37 Men Jakob bosatte sig i Kanaans land, där hans far hade bott som främling.

X. JAKOBS FORTSATTA HISTORIA 37:2-50:26

Josef och hans bröder

Detta är Jakobs fortsatta historia. När Josef var sjutton år vallade han fåren tillsammans med sina bröder. Som ung hjälpte han sönerna till Bilha och Silpa, sin fars hustrur. Och Josef berättade för deras far allt ont som sades om dem. Israel älskade Josef mer än alla sina andra söner eftersom han hade fött honom på sin ålderdom, och han lät göra en hellång livklädnad åt honom. När hans bröder såg att deras far älskade honom mer än alla hans bröder, hatade de honom och kunde inte tala vänligt med honom.

Josefs drömmar

Josef hade en dröm som han talade om för sina bröder. Efter det hatade de honom ännu mer. Han sade till dem: "Hör vilken dröm jag har haft. Vi band kärvar på åkern. Då reste sig min kärve upp och blev stående, och era kärvar ställde sig runt omkring och bugade sig för min kärve." Men hans bröder sade till honom: "Skulle du bli vår kung och härska över oss?" Och de hatade honom ännu mer för hans drömmars skull och för det han hade sagt.

Sedan fick han ännu en dröm som han berättade för sina bröder. "Lyssna", sade han, "jag har haft en dröm till. Jag drömde att solen och månen och elva stjärnor bugade sig för mig." 10 När han berättade detta för sin far och sina bröder, tillrättavisade hans far honom och sade: "Vad är det för en dröm du har haft? Skulle jag och din mor och dina bröder komma och buga oss ner till jorden för dig?" 11 Bröderna blev avundsjuka på honom, men hans far lade det på minnet.

Josef blir såld till Egypten

12 Och hans bröder gick för att vakta sin fars får i Sikem. 13 Då sade Israel till Josef: "Se, dina bröder vaktar fåren i Sikem. Jag vill skicka dig till dem." Han svarade: "Jag är beredd." 14 Israel sade till honom: "Gå och se efter om allt är väl med dina bröder och med fåren. Kom sedan tillbaka till mig med besked." Så sände han i väg honom från Hebrons dal, och han kom till Sikem. 15 Där mötte han en man medan han gick omkring villrådig på fältet. Mannen frågade honom vad han sökte. 16 Han svarade: "Jag söker efter mina bröder. Säg mig var de vaktar sin hjord." 17 Mannen svarade: "De har gått härifrån. Jag hörde dem säga att de skulle gå till Dotan." Då gick Josef vidare efter sina bröder och fann dem i Dotan.

18 Men när de såg honom på avstånd, innan han kommit fram till dem, överlade de om att döda honom. 19 De sade till varandra. "Där kommer drömmaren. 20 Kom nu, så dödar vi honom och kastar honom i en brunn! Sedan kan vi säga att ett vilddjur har ätit upp honom. Så får vi se hur det går med hans drömmar." 21 Men när Ruben hörde detta, ville han rädda honom undan dem och sade: "Vi kan inte slå ihjäl honom." 22 Och han fortsatte: "Spill inte blod! Kasta honom i brunnen här i öknen, men bär inte hand på honom!" Han ville nämligen rädda honom undan dem och föra honom tillbaka till hans far.

23 När Josef kom fram till sina bröder, slet de av honom den hellånga livklädnaden som han hade på sig. 24 Och de tog honom och kastade honom i brunnen. Den var tom, det fanns inget vatten i den. 25 Sedan satte de sig ner för att äta och fick då se en karavan med ismaeliter som kom från Gilead, och deras kameler var lastade med dragantgummi, balsam och ladanum. De var på väg ner till Egypten. 26 Då sade Juda till sina bröder: "Vad har vi för nytta av att döda vår bror och dölja hans blod? 27 Kom, så säljer vi honom till ismaeliterna! Låt inte vår hand komma vid honom, han är i alla fall vår bror, vårt eget kött och blod." Och bröderna följde hans råd. 28 När de midjanitiska[a] köpmännen kom förbi, drog de upp Josef ur brunnen. De sålde honom för tjugo siklar silver till ismaeliterna, som förde Josef till Egypten.

