1 Mga Hari 1
Ang Biblia, 2001
Si David sa Kanyang Katandaan
1 Si Haring David ay matanda na at mahaba na rin ang buhay at kahit kanilang lagyan siya ng mga kumot, siya'y hindi naiinitan.
2 Kaya't sinabi ng mga lingkod niya sa kanya, “Ihanap ang aking panginoong hari ng isang dalaga at maglingkod siya sa harap ng hari, at kanyang alagaan siya; at mahiga siya sa iyong kandungan, upang ang aking panginoong hari ay mainitan.”
3 Kaya't kanilang inihanap siya ng isang magandang dalaga sa buong nasasakupan ng Israel, at natagpuan si Abisag na Sunamita, at dinala siya sa hari.
4 Ang dalaga ay napakaganda at siya ang naging tagapag-alaga ng hari at naglingkod sa kanya; ngunit hindi siya nakilala ng hari.
Si Adonias ay Nagtangkang Maging Hari
5 Samantala,(A) nagmataas si Adonias na anak ni Hagit, na nagsabi, “Ako'y magiging hari.” At siya'y naghanda ng mga karwahe at mga mangangabayo, at limampung lalaking tatakbo sa unahan niya.
6 Hindi siya kailanman pinagdamdam ng kanyang ama sa pagsasabing, “Bakit ka gumawa ng ganyan?” Siya rin ay napakagandang lalaki at ipinanganak kasunod ni Absalom.
7 Siya'y nakipag-usap kay Joab na anak ni Zeruia, at kay Abiatar na pari, at kanilang tinulungan si Adonias.
8 Ngunit si Zadok na pari, si Benaya na anak ni Jehoiada, si Natan na propeta, si Shimei, si Rei, at ang magigiting na mandirigma ni David ay hindi pumanig kay Adonias.
9 Naghandog si Adonias ng mga tupa, mga baka at ng mga pinatabang hayop sa bato ng Zohelet,[a] na nasa tabi ng En-rogel, at kanyang inanyayahan ang lahat ng kanyang kapatid na mga anak na lalaki ng hari, at ang lahat ng lalaki sa Juda na mga lingkod ng hari.
10 Ngunit si Natan na propeta, si Benaya, at ang magigiting na mandirigma at si Solomon na kanyang kapatid ay hindi niya inanyayahan.
11 Nang(B) magkagayo'y sinabi ni Natan kay Batseba na ina ni Solomon, “Hindi mo ba nabalitaan na si Adonias na anak ni Hagit ay siya ngayong hari at ito ay hindi nalalaman ni David na ating panginoon?
12 Pumarito ka ngayon at papayuhan kita upang mailigtas mo ang iyong sariling buhay, at ang buhay ng iyong anak na si Solomon.
13 Pumunta ka agad kay Haring David, at sabihin mo sa kanya, ‘Di ba, panginoon ko, isinumpa mo sa iyong lingkod, na iyong sinasabi, Si Solomon na iyong anak ay maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking trono? Kung gayo'y bakit si Adonias ang hari?’
14 Samantalang nagsasalita ka pa sa hari ay papasok ako na kasunod mo, at aking patototohanan ang iyong mga salita.”
Tumutol si Batseba
15 Kaya't pinasok ni Batseba ang hari sa silid; (noon ang hari ay lubhang matanda na; at si Abisag na Sunamita ay siyang nag-aalaga sa hari.)
16 Si Batseba ay yumukod at nagbigay-galang sa hari. At sinabi ng hari, “Anong ibig mo?”
17 Sinabi niya sa kanya, “Panginoon ko, isinumpa mo sa iyong lingkod sa pamamagitan ng Panginoon mong Diyos na sinasabi, ‘Tunay na si Solomon na iyong anak ay maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking trono.’
18 At ngayo'y si Adonias ay naging hari bagaman hindi mo ito nalalaman, panginoon kong hari.
19 Siya'y nag-alay ng mga baka, mga pinatabang hayop, ng napakaraming tupa, at inanyayahan ang lahat ng anak na lalaki ng hari, at si Abiatar na pari, at si Joab na puno ng hukbo; ngunit si Solomon na iyong lingkod ay hindi niya inanyayahan.
