1 Bassekabaka 1
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Adoniya yeefuula Kabaka
1 Awo kabaka Dawudi bwe yali akaddiye nnyo, nga ne bwe bamubikka takyabuguma, 2 abaweereza be ne bamuwa ekirowoozo nti, “Banoonyeze mukama waffe kabaka, omuwala embeerera ayimirirenga mu maaso ga kabaka era amuweerezenga; era agalamirenga mu kifuba kya mukama waffe kabaka amubugumyenga.” 3 (A)Awo ne banoonya okubuna ensalo zonna eza Isirayiri omuwala omulungi, ne bazuula Abisaagi Omusunammu, ne bamuleetera kabaka. 4 Omuwala oyo yali mulungi nnyo; n’ajjanjabanga kabaka era n’amuweerezanga, naye kabaka teyamumanya.
5 (B)Awo Adoniya[a] mutabani wa Dawudi gwe yazaala mu Kaggisi ne yeegulumiza ng’ayogera nti, “Nze ndiba kabaka.” Ne yeetegekera amagaali n’abeebagala embalaasi, n’abasajja amakumi ataano ab’ebigere okuddukiranga mu maaso ge. 6 (C)Kitaawe n’atamunenya ku mubuuza nti, “Lwaki weeyisa bw’otyo?” Adoniya yali alabika bulungi nnyo, nga y’adda ku Abusaalomu.
7 (D)Adoniya yateesa ne Yowaabu mutabani wa Zeruyiya[b] ne Abiyasaali kabona, ne baamuwagira. 8 (E)Naye Zadooki kabona, ne Benaya mutabani wa Yekoyaada, ne Nasani nnabbi, ne Simeeyi, ne Leeyi, n’abasajja ba Dawudi ab’amaanyi abalala tebaali ku ludda lwa Adoniya.
9 (F)Adoniya n’attira endiga n’ente n’ebyassava awali ejjinja Zokeresi eririraanye Enerogeri, n’ayita baganda be bonna, abaana ba kabaka, n’abakungu bonna aba Yuda, 10 (G)naye n’atayita Sulemaani muganda we wadde Nasani nnabbi, newaakubadde Benaya, newaakubadde abasajja ba Dawudi ab’amaanyi abalala.
11 (H)Awo Nasani n’agenda eri Basuseba nnyina Sulemaani n’amugamba nti, “Towulidde nga Adoniya mutabani wa Kaggisi alidde obwakabaka, Dawudi mukama waffe nga takimanyi? 12 (I)Kale nno kankuwe amagezi, owonye obulamu bwo n’obwa mutabani wo Sulemaani. 13 (J)Genda eri Kabaka Dawudi, omugambe nti, ‘Mukama wange Kabaka, tewalayirira muzaana wo nti, Sulemaani mutabani wo y’alirya obwakabaka oluvannyuma lwange, era y’alituula ku ntebe yange ey’obwakabaka? Kale lwaki Adoniya alidde obwakabaka?’ 14 Laba bw’onooba ng’okyayogera ne kabaka, nange nnaayingira ne nkakasa ebigambo byo.”
15 (K)Awo Basuseba n’agenda eri Kabaka, mu kisenge kye, era Kabaka yali mukadde nnyo nga Abisaagi Omusunammu amuweereza. 16 Basuseba n’akka n’afukamirira kabaka.
Kabaka n’amubuuza nti, “Nkukolere ki?”
17 (L)N’amuddamu nti, “Mukama wange, ggwe walayirira omuzaana wo eri Mukama Katonda wo nti, ‘Sulemaani mutabani wo y’alirya obwakabaka oluvannyuma lwange, era y’alituula ku ntebe yange ey’obwakabaka.’ 18 Naye kaakano Adoniya alidde obwakabaka, newaakubadde mukama wange kabaka, tokimanyi. 19 (M)Asse ente, n’ebyassava n’endiga nnyingi, era ayise abaana ba kabaka bonna, ne Abiyasaali kabona, ne Yowaabu omukulu w’eggye, naye Sulemaani omuddu wo tamuyise. 20 Kaakano mukama wange kabaka, amaaso ga Isirayiri gatunuulidde gwe, okubategeeza anaatuula ku ntebe y’obwakabaka eya mukama wange kabaka, oluvannyuma lwe. 21 (N)Bw’otookole bw’otyo, awo olulituuka, mukama wange kabaka bw’olyebakira awamu ne bajjajjaabo, nze ne mutabani wange Sulemaani tuliyitibwa babi.”
