生命之道

有关生命之道,
是从太初就有的,
是我们所听到、
所亲眼看到、
所观察过、
又亲手摸过的——
的确,这生命已经显明出来;
我们看到了,
现在也做见证,
并向你们宣扬这永恒的生命;
这生命原来与父同在、
又向我们显明出来了。
我们把所看到、
所听到的也向你们宣扬,
好使你们也能够与我们相契合[a]
而我们又是与父
和他的儿子耶稣基督相契合的。
我们写[b]这些事,
好使我们[c]大家的喜乐得以满足。

与神相契合

我们从基督[d]所听到,现在又传讲给你们的信息是这样的:神就是光,在他里面毫无黑暗。 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理; 但如果我们在光明中行走,就像神在光明中那样,我们就是彼此相契合[e]的;而且神的儿子耶稣[f]的血也洁净我们脱离一切的罪。 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了; 如果我们承认自己的罪孽,神[g]是信实的、公义的,他就会赦免我们的罪孽,洁净我们脱离一切的不义。 10 如果我们说自己没有犯罪,我们就是把神[h]当做说谎者,他的话语就不在我们里面了。

Footnotes

  1. 约翰一书 1:3 相契合——或译作“沟通”或“分享”。
  2. 约翰一书 1:4 我们写——有古抄本作“我们给你们写”。
  3. 约翰一书 1:4 我们——有古抄本作“你们”。
  4. 约翰一书 1:5 基督——原文直译“他”。
  5. 约翰一书 1:7 相契合——或译作“沟通”或“分享”。
  6. 约翰一书 1:7 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  7. 约翰一书 1:9 神——原文直译“他”。
  8. 约翰一书 1:10 神——原文直译“他”。

Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord

- og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -

det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus.

Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen.

Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham.

Dersom vi sier at vi har samfund med ham, og vandrer i mørket, da lyver vi og gjør ikke sannheten;

men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.

Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;

dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet.

10 Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss.