also went and made a proclamation to the spirits(AI) in prison[y] 20 who in the past were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah(AJ) while an ark was being prepared. In it a few—that is, eight people[z](AK)—were saved through water. 21 Baptism, which corresponds to this, now saves you (not the removal of the filth of the flesh,(AL) but the pledge[aa] of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ.(AM) 22 Now that He has gone into heaven,(AN) He is at God’s right hand(AO) with angels, authorities, and powers subject to Him.(AP)
Footnotes
- 1 Peter 3:1 Lit may be gained
- 1 Peter 3:3 Lit and of putting around of gold items
- 1 Peter 3:4 Lit Instead, the hidden man of
- 1 Peter 3:7 Lit understanding as the weaker vessel
- 1 Peter 3:8 Lit sympathetic, loving the brothers
- 1 Peter 3:8 Other mss read courteous
- 1 Peter 3:12 Ps 34:12-16
- 1 Peter 3:13 Or mistreat, or do evil to
- 1 Peter 3:13 Or you are partisans for the good; lit you are zealots
- 1 Peter 3:14 Is 8:12
- 1 Peter 3:15 Or sanctify; lit set apart
- 1 Peter 3:15 Other mss read set God
- 1 Peter 3:15 Or who demands of you an accounting
- 1 Peter 3:16 Lit good
- 1 Peter 3:16 Or keeping a clear conscience
- 1 Peter 3:16 Other mss read when they speak against you as evildoers
- 1 Peter 3:16 Lit your good behavior in Christ
- 1 Peter 3:17 Lit if the will of God should will
- 1 Peter 3:18 Other mss read died for sins on our behalf; other mss read died for our sins; other mss read died for sins on your behalf
- 1 Peter 3:18 Or the Righteous One in the place of the unrighteous many
- 1 Peter 3:18 Other mss read us
- 1 Peter 3:18 Or in the flesh
- 1 Peter 3:18 Or in the spirit, or in the Spirit
- 1 Peter 3:19 Or In whom, or At that time, or In which
- 1 Peter 3:19 Perhaps fallen supernatural beings or angels; 2Pt 2:4; Jd 6
- 1 Peter 3:20 Lit souls
- 1 Peter 3:21 Or the appeal
Copyright 1996 Wycliffe. This translation may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for more than 25 percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted. by Wycliffe Bible Translators International
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.