22 Awo bwe yali akyayogera ne kabaka, Nasani nnabbi n’ayingira. 23 Ne babuulira kabaka nti, “Nasani nnabbi ali wano.” Awo n’ayingira mu maaso ga kabaka, era n’avuunama amaaso ge mu maaso ga kabaka.
24 Nasani n’ayogera nti, “Mukama wange, wagamba nti Adoniya y’alirya obwakabaka oluvannyuma lwo, era y’alituula ku ntebe yo? 25 Olwa leero aserengese, era asse ente, n’ebyassava n’endiga nnyingi, era ayise abaana ba kabaka bonna n’abakulu b’eggye ne Abiyasaali kabona. Mu kiseera kino balya era banywera wamu naye, nga boogera nti, ‘Kabaka Adoniya awangaale!’ 26 (O)Naye nze omuddu wo, ne Zadooki kabona, ne Benaya mutabani wa Yekoyaada n’omuddu wo Sulemaani, tatuyise. 27 Kino mukama wange kabaka, okikoze n’ototegeeza baweereza bo alituula ku ntebe ya mukama wange kabaka ey’obwakabaka, oluvannyuma lwe?”
28 Awo Kabaka Dawudi n’addamu nti, “Muyite Basuseba.” Basuseba n’ajja awali kabaka n’ayimirira mu maaso ge.
29 (P)Awo kabaka n’alayira ng’ayogera nti, “Nga Mukama bw’ali omulamu eyannunula mu buli kabi konna; 30 (Q)era nga bwe nakulayirira mu maaso ga Mukama, Katonda wa Isirayiri, Sulemaani mutabani wo y’alirya obwakabaka oluvannyuma lwange, era y’alituula ku ntebe yange ey’obwakabaka mu kifo kyange.”
31 Awo Basuseba n’avuunama ku ttaka mu maaso ga kabaka ng’agamba nti, “Mukama wange Kabaka Dawudi awangaale emirembe gyonna!” 32 Kabaka Dawudi n’ayogera nti, “Muyite Zadooki kabona, ne Nasani nnabbi ne Benaya mutabani wa Yekoyaada bayingire.” Bwe bajja mu maaso ga kabaka, 33 (R)n’abagamba nti, “Mutwale abaweereza[c] ba mukama wammwe, mwebagaze Sulemaani mutabani wange ennyumbu yange, mumuserengese e Gikoni. 34 (S)Zadooki kabona ne Nasani nnabbi bamufukireko eyo amafuta okuba kabaka wa Isirayiri. Mufuuwe ekkondeere era muleekaane nti, ‘Kabaka Sulemaani awangaale.’ 35 Mwambuke naye, atuule ku ntebe yange ey’obwakabaka era afuge mu kifo kyange. Mmufudde omukulembeze wa Isirayiri ne Yuda.”
36 Benaya mutabani wa Yekoyaada n’addamu kabaka nti, “Amiina! Mukama Katonda wa mukama wange kabaka akituukirize. 37 (T)Mukama nga bwe yabeeranga ne mukama wange kabaka, abeere ne Sulemaani okufuula entebe ye ey’obwakabaka ey’ekitiibwa n’okusinga entebe ey’obwakabaka eya mukama wange Kabaka Dawudi!”
38 (U)Awo Zadooki kabona, ne Nasani nnabbi ne Benaya mutabani wa Yekoyaada, n’Abakeresi n’Abaperesi[d] ne beebagaza Sulemaani ennyumbu ya Kabaka Dawudi, ne baserengeta nga bamuwerekera okugenda e Gikoni. 39 (V)Zadooki kabona n’aggya ejjembe ery’amafuta mu weema,[e] n’afuka amafuta ku Sulemaani. Awo ne bafuuwa ekkondeere, abantu bonna ne baleekaana mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Kabaka Sulemaani awangaale.” 40 Abantu bonna ne bambuka okumugoberera nga bafuuwa endere, era nga basanyuka essanyu lingi, ettaka n’okwatika ne lyatika olw’oluyoogaano olunene.
41 Adoniya n’abagenyi be bonna ne bawulira oluyoogaano bwe baali nga bamaliriza okulya. Yowaabu bwe yawulira eddoboozi ly’ekkondeere, n’abuuza nti, “Ekibuga nga kiyoogaana?” 42 (W)Awo bwe yali ng’akyayogera laba, Yonasaani mutabani wa Abiyasaali kabona n’atuuka. Adoniya n’ayogera nti, “Yingira kubanga omusajja omulungi nga ggwe ateekwa kuba ng’aleese mawulire malungi.”