29 När Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns inte Josef där. Då rev han sönder sina kläder 30 och gick tillbaka till sina bröder och sade: "Pojken är inte där! Vart skall jag nu ta vägen?" 31 Men de slaktade en bock och tog Josefs livklädnad och doppade den i blodet. 32 Sedan skickade de hem den hellånga livklädnaden till sin far och lät säga: "Den här har vi hittat. Se efter om det är din sons livklädnad." 33 Och han kände igen den och sade: "Det är min sons livklädnad. Ett vilddjur har ätit upp honom. Josef är säkert ihjälriven." 34 Och Jakob slet sönder sina kläder, svepte säcktyg om sina höfter och sörjde sin son under lång tid. 35 Alla hans söner och döttrar kom för att trösta honom, men han ville inte låta sig tröstas utan sade: "Jag skall med sorg fara ner i dödsriket till min son." Så grät hans far över honom.

36 Men medaniterna[b] sålde Josef i Egypten till Potifar, som var hovman hos farao och befälhavare för drabanterna.

Footnotes

  1. 1 Mosebok 37:28 Ismaeliter (v. 25) kallades också midjaniter, se Dom 8:24.
  2. 1 Mosebok 37:36 Angående medaniter och midjaniter, se 1 Mos 25:2.

Josef säljs som slav

37 Jakob bosatte sig alltså på nytt i Kanaans land, där hans far hade bott.

Jakobs son Josef hade nu blivit sjutton år. Han arbetade tillsammans med sina halvbröder, Jakobs söner med Bilha och Silpa, med att vakta hjordarna, men inför sin far talade han illa om sina bröder.

Jakob älskade Josef mer än sina andra barn, eftersom Josef föddes på hans ålderdom. En dag gav Jakob honom en gåva, en mantel i granna färger.

Hans bröder lade naturligtvis märke till hur faderns favoriserade Josef och hatade därför denne. De sa inte ett vänligt ord till honom.

En natt hade Josef en dröm. När han berättade för sina bröder om alla detaljerna i den, gjorde detta bara att de hatade honom ännu mer.

Hör här, sa han stolt.

Vi var ute på åkern och band kärvar. Min kärve stod upp och era kärvar samlade sig runt omkring min och bugade sig djupt inför den!

Jaså, du vill regera över oss? hånade hans bröder honom. Deras hat till honom tilltog både för drömmens och för hans högfärdiga attityds skull.

Sedan hade han en annan dröm, som han också berättade för sina bröder. Lyssna till min senaste dröm, skröt han. Solen och månen och elva stjärnor bugade sig djupt för mig!

10 Den här gången berättade han inte bara drömmen för sina bröder utan också för sin far. Men fadern tillrättavisade honom: Skulle jag och din mor och dina bröder komma och buga oss inför dig?

11 Bröderna blev avundsjuka på Josef, men Jakob funderade mycket över det som hade hänt.

12 En dag tog Josefs bröder de hjordar som tillhörde Jakob och ledde dem till Sikem för att låta dem beta där.

13-14 Några dagar senare kallade fadern på Josef och sa till honom: Dina bröder är i Sikem för att låta hjordarna beta där. Gå och ta reda på hur de har det och hur det står till med djuren, och kom sedan tillbaka och rapportera för mig.Javisst, svarade Josef, det ska jag göra. Han gav sig alltså av till Sikem från hemmet i Hebrondalen.

15 En man lade märke till honom när han kommit fram och vandrade omkring på fälten.Vem letar du efter? frågade han.

16 Jag letar efter mina bröder och deras hjordar, svarade Josef. Har du sett dem?

17 Ja, sa mannen till honom. De är inte här längre. Jag hörde att dina bröder sa att de tänkte gå till Dotan. Då fortsatte Josef till Dotan och hittade dem där.

18 När de kände igen honom på avstånd och såg att han var på väg till dem, bestämde de sig för att döda honom.

19-20 Här kommer mästerdrömmaren, sa de till varandra. Kom, så dödar vi honom och kastar honom i brunnen och säger till far att ett rovdjur har ätit upp honom. Sedan får vi se vad det blir av hans drömmar!

21-22 Men Ruben ville skona Josefs liv. Vi dödar honom inte, sa han. Vi ska inte utgjuta blod. Vi kastar honom i stället levande i brunnen här. På så sätt kommer han att dö utan att vi rör vid honom. Ruben tänkte dra upp honom igen och låta honom återvända till fadern.

23 När Josef kom fram drog de av honom hans vackra mantel

24 och kastade honom i brunnen som var tom på vatten.

25 Sedan satte de sig ned för att äta kvällsmat. Plötsligt lade de märke till en rad kameler som kom mot dem på avstånd. Det var ismaelitiska köpmän, som hämtade gummi, kryddor och örter från Gilead till Egypten.

26-27 Titta, sa Juda till de andra. Här kommer några ismaeliter. Vi säljer Josef till dem. Varför ska vi döda honom och få dåligt samvete? Låt oss inte bli skyldiga till hans död, för han är ju ändå vår bror! Bröderna höll med om detta.

