1 CORINTIOS 1
Kekchi
Li Xbe̱n Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo reheb laj Corinto
Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l
1 La̱in laj Pablo. Sicˈbil chak cuu xban li Dios re nak tincˈanjelak chokˈ x‑apóstol li Jesucristo xban nak joˈcan quiraj li Dios. Cuochben laj Sóstenes li cuech aj pa̱banelil. 2 Yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin e̱riqˈuin la̱ex aj pa̱banel li cuanquex saˈ li tenamit Corinto. Santobresinbilex saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut sicˈbil e̱ru xban li Dios chokˈ ralal xcˈajol. Ut sicˈbil ajcuiˈ ruheb chixjunileb li cuanqueb yalak bar li nequeˈxya̱ba xcˈabaˈ li Jesucristo. Aˈan li kaDios chikajunilo la̱o li nocopa̱ban re. 3 Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li nachal riqˈuin li Dios li kaYucuaˈ ut riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
Li rusilal li Dios nequecˈul saˈ xcˈabaˈ li Cristo
4 Junelic ninbantioxi chiru li Dios nak nintijoc che̱rix la̱ex ut ninbantioxi ajcuiˈ chiru li Dios nak xema̱tani li rusilal li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 5 Xban nak junajex chic riqˈuin li Cristo, xema̱tani li rusilal li Dios. Cha̱bil chic nequex‑a̱tinac ut cha̱bil chic le̱ naˈleb xban nak nequenau chic li xya̱lal. 6 Ac xema̱tani li rusilal li Dios ut nacˈutun nak ya̱l li quinye e̱re chirix li Cristo. 7 Ac xema̱tani li usilal li naxqˈue li Santil Musikˈej ut ma̱cˈaˈ chic nequeroybeni. Caˈaj chic lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo nequeroybeni. 8 Li Dios yo̱k chixqˈuebal xcacuub le̱ chˈo̱l chalen toj saˈ rosoˈjic li cutan re nak ma̱cˈaˈak e̱ma̱c saˈ li cutan nak tol‑e̱lk li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 9 Li Dios junelic naxqˈue li naxyechiˈi ut aˈan ajcuiˈ li quisicˈoc e̱ru re nak texcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Ralal, aˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
Xqˈuebal xnaˈlebeb laj pa̱banel re nak junajakeb xchˈo̱l
10 Ex inherma̱n, saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo nintzˈa̱ma che̱ru nak junajak le̱ naˈleb. Ma̱cˈaˈak li jachoc ib saˈ e̱ya̱nk. Junajak ban le̱ cˈaˈux ut junajak le̱ chˈo̱l. 11 Ninye e̱re chi joˈcaˈin xban nak lix comoneb lix Cloé xeˈyehoc resil cue nak cuan cuechˈi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk. 12 ¿Cˈaˈut nak jalan jala̱nk nequecˈoxla che̱ju̱nkal? Cuan nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Pablo. Ut cuan nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Apolos. Ut cuan ajcuiˈ li nequeˈxye: La̱o xtzolom laj Pedro ut cuan cuiˈchic nequeˈxye: La̱o xtzolom li Cristo. 13 Abanan la̱in tinpatzˈ e̱re, ¿ma nabal ta biˈ li Cristo? Incˈaˈ. Jun ajcuiˈ. ¿Ma quinqˈueheˈ ta biˈ la̱in chiru cruz saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex? ¿Ma saˈ incˈabaˈ ta biˈ la̱in quecˈul li cubi haˈ? 14 Ninbantioxi chiru li Dios nak ma̱cuaˈ la̱in quincubsin e̱haˈ. Caˈaj cuiˈ laj Crispo ut laj Gayo quincubsi xhaˈeb. 15 Cui ta la̱in quincubsin e̱haˈ, ma̱re raj quecˈoxla nak quinba̱nu saˈ incˈabaˈ la̱in. 16 Ut quincubsi ajcuiˈ xhaˈeb li cuanqueb saˈ rochoch laj Estéfanas. Incˈaˈ chic jultic cue ma cuan chic quincubsiheb xhaˈ. 17 Li Cristo incˈaˈ quinixtakla chak chi cubsi̱nc haˈ. Quinixtakla ban chak chixjulticanquil resil li colba‑ib. Abanan ma̱cuaˈ riqˈuin a̱tin chˈaˈaj xtaubal ru xya̱lal quina̱tinac. Cui ta riqˈuin a̱tin chˈaˈaj xtaubal ru quina̱tinac, cuan raj incˈaˈ queˈtaˈoc ru ut ta̱cana̱k raj chi ma̱cˈaˈ rajbal xcamic li Cristo chiruheb.
Xjulticanquil Xcamic li Cristo
18 Nak nequeˈrabi resil lix camic li Cristo chiru li cruz, ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ chiruheb li teˈxic saˈ xbalba. To̱ntil naˈleb aˈan chanqueb. Aban chiku la̱o li ac xocoleˈ kˈaxal lokˈ aˈan xban nak aˈan xcuanquil li Dios. 19 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu:
Tinsacheb xcuanquil li cuanqueb xnaˈleb xjuneseb rib.