43 Yonasaani n’addamu nti, “Nedda. Mukama waffe Kabaka Dawudi, obwakabaka abuwadde Sulemaani, 44 era kabaka atumye Zadooki kabona, ne Nasani nnabbi, ne Benaya mutabani wa Yekoyaada, n’Abakeresi n’Abaperesi, okugenda naye nga bamwebagazza ennyumbu ya kabaka. 45 (X)Zadooki kabona ne Nasani nnabbi bamufukiddeko amafuta e Gikoni, era bambuse okuvaayo nga bajaguza, n’ekibuga kiwuumira ddala. Okwo kwe kuleekaana kwe muwulira. 46 Kaakano Sulemaani atudde ku ntebe ey’obwakabaka. 47 (Y)N’abakungu ba kabaka bazze okusanyukirako mukama waffe Kabaka Dawudi, nga boogera nti, ‘Katonda wo afuule erinnya lya Sulemaani ekkulu n’okusinga eriryo era n’entebe ye ey’obwakabaka enkulu n’okusinga eyiyo!’ Era Kabaka akutamye ng’asinza ku kitanda kye, 48 (Z)n’agamba nti, ‘Yeebazibwe Mukama, Katonda wa Isirayiri, akkirizza amaaso gange okulaba omusika ku ntebe yange ey’obwakabaka leero.’ ”
49 Abagenyi ba Adoniya bonna olwawulira ebyo ne beekanga nnyo, ne basituka ne basaasaana. 50 (AA)Adoniya n’aggwaamu amaanyi olwa Sulemaani okulya obwakabaka, era n’agenda ne yeekwata ku mayembe g’ekyoto. 51 Awo ne babuulira Sulemaani nti, “Adoniya atidde kabaka Sulemaani era yeekutte ku mayembe g’ekyoto. Agambye nti, ‘Kabaka Sulemaani andayirire leero nti tajja kutta muddu we n’ekitala.’ ”
52 (AB)Sulemaani n’addamu nti, “Bw’alyeraga okuba omusajja omulungi, tewaliba luviiri lwe na lumu oluligwa wansi; naye bw’alirabikamu ekibi, alifa.” 53 Awo Kabaka Sulemaani n’atuma abasajja, ne baggya Adoniya ku kyoto. N’ajja n’avuunamira kabaka Sulemaani, Sulemaani n’amugamba nti, “Weddireyo ewuwo.”
Footnotes
- 1:5 Adoniya ye yali mutabani wa Dawudi owookuna (2Sa 3:4) ng’aweza emyaka nga asatu mu etaano. Amunoni, ne Abusaalomu, ne Kiriyaabu (eyafa nga muto) bonna baali baafa
- 1:7 Zeruyiya ye yali mwannyina Dawudi.
- 1:33 Abaweereza mu nsonga eno kitegeeza eggye lya kabaka erimukuuma
- 1:38 Abakeresi n’Abaperesi baali bakuumi ba Dawudi ab’oku mwanjo. Baava Kuleete ne Bufirisuuti (2Sa 8:18)
- 1:39 Eweema eyogerwako wano ye weema Dawudi gye yakolera essanduuko ey’endagaano ya Katonda. Eweema ey’Okukuŋŋaanirangamu eyazimbibwa, ng’Abayisirayiri bakyali mu ddungu, yali ekyali e Gibyoni (3:4; 2Sa 6:17)
1 Kings 1
Evangelical Heritage Version
Adonijah’s Conspiracy
1 When King David was old and advanced in years, his servants covered him with blankets, but he could not get warm. 2 So they said to him, “Let your servants search for a young woman, a virgin, for my lord the king. She will attend to the king and be his nurse. She will lie close to him and keep my lord the king warm.”
3 So they searched the whole territory of Israel for a beautiful young woman. They found Abishag from Shunem and brought her to the king. 4 The young woman was very beautiful, and she served as the king’s nurse, but the king was not intimate with her.
5 Adonijah son of Haggith[a] was pushing himself forward, saying, “I will become king.” He obtained a chariot and charioteers and fifty men to run ahead of him. 6 His father had never rebuked him by saying, “Why are you acting like this?”
Adonijah also was very handsome and had been born next in line after Absalom. 7 Joab son of Zeruiah and Abiathar the priest conspired with Adonijah and gave him their support. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, along with Shimei, Rei, and David’s elite warriors, did not join with Adonijah.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and specially fattened calves at the Stone of Zoheleth, which was near En Rogel Spring. He invited all of his brothers, the king’s sons, and all of the king’s officials from Judah. 10 But he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the elite warriors, or his brother Solomon.