28 När köpmännen kom förbi drog bröderna därför upp Josef ur brunnen och sålde honom till dem för tjugo silverpengar. Köpmännen tog honom sedan med sig till Egypten.

29 Lite senare kom Ruben tillbaka. Han hade inte varit där hela tiden. När han såg att Josef var försvunnen, slet han sönder sina kläder i sorg och förtvivlan.

30 Pojken är borta. Vart ska jag nu ta vägen? grät han inför sina bröder.

31 Då dödade de en get och stänkte blodet på Josefs mantel

32 och tog den till sin far och bad honom se efter om han kände igen den.Vi hittade den här på åkern, sa de till honom. Visst är det väl Josefs mantel?

33 Fadern kände omedelbart igen den.Ja, snyftade han. Den tillhör min son. Ett rovdjur har ätit upp honom. Josef har säkert blivit sliten i stycken.

34 Jakob rev sönder sina kläder och klädde sig i säcktyg och sörjde sin son i flera veckor.

35 Alla i familjen försökte trösta honom, men de hade ingen större framgång.Jag kommer att dö av sorg över min son, sa Jakob och bröt samman i gråt.

36 Framme i Egypten sålde köpmännen Josef till Potifar, en officer hos Farao, kungen i Egypten. Potifar var kapten över palatsvakten och riksbödel.

Joseph’s Dreams

37 But Jacob lived in the land where his father had stayed,[a] in the land of Canaan.[b]

This is the account of Jacob.

Joseph, his seventeen-year-old son,[c] was taking care of[d] the flocks with his brothers. Now he was a youngster[e] working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives.[f] Joseph brought back a bad report about them[g] to their father.

Now Israel loved Joseph more than all his sons[h] because he was a son born to him late in life,[i] and he made a special[j] tunic for him. When Joseph’s[k] brothers saw that their father loved him more than any of them,[l] they hated Joseph[m] and were not able to speak to him kindly.[n]

Joseph[o] had a dream,[p] and when he told his brothers about it[q] they hated him even more.[r] He said to them, “Listen to this dream I had:[s] There we were,[t] binding sheaves of grain in the middle of the field. Suddenly my sheaf rose up and stood upright and your sheaves surrounded my sheaf and bowed down[u] to it!” Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?”[v] They hated him even more[w] because of his dream and because of what he said.[x]

Then he had another dream,[y] and told it to his brothers. “Look,”[z] he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.” 10 When he told his father and his brothers, his father rebuked him, saying, “What is this dream that you had?[aa] Will I, your mother, and your brothers really come and bow down to you?”[ab] 11 His brothers were jealous[ac] of him, but his father kept in mind what Joseph said.[ad]

12 When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem, 13 Israel said to Joseph, “Your brothers[ae] are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,”[af] Joseph replied.[ag] 14 So Jacob[ah] said to him, “Go now and check on[ai] the welfare[aj] of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob[ak] sent him from the valley of Hebron.

15 When Joseph reached Shechem,[al] a man found him wandering[am] in the field, so the man asked him, “What are you looking for?” 16 He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell[an] me where they are grazing their flocks.” 17 The man said, “They left this area,[ao] for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

18 Now Joseph’s brothers[ap] saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 19 They said to one another, “Here comes this master of dreams![aq] 20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild[ar] animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”[as]

21 When Reuben heard this, he rescued Joseph[at] from their hands,[au] saying,[av] “Let’s not take his life!”[aw] 22 Reuben continued,[ax] “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”[ay] (Reuben said this[az] so he could rescue Joseph[ba] from them[bb] and take him back to his father.)

23 When Joseph reached his brothers, they stripped him[bc] of his tunic, the special tunic that he wore. 24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty;[bd] there was no water in it.)

25 When they sat down to eat their food, they looked up[be] and saw[bf] a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.[bg] 26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him,[bh] for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.[bi] 28 So when the Midianite[bj] merchants passed by, Joseph’s brothers pulled[bk] him[bl] out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites[bm] then took Joseph to Egypt.

29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it![bn] He tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?” 31 So they took Joseph’s tunic, killed a young goat,[bo] and dipped the tunic in the blood. 32 Then they brought the special tunic to their father[bp] and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”

33 He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him![bq] Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth,[br] and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters stood by[bs] him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.”[bt] So Joseph’s[bu] father wept for him.