20 Panginoon kong hari, ang paningin[b] ng buong Israel ay nakatuon sa iyo, upang iyong sabihin sa kanila kung sino ang uupo sa trono ng aking panginoong hari pagkamatay niya.
21 Kung hindi, mangyayari na kapag ang aking panginoong hari ay natutulog na kasama ng kanyang mga ninuno, ako at ang aking anak na si Solomon ay mabibilang sa mga may sala.”
Sinang-ayunan ni Natan si Batseba sa Pagtutol
22 Samantalang siya'y nakikipag-usap pa sa hari, pumasok si Natan na propeta.
23 Kanilang isinaysay sa hari, na sinasabi, “Narito si Natan na propeta.” Nang siya'y dumating sa harap ng hari, siya'y yumukod na ang kanyang mukha ay nasa lupa.
24 At sinabi ni Natan, “Panginoon kong hari, iyo bang sinabi, ‘Si Adonias ay maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking trono’?
25 Sapagkat siya'y lumusong nang araw na ito, at nag-alay ng mga baka, mga pinatabang hayop, at ng napakaraming tupa, at inanyayahan ang lahat ng anak na lalaki ng hari, at ang mga pinuno ng hukbo, at si Abiatar na pari; at narito, sila'y nagkakainan at nag-iinuman sa harap niya at nagsasabi, ‘Mabuhay si Haring Adonias!’
26 Ngunit akong iyong lingkod, si Zadok na pari, si Benaya na anak ni Jehoiada, at ang iyong lingkod na si Solomon ay hindi niya inanyayahan.
27 Ang bagay bang ito ay ginawa ng aking panginoong hari, at hindi mo ipinaalam sa iyong mga lingkod kung sino ang uupo sa trono ng aking panginoong hari pagkatapos niya?”
28 Nang magkagayo'y sumagot si Haring David, “Papuntahin ninyo sa akin si Batseba.” At siya'y pumasok at tumayo sa harap ng hari.
29 Sumumpa ang hari na nagsasabi, “Habang nabubuhay ang Panginoon na tumubos ng aking kaluluwa mula sa lahat ng kagipitan,
30 kung paanong sumumpa ako sa iyo sa pangalan ng Panginoon, ang Diyos ng Israel, na sinasabi, ‘Si Solomon na iyong anak ang maghahari pagkamatay ko, at siya'y uupo sa aking trono na kahalili ko;’ katotohanang gayon ang aking gagawin sa araw na ito.”
31 Nang magkagayo'y iniyukod ni Batseba ang kanyang mukha sa lupa, at nagbigay-galang sa hari, at nagsabi, “Mabuhay magpakailanman ang aking panginoon na haring si David!”
Si Solomon ay Binuhusan ng Langis Upang Maging Hari
32 Sinabi ni Haring David, “Tawagin ninyo sa akin si Zadok na pari, at si Natan na propeta, at si Benaya na anak ni Jehoiada.” At sila'y pumasok sa harap ng hari.
33 At sinabi ng hari sa kanila, “Isama ninyo ang mga lingkod ng inyong panginoon, at pasakayin ninyo ang aking anak na si Solomon sa aking sariling mola, at ilusong ninyo siya sa Gihon.
34 Doon ay buhusan siya ng langis ni Zadok na pari at ni Natan na propeta upang siya'y maging hari sa Israel; at kayo'y humihip ng trumpeta at inyong sabihin, ‘Mabuhay si Haring Solomon!’
35 Pagkatapos ay aahon kayong kasunod niya; siya'y paparito at uupo sa aking trono, sapagkat siya'y magiging hari na kapalit ko. Itinalaga ko siyang maging pinuno sa Israel at sa Juda.”
36 At si Benaya na anak ni Jehoiada ay sumagot sa hari, “Amen! Nawa ang Panginoon, ang Diyos ng aking panginoong hari ay magsabi ng gayon.