Nathan and Bathsheba Support Solomon
11 Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, “Haven’t you heard that Adonijah son of Haggith has become king, and our lord David does not know about it? 12 Now let me give you some advice on how to save your life and the life of your son Solomon: 13 Go to King David and say to him, ‘My lord the king, didn’t you swear to me your servant and promise me, “Your son Solomon will be king after me, and he will sit on my throne”? Then why has Adonijah become king?’ 14 Then, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
15 So Bathsheba went to the king in his chamber. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him. 16 Bathsheba knelt and bowed down before the king. The king said, “Why have you come?”
17 She said, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God and promised, ‘Your son Solomon will be king after me, and he will sit on my throne.’ 18 But now, look, Adonijah has become king, and you, my lord the king, did not know about it. 19 He has sacrificed cattle, specially fattened calves, and sheep in abundance. He has invited all the king’s sons, as well as Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he has not invited your servant Solomon. 20 Now, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, waiting for you to tell them who will sit on my lord the king’s throne after him. 21 If you do not, when my lord the king rests with[b] his fathers, then I and my son Solomon will be treated like traitors.”
22 Just then, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. 23 The king was told, “The prophet Nathan is here.” Nathan went in and bowed down to the ground before the king.
24 Nathan said, “Did you, my lord the king, say, ‘Adonijah will be king after me, and he will sit on my throne’? 25 Today he has gone out and sacrificed a great many cattle, specially fattened calves, and sheep. He has invited all the king’s sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest. They are even eating and drinking with him and saying, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he has not invited me your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon. 27 Has this command about who will sit on the throne of my lord the king after him really come from my lord the king, even though you have not made this known to your servants?”
28 Then King David responded, “Call Bathsheba for me.” She came in and stood before the king. 29 The king swore, “As surely as the Lord lives, who has redeemed my life from every tight spot, 30 just as I swore to you by the Lord, the God of Israel, that Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne in my place, I will indeed make it happen this very day.”
31 Bathsheba knelt down on the ground and bowed before the king and said, “May my lord King David live forever!”
David Makes Solomon King
32 King David said, “Call in Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada.” So they came in before the king.
33 The king said to them, “Take your lord’s servants with you. Have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to Gihon Spring. 34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him as king over Israel. Then you are to blow the ram’s horn and say, ‘Long live King Solomon!’ 35 Then you are to follow him, as he goes in and sits on my throne, and he will be king in my place. I decree that he will be leader over Israel and Judah.”
36 Then Benaiah son of Jehoiada responded to the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, confirm this! 37 Just as the Lord was with my lord the king, so may he also be with Solomon. May he make his throne greater than the throne of my lord King David!”
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites went out. They had Solomon ride on the mule that belonged to King David and brought him down to Gihon Spring. 39 Then Zadok the priest took the horn of olive oil from the Tent and anointed Solomon. After that they blew the ram’s horn, and all the people said, “Long live King Solomon!”
40 All the people followed Solomon. The people were playing flutes and rejoicing so greatly that the ground shook from the sound. 41 When Adonijah and all his guests heard it, they stopped eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and asked, “Why is the noise from the city so loud?”
42 Just then, while he was still speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, came in. Adonijah said, “Come in, for you are a worthy man, and you must be bringing good news.”
43 Jonathan responded to Adonijah:
Not at all! Our lord King David has made Solomon king! 44 The king sent Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites, and the Pelethites with Solomon, and they placed him on the king’s mule. 45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king at Gihon, and they went up from there rejoicing. The city is in an uproar. That is the noise you have been hearing. 46 Also, Solomon has taken his seat on the throne of the kingdom. 47 The king’s servants have come to bless our lord King David, saying, “May your God treat the name of Solomon even more favorably than your name, and may his throne be greater than your throne.”
The king bowed in worship on his bed, 48 and the king spoke the following words: “Blessed be the Lord, the God of Israel, who today has provided someone to sit upon my throne and has permitted my eyes to see it.”
49 Then all of Adonijah’s guests quickly got up, and each one went his own way.
50 Adonijah was afraid of Solomon, so he went and held on to the horns of the altar.[c] 51 Solomon was told, “Adonijah is so afraid of King Solomon that he has grabbed the horns of the altar, and he is saying, ‘Let King Solomon swear to me this day that he will not kill his servant with the sword.’”
52 Solomon said, “If he is a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground, but if he is caught planning evil, he will die.” 53 Then King Solomon had Adonijah brought down from the altar. He came in and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go to your house.”
Footnotes
- 1 Kings 1:5 Haggith was one of David’s wives.
- 1 Kings 1:21 As a euphemism for death, this term has traditionally been translated sleep with, but it is translated rest with to avoid misunderstanding due to the English connotation of sleep with.
- 1 Kings 1:50 A custom for seeking protection for one’s life, possibly based on Exodus 21:12-14
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.