36 Now[bv] in Egypt the Midianites[bw] sold Joseph[bx] to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.[by]

Footnotes

  1. Genesis 37:1 tn Heb “the land of the sojournings of his father.”
  2. Genesis 37:1 sn The next section begins with the heading This is the account of Jacob in Gen 37:2, so this verse actually forms part of the preceding section as a concluding contrast with Esau and his people. In contrast to all the settled and expanded population of Esau, Jacob was still moving about in the land without a permanent residence and without kings. Even if the Edomite king list was added later (as the reference to kings in Israel suggests), its placement here in contrast to Jacob and his descendants is important. Certainly the text deals with Esau before dealing with Jacob—that is the pattern. But the detail is so great in chap. 36 that the contrast cannot be missed.
  3. Genesis 37:2 tn Heb “a son of seventeen years.” The word “son” is in apposition to the name “Joseph.”
  4. Genesis 37:2 tn Or “tending”; Heb “shepherding” or “feeding.”
  5. Genesis 37:2 tn Or perhaps “a helper.” The significance of this statement is unclear. It may mean “now the lad was with,” or it may suggest Joseph was like a servant to them.
  6. Genesis 37:2 tn Heb “and he [was] a young man with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, the wives of his father.”
  7. Genesis 37:2 tn Heb “their bad report.” The pronoun is an objective genitive, specifying that the bad or damaging report was about the brothers.sn Some interpreters portray Joseph as a tattletale for bringing back a bad report about them [i.e., his brothers], but the entire Joseph story has some of the characteristics of wisdom literature. Joseph is presented in a good light—not because he was perfect, but because the narrative is showing how wisdom rules. In light of that, this section portrays Joseph as faithful to his father in little things, even though unpopular—and so he will eventually be given authority over greater things.
  8. Genesis 37:3 tn The disjunctive clause provides supplemental information vital to the story. It explains in part the brothers’ animosity toward Joseph.sn The statement Israel loved Joseph more than all his sons brings forward a motif that played an important role in the family of Isaac—parental favoritism. Jacob surely knew what that had done to him and his brother Esau, and to his own family. But now he showers affection on Rachel’s son Joseph.
  9. Genesis 37:3 tn Heb “a son of old age was he to him.” This expression means “a son born to him when he [i.e., Jacob] was old.”
  10. Genesis 37:3 tn It is not clear what this tunic was like, because the meaning of the Hebrew word that describes it is uncertain. The idea that it was a coat of many colors comes from the Greek translation of the OT. An examination of cognate terms in Semitic suggests it was either a coat or tunic with long sleeves (cf. NEB, NRSV), or a tunic that was richly embroidered (cf. NIV). It set Joseph apart as the favored one.
  11. Genesis 37:4 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  12. Genesis 37:4 tn Heb “of his brothers.” This is redundant in contemporary English and has been replaced in the translation by the pronoun “them.”
  13. Genesis 37:4 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  14. Genesis 37:4 tn Heb “speak to him for peace.”
  15. Genesis 37:5 tn Heb “and he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  16. Genesis 37:5 tn Heb “dreamed a dream.”
  17. Genesis 37:5 sn Some interpreters see Joseph as gloating over his brothers, but the text simply says he told his brothers about it (i.e., the dream). The text gives no warrant for interpreting his manner as arrogant or condescending. It seems normal that he would share a dream with the family.
  18. Genesis 37:5 tn The construction uses a hendiadys, “they added to hate,” meaning they hated him even more.
  19. Genesis 37:6 tn Heb “hear this dream which I dreamed.”
  20. Genesis 37:7 tn All three clauses in this dream report begin with וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), which lends vividness to the report. This is represented in the translation by the expression “there we were.”
  21. Genesis 37:7 tn The verb means “to bow down to the ground.” It is used to describe worship and obeisance to masters.
  22. Genesis 37:8 tn Heb “Ruling, will you rule over us, or reigning, will you reign over us?” The statement has a poetic style, with the two questions being in synonymous parallelism. Both verbs in this statement are preceded by the infinitive absolute, which lends emphasis. It is as if Joseph’s brothers said, “You don’t really think you will rule over us, do you? You don’t really think you will have dominion over us, do you?”
  23. Genesis 37:8 tn This construction is identical to the one in Gen 37:5.
  24. Genesis 37:8 sn The response of Joseph’s brothers is understandable, given what has already been going on in the family. But here there is a hint of uneasiness—they hated him because of his dream and because of his words. The dream bothered them, as well as his telling them. And their words in the rhetorical question are ironic, for this is exactly what would happen. The dream was God’s way of revealing it.
  25. Genesis 37:9 tn Heb “And he dreamed yet another dream.”
  26. Genesis 37:9 tn Heb “and he said, ‘Look.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. Both clauses of the dream report begin with הִנֵּה (hinneh, “look”), which lends vividness to the report.