37 Kung paanong ang Panginoon ay sumama sa aking panginoong hari ay gayundin nawa niya samahan si Solomon, at gawin nawa ang kanyang trono na lalong dakila kaysa trono ng aking panginoong haring si David.”
38 Sa gayo'y si Zadok na pari, si Natan na propeta, si Benaya na anak ni Jehoiada, ang mga Kereteo, at ang mga Peleteo ay lumusong at pinasakay si Solomon sa mola ni Haring David, at dinala siya sa Gihon.
39 Kinuha ni Zadok na pari ang sungay na sisidlan ng langis mula sa Tolda, at binuhusan ng langis si Solomon. Pagkatapos sila'y humihip ng trumpeta, at ang buong bayan ay nagsabi, “Mabuhay si Haring Solomon!”
40 At ang buong bayan ay umahong kasunod niya na humihihip ng mga plauta at nagagalak ng malaking kagalakan kaya't ang lupa ay nayanig dahil sa kanilang ingay.
41 Narinig ito ni Adonias at ng lahat ng panauhing kasama niya pagkatapos nilang makakain. Nang marinig ni Joab ang tunog ng trumpeta ay kanyang sinabi, “Anong kahulugan ng pagkakaingay na ito sa lunsod?”
42 Samantalang siya'y nagsasalita pa, si Jonathan na anak ni Abiatar na pari ay dumating. Sinabi ni Adonias, “Pumasok ka, sapagkat ikaw ay taong karapat-dapat, at nagdadala ka ng mabuting balita.”
43 Si Jonathan ay sumagot kay Adonias, “Hindi! Sa katunayan, ginawang hari si Solomon ng ating panginoong haring si David.
44 Sinugo ng hari na kasama niya si Zadok na pari, si Natan na propeta, si Benaya na anak ni Jehoiada, ang mga Kereteo at ang mga Peleteo at kanilang pinasakay siya sa mola ng hari.
45 Siya'y binuhusan ng langis bilang hari ni Zadok na pari at ni Natan na propeta sa Gihon. Sila'y umahong galak na galak mula roon, kaya't ang lunsod ay nagkakagulo. Ito ang ingay na iyong narinig.
46 Si Solomon ngayon ay nakaupo sa trono ng hari.
47 Bukod dito, ang mga lingkod ng hari ay pumaroon upang purihin ang ating panginoong haring si David, na nagsasabi, ‘Gawin nawa ng iyong Diyos ang pangalan ni Solomon na higit na tanyag kaysa iyong pangalan, at gawin ang kanyang trono na lalong dakila kaysa iyong trono.’ At ang hari ay yumukod sa kanyang higaan.
48 Ganito pa ang sinabi ng hari, ‘Purihin ang Panginoon, ang Diyos ng Israel, na siyang nagpahintulot sa akin na ang isa sa aking mga supling ay makaupo sa aking trono na nakikita ng aking mga mata.’”
Si Adonias ay Natakot
49 At ang lahat ng panauhin ni Adonias ay natakot at tumindig, at humayo ang bawat isa sa kanyang sariling lakad.
50 Natakot si Adonias kay Solomon at siya'y tumindig at humayo, at humawak sa mga sungay ng dambana.
51 Ipinaalam kay Solomon, “Si Adonias ay natatakot sa Haring Solomon, sapagkat siya'y humawak sa mga sungay ng dambana, na nagsasabi, ‘Isumpa ng Haring Solomon sa akin sa araw na ito na hindi niya papatayin ng tabak ang kanyang lingkod.’”
52 Sinabi ni Solomon, “Kung siya'y magpapakilala bilang taong karapat-dapat ay walang malalaglag sa lupa na isa mang buhok niya, ngunit kung kasamaan ang matagpuan sa kanya, siya'y mamamatay.”
53 Sa gayo'y nagsugo si Haring Solomon, at kanilang ibinaba siya mula sa dambana. At siya'y naparoon at nagbigay-galang kay Haring Solomon; at sinabi ni Solomon sa kanya, “Umuwi ka sa iyong bahay.”
Footnotes
- 1 Mga Hari 1:9 o Ahas .
