Add parallel Print Page Options

12 Rehoboam’s inauguration was at Shechem, and all Israel came for the coronation ceremony. 2-4 Jeroboam, who was still in Egypt where he had fled from King Solomon, heard about the plans from his friends. They urged him to attend, so he joined the rest of Israel at Shechem and was the ringleader in getting the people to make certain demands upon Rehoboam.

“Your father was a hard master,” they told Rehoboam. “We don’t want you as our king unless you promise to treat us better than he did.”

“Give me three days to think this over,” Rehoboam replied. “Come back then for my answer.” So the people left.

Rehoboam talked it over with the old men who had counseled his father Solomon.

“What do you think I should do?” he asked them.

And they replied, “If you give them a pleasant reply and agree to be good to them and serve them well, you can be their king forever.”

But Rehoboam refused the old men’s counsel and called in the young men with whom he had grown up.

“What do you think I should do?” he asked them.

10 And the young men replied, “Tell them, ‘If you think my father was hard on you, well, I’ll be harder! 11 Yes, my father was harsh, but I’ll be even harsher! My father used whips on you, but I’ll use scorpions!’”

12 So when Jeroboam and the people returned three days later, 13-14 the new king answered them roughly. He ignored the old men’s advice and followed that of the young men; 15 so the king refused the people’s demands. (But the Lord’s hand was in it—he caused the new king to do this in order to fulfill his promise to Jeroboam, made through Ahijah, the prophet from Shiloh.)

16-17 When the people realized that the king meant what he said and was refusing to listen to them, they began shouting, “Down with David and all his relatives! Let’s go home! Let Rehoboam be king of his own family!”

And they all deserted him except for the tribe of Judah, who remained loyal and accepted Rehoboam as their king. 18 When King Rehoboam sent Adoram (who was in charge of the draft) to conscript men from the other tribes, a great mob stoned him to death. But King Rehoboam escaped by chariot and fled to Jerusalem. 19 And Israel has been in rebellion against the dynasty of David to this day.

20 When the people of Israel learned of Jeroboam’s return from Egypt, he was asked to come before an open meeting of all the people; and there he was made king of Israel. Only the tribe of Judah[a] continued under the kingship of the family of David.

21 When King Rehoboam arrived in Jerusalem, he summoned his army—all the able-bodied men of Judah and Benjamin: 180,000 special troops—to force the rest of Israel to acknowledge him as their king. 22 But God sent this message to Shemaiah, the prophet:

23-24 “Tell Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and all the people of Judah and Benjamin that they must not fight against their brothers, the people of Israel. Tell them to disband and go home, for what has happened to Rehoboam is according to my wish.” So the army went home as the Lord had commanded.

25 Jeroboam now built the city of Shechem in the hill country of Ephraim, and it became his capital. Later he built Penuel. 26 Jeroboam thought, “Unless I’m careful, the people will want a descendant of David as their king. 27 When they go to Jerusalem to offer sacrifices at the Temple, they will become friendly with King Rehoboam; then they will kill me and ask him to be their king instead.”

28 So on the advice of his counselors, the king had two golden calf idols made and told the people, “It’s too much trouble to go to Jerusalem to worship; from now on these will be your gods—they rescued you from your captivity in Egypt!”

29 One of these calf idols was placed in Bethel and the other in Dan. 30 This was of course a great sin, for the people worshiped them. 31 He also made shrines on the hills and ordained priests from the rank and file of the people—even those who were not from the priestly tribe of Levi. 32-33 Jeroboam also announced that the annual Tabernacle Festival would be held at Bethel on the first of November[b] (a date he decided upon himself), similar to the annual festival at Jerusalem; he himself offered sacrifices upon the altar to the calves at Bethel and burned incense to them. And it was there at Bethel that he ordained priests for the shrines on the hills.

Footnotes

  1. 1 Kings 12:20 Only the tribe of Judah. Judah and Benjamin were sometimes (as in this instance) counted together as one tribe.
  2. 1 Kings 12:32 on the first of November, literally, “on the fifteenth day of the eighth month” (of the Hebrew calendar). This was a month later than the annual celebration in Jerusalem, which God had ordained.

北方支派背叛罗波安

12 罗波安前往示剑,因为以色列人都去了那里,要立他为王。 尼八的儿子耶罗波安曾为了躲避所罗门王而逃往埃及,并一直住在那里。他听到消息后,便返回以色列。 以色列人派人去请他,他就和以色列会众去见罗波安,说: “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”

罗波安对他们说:“你们先回去,三天之后再来见我。”众人就离开了。

罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复众民?” 他们建议说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”

罗波安却没有采纳老臣的意见。他又去征询那些和他一起长大的青年臣僚的意见, 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”

10 他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。 11 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”

12 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。 13-14 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!” 15 王不听民众的请求。这事是出于耶和华的旨意,为要应验祂借示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。

16 以色列人见王不听他们的请求,就说:

“我们与大卫有何相干?
我们与耶西的儿子没有关系!
以色列人啊,各自回家吧!
大卫家啊,自己照顾自己吧!”

于是,以色列人各自回家了。 17 但住在犹大城邑的以色列人仍受罗波安统治。 18 罗波安王派劳役总管亚多兰去以色列人那里,以色列人却用石头打死了他,罗波安王连忙上车逃回耶路撒冷。 19 从此,以色列人反叛大卫家,一直到今天。 20 以色列人听说耶罗波安回来了,就请他到会众面前,拥立他做以色列人的王。只有犹大支派仍然效忠大卫家。

21 罗波安回到耶路撒冷,从犹大和便雅悯支派召集了十八万精兵,要攻打以色列人,收复全国。 22 然而,上帝对祂的仆人示玛雅说: 23 “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大、便雅悯支派的人以及其他民众, 24 耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列同胞交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。

耶罗波安背弃上帝

25 耶罗波安在以法莲山区修建示剑城,住在那里。他后来又去修建毗努伊勒。 26 他心想:“国权恐怕会重归大卫家。 27 若百姓去耶路撒冷,在耶和华的殿献祭,他们的心必重新归向他们的主——犹大王罗波安。他们会杀了我,然后投奔犹大王罗波安。” 28 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是领你们出埃及的神明。” 29 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。 30 这使民众陷入罪中,因为他们开始到但去拜金牛犊。

31 耶罗波安又在高岗上修建神庙,任命各样的人做祭司,他们并非利未人。 32 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭烧香,又派神庙的祭司在献祭中司职。 33 在八月十五日,就是他私自为以色列人定为节期的日子,他在伯特利的祭坛上烧香。