Tintzˈekta̱na xcˈaˈuxeb li nequeˈrecˈa rib nak cuanqueb xnaˈleb.
20 Chiru li Dios ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ li cuanqueb xnaˈleb xjuneseb. Ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ laj tzolonel. Ut ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ li nequeˈxnau a̱tinac chirix lix naˈleb li ruchichˈochˈ. Lix naˈleb li ruchichˈochˈ to̱ntil naˈleb ut ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ chiru li Dios. 21 Li Dios naxnau chixjunil. Ac cuan saˈ xchˈo̱l li Dios nak li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ ma̱ jaruj teˈxtau ru xnaˈleb li Dios yal xjuneseb rib. Joˈcan nak quiraj xcolbaleb li teˈpa̱ba̱nk re li resil li colba‑ib usta cuan li nequeˈyehoc re nak to̱ntil naˈleb li yo̱co chixjulticanquil che̱ru chirix li Cristo. 22 Aˈin to̱ntil naˈleb chiruheb laj judío xban nak teˈraj nak ta̱cˈutekˈ junak milagro chiruheb. To̱ntil naˈleb chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak caˈaj cuiˈ xnaˈleb li ruchichˈochˈ nequeˈxqˈue xcuanquil. 23 Aban la̱o nakachˈolob xya̱lal nak li Cristo quicam chiru li cruz re kacolbal. Abanan li ca̱mc chiru cruz xuta̱nal chiruheb laj judío ut incˈaˈ nequeˈraj xtaubal xya̱lal lix camic li Cristo. Joˈcan nak chiruheb laj judío li xya̱lal lix camic li Cristo chanchan jun li pec nequeˈxtich rokeb chiru. Joˈcan ajcuiˈ chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío, li xya̱lal lix camic li Cristo to̱ntil naˈleb chiruheb. 24 Abanan chiku la̱o li sicˈbil ku xban li Dios, usta la̱o aj judío usta ma̱cuaˈo aj judío, riqˈuin xcamic li Cristo chiru cruz nakil xcuanquil li Dios nak coxcol ut nakanau chic chanru xnaˈleb li Dios. 25 Kˈaxal cuiˈchic cuan xnaˈleb li Dios chiruheb li cui̱nk usta yal to̱ntil naˈleb chiruheb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. Usta nequeˈxye nak ma̱cˈaˈ xcuanquil li Dios, kˈaxal cuiˈchic nim xcuanquil chiru xcuanquileb li cui̱nk. 26 Ex herma̱n, cheqˈue retal chanru cuanquex nak quisiqˈueˈ e̱ru xban li Dios. Moco nabalex ta cuan e̱naˈleb joˈ xnaˈleb li ruchichˈochˈ. Moco nabalex ta li cuan e̱lokˈal ut incˈaˈ nabaleb saˈ e̱ya̱nk cuanqueb xcuanquil saˈ xcˈabaˈeb lix naˈ xyucuaˈ. 27 Li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb chiruheb li cui̱nk, li Dios quixsiqˈueb ru re nak teˈcˈutekˈ xxuta̱neb li cuanqueb xnaˈleb saˈ ruchichˈochˈ. Ut li ma̱cˈaˈeb xcuanquil saˈ ruchichˈochˈ li Dios quixsiqˈueb ru re nak teˈcˈutekˈ xxuta̱neb li cuanqueb xcuanquil saˈ ruchichˈochˈ. 28 Li Dios quixsiqˈueb ru li tzˈekta̱nanbileb li ma̱cˈaˈeb xlokˈal ut li incˈaˈ nequeˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li cuanqueb saˈ li ruchichˈochˈ. Quixsiqˈueb ban ru re xcubsinquil xcuanquileb li cuanqueb xnaˈleb saˈ ruchichˈochˈ. 29 Quixba̱nu chi joˈcaˈin re nak ma̱ ani tixnimobresi rib chiru li Ka̱cuaˈ. 30 Yal xban rusilal li Dios nak junajex chic riqˈuin li Jesucristo. Li Jesucristo quixakaba̱c xban li Dios re xqˈuebal kanaˈleb. Quixakaba̱c chixti̱cobresinquil li kachˈo̱l chiru li Dios ut chikasantobresinquil. Ut saˈ xcˈabaˈ li Cristo cuybil sachbil li kama̱c. 31 Joˈcan nak caˈaj cuiˈ li Ka̱cuaˈ takanimobresi. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Mikanimobresi kib. Chikanimobresihak ban xcuanquil li Ka̱cuaˈ.
1 Corinthians 1
King James Version
1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 That no flesh should glory in his presence.
30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
1 Corinthiens 1
Louis Segond
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
2 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.
5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International