- 1 Mga Hari 1:20 Sa Hebreo ay mga mata .
3 Цар 1
Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»
Давуд в старости
1 Царь Давуд состарился и достиг преклонных лет. Его покрывали одеждами, но он всё равно не мог согреться. 2 Тогда слуги сказали ему:
– Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нём. Она будет ложиться рядом с тобой, и господину нашему царю будет тепло.
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. 4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости.
Адония претендует на престол
5 Адония, сын Давуда от Хаггиты, кичливо говорил:
– Я буду царём.
Он завёл у себя колесницы и коней[a], и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним. 6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. 8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии.
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, 10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана.
Давуд передаёт престол Сулейману
11 Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Сулеймана:
– Разве ты не слышала, что Адония, сын Хаггиты, стал царём, а наш господин Давуд о том и не знает? 12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. 13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: «Господин мой царь, разве ты не клялся мне, твоей рабыне, говоря: „Твой сын Сулейман непременно будет царём после меня и сядет на моём престоле“? Так почему же царём стал Адония?» 14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. 16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю.
– Чего ты хочешь? – спросил царь.
17 Она сказала ему:
– Мой господин, ты сам клялся мне, твоей рабыне, Вечным[b], твоим Богом: «Сулейман, твой сын, будет царём после меня и сядет на моём престоле». 18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. 19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. 20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. 21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками.
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. 23 Царю доложили:
– Пришёл пророк Нафан.
Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.
24 Он сказал:
– Говорил ли ты, господин мой царь, что Адония будет царём после тебя и сядет на твоём престоле? 25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!» 26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. 27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него?
28 Тогда царь Давуд сказал:
– Позовите ко мне Вирсавию.
Она вошла к царю и предстала перед ним.
29 И царь поклялся:
– Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, – 30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня.
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала:
– Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
32 Давуд сказал:
– Позовите ко мне священнослужителя Цадока, пророка Нафана и Бенаю, сына Иодая.
Когда они вошли к царю, 33 он сказал им:
– Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Сулеймана на моего мула и доставьте его к источнику Гихон. 34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут[c] его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Сулейман!» 35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей.
36 Беная, сын Иодая, ответил царю:
– Аминь[d]! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя! 37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда!
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты[e] пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. 39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал:
– Да здравствует царь Сулейман!
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума.
Сулейман щадит Адонию
41 Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил:
– Что это за шум в городе?
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал:
– Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несёшь добрые вести.
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. 44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, 45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. 46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, 47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Сулеймана ещё больше, чем твоё, и возвеличит его престол больше твоего престола!» А царь поклонился на постели 48 и сказал так: «Хвала Вечному, Богу Исраила, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. 50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме.[f] 51 Сулейману доложили:
– Адония боится царя Сулеймана и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Сулейман даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего раба мечу».
52 Сулейман ответил:
– Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадёт на землю, но если в нём обнаружится зло, он умрёт.
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал:
– Ступай домой.
Footnotes
- 1:5 Или: «колесничих»; или: «всадников».
- 1:17 Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
- 1:34 Посредством обряда помазания человек посвящался на определённое служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священнослужители.
- 1:36 Аминь – еврейское слово, которое переводится как «да, верно, воистину так» или «да будет так».
- 1:38 Керетиты и пелетиты – чужеземные наёмники, которые, возможно, были царскими телохранителями.
- 1:50 Человек, которому грозит смерть, мог просить о пощаде, взявшись за рога жертвенника, которые возвышались с каждого из его четырёх углов (см. 3 Цар. 1:50-53).
1 Kings 1
New English Translation
Adonijah Tries to Seize the Throne
1 King David was very old;[a] even when they covered him with blankets,[b] he could not get warm. 2 His servants advised[c] him, “A young virgin must be found for our master, the king,[d] to take care of the king’s needs[e] and serve as his nurse. She can also sleep with you[f] and keep our master, the king, warm.”[g] 3 So they looked through all Israel[h] for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. 4 The young woman was very beautiful; she became the king’s nurse and served him, but the king was not intimate with her.[i]
5 Now Adonijah, son of David and Haggith,[j] was promoting himself,[k] boasting,[l] “I will be king!” He managed to acquire[m] chariots and horsemen, as well as fifty men to serve as his royal guard.[n] 6 (Now his father had never corrected[o] him[p] by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom.[q]) 7 He collaborated[r] with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they supported[s] him.[t] 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s elite warriors[u] did not ally themselves[v] with Adonijah. 9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened steers at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons,[w] as well as all the men of Judah, the king’s servants. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the elite warriors,[x] or his brother Solomon.