  27. Genesis 37:10 sn The question What is this dream that you had? expresses Jacob’s dismay at what he perceives to be Joseph’s audacity.
  28. Genesis 37:10 tn Heb “Coming, will we come, I and your mother and your brothers, to bow down to you to the ground?” The verb “come” is preceded by the infinitive absolute, which lends emphasis. It is as if Jacob said, “You don’t really think we will come…to bow down…do you?”
  29. Genesis 37:11 sn Joseph’s brothers were already jealous of him, but this made it even worse. Such jealousy easily leads to action, as the next episode in the story shows. Yet dreams were considered a form of revelation, and their jealousy was not only of the favoritism of their father, but of the dreams. This is why Jacob kept the matter in mind.
  30. Genesis 37:11 tn Heb “kept the word.” The referent of the Hebrew term “word” has been specified as “what Joseph said” in the translation for clarity, and the words “in mind” have been supplied for stylistic reasons.
  31. Genesis 37:13 tn The text uses an interrogative clause: “Are not your brothers,” which means “your brothers are.”
  32. Genesis 37:13 sn With these words Joseph is depicted here as an obedient son who is ready to do what his father commands.
  33. Genesis 37:13 tn Heb “and he said, ‘Here I am.’” The referent of the pronoun “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.
  34. Genesis 37:14 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  35. Genesis 37:14 tn Heb “see.”
  36. Genesis 37:14 tn Heb “peace.”
  37. Genesis 37:14 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  38. Genesis 37:15 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. In Hebrew, these are the last two words of verse 14, but they have been carried over to verse 15 in the NET for stylistic reasons.
  39. Genesis 37:15 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes.
  40. Genesis 37:16 tn The imperative in this sentence has more of the nuance of a request than a command.
  41. Genesis 37:17 tn Heb “they traveled from this place.”
  42. Genesis 37:18 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity.
  43. Genesis 37:19 tn Heb “Look, this master of dreams is coming.” The brothers’ words have a sarcastic note and indicate that they resent his dreams.
  44. Genesis 37:20 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
  45. Genesis 37:20 tn Heb “what his dreams will be.”
  46. Genesis 37:21 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  47. Genesis 37:21 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).
  48. Genesis 37:21 tn Heb “and he said.”
  49. Genesis 37:21 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”
  50. Genesis 37:22 tn Heb “and Reuben said to them.”
  51. Genesis 37:22 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
  52. Genesis 37:22 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  53. Genesis 37:22 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  54. Genesis 37:22 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
  55. Genesis 37:23 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
  56. Genesis 37:24 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
  57. Genesis 37:25 tn Heb “lifted up their eyes.”
  58. Genesis 37:25 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.
  59. Genesis 37:25 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”
  60. Genesis 37:27 tn Heb “let not our hand be upon him.”
  61. Genesis 37:27 tn Heb “listened.”
  62. Genesis 37:28 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24.
  63. Genesis 37:28 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB).
  64. Genesis 37:28 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
  65. Genesis 37:28 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity.
  66. Genesis 37:29 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.
  67. Genesis 37:31 sn It was with two young goats that Jacob deceived his father (Gen 27:9); now with a young goat his sons continue the deception that dominates this family.
  68. Genesis 37:32 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead.
  69. Genesis 37:33 sn A wild animal has eaten him. Jacob draws this conclusion on his own without his sons actually having to lie with their words (see v. 20). Dipping the tunic in the goat’s blood was the only deception needed.
  70. Genesis 37:34 tn Heb “and put sackcloth on his loins.”
  71. Genesis 37:35 tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief.
  72. Genesis 37:35 tn Heb “and he said, ‘Indeed I will go down to my son mourning to Sheol.’” Sheol was viewed as the place where departed spirits went after death.
  73. Genesis 37:35 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  74. Genesis 37:36 tn The disjunctive clause formally signals closure for this episode of Joseph’s story, which will be resumed in Gen 39.
  75. Genesis 37:36 tc The MT spells the name of the merchants as מְדָנִים (medanim, “Medanites”) rather than מִדְיָנִים (midyanim, “Midianites”) as in v. 28. It is likely that the letter י (yod) was accidentally omitted in the MT. The LXX, Vulgate, Smr, and Syriac read “Midianites” here. Some prefer to read “Medanites” both here and in v. 28, but Judg 8:24, which identifies the Midianites and Ishmaelites, favors the reading “Midianites.”
  76. Genesis 37:36 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  77. Genesis 37:36 sn The expression captain of the guard might indicate that Potiphar was the chief executioner. The noun "guard" derives from a verb meaning to slaughter.