11 Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, “Has it been reported to you[y] that Haggith’s son Adonijah has become king behind our master David’s back?[z] 12 Now[aa] let me give you some advice as to how[ab] you can save your life and your son Solomon’s life. 13 Visit[ac] King David and say to him, ‘My master, O king, did you not solemnly promise[ad] your servant, “Surely your son Solomon will be king after me; he will sit on my throne”? So why has Adonijah become king?’ 14 While[ae] you are still there speaking to the king, I will arrive[af] and verify your report.”[ag]
15 So Bathsheba visited the king in his private quarters.[ah] (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.) 16 Bathsheba bowed down on the floor before[ai] the king. The king said, “What do you want?” 17 She replied to him, “My master, you swore an oath to your servant by the Lord your God, ‘Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’ 18 But now, look, Adonijah has become king! But you,[aj] my master the king, are not even aware of it![ak] 19 He has sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, Abiathar the priest, and Joab, the commander of the army, but he has not invited your servant Solomon. 20 Now,[al] my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.[am] 21 If a decision is not made,[an] when my master the king is buried with his ancestors,[ao] my son Solomon and I[ap] will be considered state criminals.”[aq]
22 Just then,[ar] while she was still speaking to the king, Nathan the prophet arrived. 23 The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.[as] 24 Nathan said, “My master, O king, did you announce, ‘Adonijah will be king after me; he will sit on my throne’? 25 For today he has gone down and sacrificed many cattle, steers, and sheep and has invited all the king’s sons, the army commanders, and Abiathar the priest. At this moment[at] they are having a feast[au] in his presence, and they have declared, ‘Long live King Adonijah!’[av] 26 But he did not invite me—your servant—or Zadok the priest, or Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon. 27 Has my master the king authorized this without informing your servants[aw] who should succeed my master the king on his throne?”[ax]
David Picks Solomon as His Successor
28 King David responded,[ay] “Summon Bathsheba!”[az] She came and stood before the king.[ba] 29 The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me[bb] from every danger), 30 I will keep[bc] today the oath I swore to you by the Lord God of Israel: ‘Surely Solomon your son will be king after me; he will sit in my place on my throne.’” 31 Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor[bd] and said, “May my master, King David, live forever!”
32 King David said, “Summon Zadok the priest, Nathan the prophet,[be] and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king, 33 and he[bf] told them, “Take your master’s[bg] servants with you, put my son Solomon on my mule, and lead him down to Gihon.[bh] 34 There Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint[bi] him king over Israel; then blow the trumpet and declare, ‘Long live King Solomon!’ 35 Then follow him up as he comes and sits on my throne. He will be king in my place; I have decreed[bj] that he will be ruler over Israel and Judah.” 36 Benaiah son of Jehoiada responded[bk] to the king: “So be it![bl] May the Lord God of my master the king confirm it![bm] 37 As the Lord is with my master the king, so may he be with Solomon, and may he make him an even greater king than my master King David!”[bn]
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites[bo] went down, put Solomon on King David’s mule, and led him to Gihon. 39 Zadok the priest took a horn filled with olive oil[bp] from the tent and poured it on[bq] Solomon; the trumpet was blown and all the people declared, “Long live King Solomon!” 40 All the people followed him up, playing flutes and celebrating so loudly they made the ground shake.[br]
41 Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating.[bs] When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”[bt] 42 As he was still speaking, Jonathan[bu] son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, “Come in, for[bv] an important man like you must be bringing good news.”[bw] 43 Jonathan replied[bx] to Adonijah: “No![by] Our master[bz] King David has made Solomon king. 44 The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites and they put him on the king’s mule. 45 Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed[ca] him king in Gihon. They went up from there rejoicing, and the city is in an uproar. That is the sound you hear. 46 Furthermore, Solomon has assumed the royal throne.[cb] 47 The king’s servants have even come to congratulate[cc] our master[cd] King David, saying, ‘May your God[ce] make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’[cf] Then the king leaned[cg] on the bed 48 and said[ch] this: ‘The Lord God of Israel is worthy of praise because[ci] today he has placed a successor on my throne and allowed me to see it.’”[cj]
49 All of Adonijah’s guests panicked;[ck] they jumped up and rushed off their separate ways. 50 Adonijah feared Solomon, so he got up and went and grabbed hold of the horns of the altar.[cl] 51 Solomon was told, “Look, Adonijah fears you;[cm] see, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon solemnly promise[cn] me today that he will not kill his servant with the sword.’” 52 Solomon said, “If he is a loyal subject,[co] not a hair of his head will be harmed, but if he is found to be a traitor,[cp] he will die.” 53 King Solomon sent men to bring him down[cq] from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”[cr]
Footnotes
- 1 Kings 1:1 tn Heb “was old, coming into the days” (i.e., advancing in years).
- 1 Kings 1:1 tn Or “garments.”
- 1 Kings 1:2 tn Heb “said to.”
- 1 Kings 1:2 tn Heb “let them seek for my master, the king, a young girl, a virgin.” The third person plural subject of the verb is indefinite (see GKC 460 §144.f). The appositional expression, “a young girl, a virgin,” is idiomatic; the second term specifically defines the more general first term (see IBHS 230 §12.3b).
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and she will stand before the king.” The Hebrew phrase “stand before” can mean “to attend; to serve” (BDB 764 s.v. עָמַד).
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and she will lie down in your bosom.” The expression might imply sexual intimacy (see 2 Sam 12:3 [where the lamb symbolizes Bathsheba] and Mic 7:5), though v. 4b indicates that David did not actually have sex with the young woman.
- 1 Kings 1:2 tn Heb “and my master, the king, will be warm.”
- 1 Kings 1:3 tn Heb “through all the territory of Israel.”
- 1 Kings 1:4 tn Heb “did not know her.” The verb יָדַע (yadaʿ, “to know”) is a euphemism for sexual relations.
- 1 Kings 1:5 tn Heb “son of Haggith,” but since this formula usually designates the father (who in this case was David), the translation specifies that David was Adonijah’s father.sn Haggith was one of David’s wives (2 Sam 3:4; 2 Chr 3:2).
- 1 Kings 1:5 tn Heb “lifting himself up.”
- 1 Kings 1:5 tn Heb “saying.”
- 1 Kings 1:5 tn Or “he acquired for himself.”
- 1 Kings 1:5 tn Heb “to run ahead of him.”
- 1 Kings 1:6 tn Or “disciplined.”
- 1 Kings 1:6 tn Heb “did not correct him from his days.” The phrase “from his days” means “from his earliest days,” or “ever in his life.” See GKC 382 §119.w, n. 2.
- 1 Kings 1:6 tn Heb “and she gave birth to him after Absalom.” This does not imply they had the same mother; Absalom’s mother was Maacah, not Haggith (2 Sam 3:4).
- 1 Kings 1:7 tn Heb “his words were.”
- 1 Kings 1:7 tn Heb “helped after” (i.e., stood by).
- 1 Kings 1:7 tn Heb “Adonijah.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
- 1 Kings 1:8 tn Or “bodyguard” (Heb “mighty men”).
- 1 Kings 1:8 tn Heb “were not.”
- 1 Kings 1:9 tc The ancient Greek version omits this appositional phrase.
- 1 Kings 1:10 tn Or “bodyguard” (Heb “mighty men”).
- 1 Kings 1:11 tn Heb “Have you not heard?”
- 1 Kings 1:11 tn Heb “and our master David does not know.”
- 1 Kings 1:12 tn Heb “now, come.” The imperative of הָלַךְ (halakh) is here used as an introductory interjection. See BDB 234 s.v. חָלַךְ.
- 1 Kings 1:12 tn Or “so that.”
- 1 Kings 1:13 tn Heb “come, go to.” The imperative of הָלַךְ (halakh) is here used as an introductory interjection. See BDB 234 s.v. חָלַךְ.
- 1 Kings 1:13 tn Or “swear an oath to.”
- 1 Kings 1:14 tn In the Hebrew text the sentence is introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), which here draws attention to Nathan’s concluding word of assurance and support. For this use of the word, see HALOT 252 s.v. הִנֵּה.
- 1 Kings 1:14 tc The Hebrew text reads, “I will come after you.”
- 1 Kings 1:14 tn Heb “fill up [i.e., confirm] your words.”
- 1 Kings 1:15 tn Or “bedroom.”
- 1 Kings 1:16 tn Heb “bowed low and bowed down to.”
- 1 Kings 1:18 tc Instead of עַתָּה (ʿattah, “now”) many Hebrew mss, along with the Old Greek, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate, have the similar sounding independent pronoun אַתָּה (ʾattah, “you”). This reading is followed in the present translation.
- 1 Kings 1:18 tn Heb “you do not know [about it].”
- 1 Kings 1:20 tc Many Hebrew mss have עַתָּה (ʿattah, “now”) rather than the similar sounding independent pronoun אַתָּה (ʾattah, “you”).
- 1 Kings 1:20 tn Heb “the eyes of all Israel are upon you to declare to them who will sit on the throne of my master the king after him.”
- 1 Kings 1:21 tn The words “if a decision is not made” are added for clarification.
- 1 Kings 1:21 tn Heb “lies down with his fathers.”
- 1 Kings 1:21 tn Heb “I and my son Solomon.” The order has been reversed in the translation for stylistic reasons.
- 1 Kings 1:21 tn Heb “will be guilty”; NASB “considered offenders”; TEV “treated as traitors.”
- 1 Kings 1:22 tn Heb “look.” The particle הִנֵּה (hinneh) here draws attention to Nathan’s arrival and invites the audience to view the scene through the eyes of the participants.
- 1 Kings 1:23 tn Heb “ground.” Since this was indoors, “floor” is more appropriate than “ground.”
- 1 Kings 1:25 tn Heb “look.”
- 1 Kings 1:25 tn Heb “eating and drinking.”
- 1 Kings 1:25 tn Heb “let the king, Adonijah, live!”
- 1 Kings 1:27 tc Many Hebrew mss and ancient textual witnesses agree with the Qere in reading this as singular, “your servant.”
- 1 Kings 1:27 tn Heb “From my master the king is this thing done, and you did not make known to your servants who will sit on the throne of my master the king after him?”
- 1 Kings 1:28 tn Heb “answered and said.”
- 1 Kings 1:28 sn Summon Bathsheba. Bathsheba must have left the room when Nathan arrived (see 1:22).
- 1 Kings 1:28 tn Heb “she came before the king and stood before the king.”
- 1 Kings 1:29 tn Or “ransomed my life.”
- 1 Kings 1:30 tn Or “carry out, perform.”
- 1 Kings 1:31 tn Heb “bowed low, face [to] the ground, and bowed down to the king.”
- 1 Kings 1:32 sn Summon…Nathan. Nathan must have left the room when Bathsheba reentered.
- 1 Kings 1:33 tn Heb “the king.”
- 1 Kings 1:33 tn The plural form is used in the Hebrew text to indicate honor and authority.
- 1 Kings 1:33 tn Heb “mount Solomon my son on the mule that belongs to me and take him down to Gihon.”
- 1 Kings 1:34 tn Or “designate” (i.e., by anointing with oil).
- 1 Kings 1:35 tn Or “commanded.”
- 1 Kings 1:36 tn Heb “answered and said.”
- 1 Kings 1:36 tn Or “Amen.”
- 1 Kings 1:36 tn Heb “So may the Lord God of my master the king say.”
- 1 Kings 1:37 tn Heb “and may he make his throne greater than the throne of my master King David.”
- 1 Kings 1:38 sn The Kerethites and Pelethites were members of David’s royal guard (see 2 Sam 8:18). The Kerethites may have been descendants of an ethnic group originating in Crete.
- 1 Kings 1:39 tn Heb “the horn of oil.” This has been specified as olive oil in the translation for clarity.sn A horn filled with oil. An animal’s horn was used as an oil flask in the anointing ceremony.
- 1 Kings 1:39 tn Or “anointed.”
- 1 Kings 1:40 tn Heb “and all the people went up after him, and the people were playing flutes and rejoicing with great joy and the ground split open at the sound of them.” The verb בָּקַע (baqaʿ, “to split open”), which elsewhere describes the effects of an earthquake, is obviously here an exaggeration for the sake of emphasis.
- 1 Kings 1:41 tn Heb “And Adonijah and all the guests who were with him heard, now they had finished eating.”
- 1 Kings 1:41 tn Heb “Why is the city’s sound noisy?”
- 1 Kings 1:42 tn The Hebrew text has “look” at this point. The particle הִנֵּה (hinneh), “look” draws attention to Jonathan’s arrival and invites the audience to view the scene through the eyes of the participants.
- 1 Kings 1:42 tn Or “surely.”
- 1 Kings 1:42 tn Heb “you are a man of strength [or “ability”] and you bring a message [that is] good.” Another option is to understand the phrase אִישׁ חַיִל (ʾish khayil) in the sense of “a worthy man,” that is “loyal.” See also 1 Kgs 1:52 and HALOT 311 s.v. חַיִל.
- 1 Kings 1:43 tn Heb “answered and said.”
- 1 Kings 1:43 tn For a similar use of אֲבָל (ʾaval), see Gen 17:19, where God rejects Abraham’s proposal and offers an alternative.
- 1 Kings 1:43 tn The plural form is used in the Hebrew text to indicate honor and authority.
- 1 Kings 1:45 tn I.e., designated by anointing with oil.
- 1 Kings 1:46 tn Heb “And also Solomon sits on the throne of the kingdom.”
- 1 Kings 1:47 tn Heb “to bless.”
- 1 Kings 1:47 tn The plural form is used in the Hebrew text to indicate honor and authority.
- 1 Kings 1:47 tc Many Hebrew mss agree with the Qere in reading simply “God.”
- 1 Kings 1:47 tn Heb “make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne.” The term שֵׁם (shem, “name”) is used here of one’s fame and reputation.
- 1 Kings 1:47 tn Or “bowed down; worshiped.”
- 1 Kings 1:48 tn The Hebrew text reads, “and the king said.”
- 1 Kings 1:48 tn Or “Blessed be the Lord God of Israel, who….” In this blessing formula אֲשֶׁר (ʾasher, “who; because”) introduces the reason why the one being blessed deserves the honor.
- 1 Kings 1:48 tn Heb “and my eyes are seeing.”
- 1 Kings 1:49 tn Or “were afraid, trembled.”
- 1 Kings 1:50 sn Grabbed hold of the horns of the altar. The “horns” of the altar were the horn-shaped projections on the four corners of the altar (see Exod 27:2). By going to the holy place and grabbing hold of the horns of the altar, Adonijah was seeking asylum from Solomon.
- 1 Kings 1:51 tn Heb “King Solomon.” The name and title have been replaced by the pronoun (“you”) in the translation for stylistic reasons.
- 1 Kings 1:51 tn Or “swear an oath to.”
- 1 Kings 1:52 tn Heb “if he is a man of strength [or ability].” In this context, where Adonijah calls himself a “servant,” implying allegiance to the new king, the phrase אִישׁ חַיִל (ʾish khayil) probably carries the sense of “a worthy man,” that is, “loyal” (see HALOT 311 s.v. חַיִל).
- 1 Kings 1:52 tn Heb “but if evil is found in him.”
- 1 Kings 1:53 tn Heb “sent and they brought him down.”
- 1 Kings 1:53 tn Heb “Go to your house.”
Central Asian Russian Scriptures (CARSA)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
