Add parallel Print Page Options

المُعجِزَةُ الأُولَى

وَفِي اليَوْمِ الثَّالِثِ، أُقِيمَ عُرْسٌ فِي بَلْدَةِ قَانَا فِي إقْلِيمِ الجَلِيلِ. وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ. وَقَدْ دُعِيَ أيْضًا يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إلَى العُرْسِ. وَعِنْدَمَا نَفِدَ النَّبِيذُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَعُدْ عِنْدَهُمْ نَبِيذٌ.» فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَأْتِينَ إلَيَّ يَا أُمِّي؟ لَمْ يَحِنِ الوَقْتُ لِأبْدَأ عَمَلِي بَعْدُ!» أمَّا أُمُّهُ فَقَالَتْ لِلخُدَّامِ: «افْعَلُوا كُلَّ مَا يَقُولُهُ لَكُمْ.»

وَكَانَتْ هُنَاكَ سِتَّةُ أحوَاضٍ حَجَرِيَّةٍ لِلمَاءِ، يَسْتَخْدِمُهَا اليَهُودُ لِلاغتِسَالِ وَفْقًا لِطُقُوسِهِمْ.[a] وَكَانَ كُلُّ حَوْضٍ مِنْهَا يَتَّسِعُ لِثَمَانِينَ أوْ لِمِئَةٍ وَعِشْرِينَ لِتْرًا.[b] فَقَالَ يَسُوعُ لِلخُدَّامِ: «املأُوا الأحوَاضَ بِالمَاءِ.» فَمَلأُوهَا إلَى حَافَّتِهَا. ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «وَالْآنَ اغرِفُوا مِنْهَا، وَقَدِّمُوا لِرَئِيسِ الحَفلِ.» فَفَعَلُوا ذَلِكَ. فَذَاقَ رَئِيسُ الحَفلِ المَاءَ الَّذِي تَحَوَّلَ إلَى نَبِيذٍ. وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مِنْ أيْنَ جَاءَ النَّبِيذُ، لَكِنَّ الخُدَّامَ الَّذِينَ غَرَفُوا المَاءَ كَانُوا يَعْلَمُونَ. فَاسْتَدْعَى العَرِيسَ 10 وَقَالَ لَهُ: «فِي العَادَةِ يُقَدِّمُ النَّاسُ النَّبِيذَ الجَيِّدَ أوَّلًا، وَبَعْدَ أنْ يَسْكَرَ الضُّيُوفُ، يُقَدِّمُونَ النَّبِيذَ الأقَلَّ جُودَةً، لَكِنَّكَ أبقَيتَ النَّبِيذَ الجَيِّدَ إلَى الآنِ!»

11 كَانَتْ هَذِهِ أُولَى المُعجِزَاتِ الَّتِي صَنَعَهَا يَسُوعُ، وَقَدْ صَنَعَهَا فِي بَلْدَةِ قَانَا فِي إقْلِيمِ الجَلِيلِ. فَأظْهَرَ يَسُوعُ مَجْدَهُ، وَآمَنَ بِهِ تَلَامِيذُهُ. 12 بَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ إلَى مَدِينَةِ كَفْرِنَاحُومَ مَعَ أُمِّهِ وَإخْوَتِهِ وَتَلَامِيذِهِ. وَأقَامُوا هُنَاكَ بِضْعَةَ أيَّامٍ.

يَسُوعُ يَطْرُدُ التُّجَارَ مِنْ سَاحَةِ الهَيْكَل

(مَتَّى 21‏:12‏-13؛ مَرْقُس 11‏:15‏-17؛ لُوقَا 19‏:45‏-46)

13 وَكَانَ عِيدُ الفِصْحِ اليَهُودِيُّ وَشِيكًا، فَذَهَبَ يَسُوعُ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ. 14 وَوَجَدَ فِي سَاحَةِ الهَيْكَلِ أشْخَاصًا يَبِيعُونَ ثِيرَانًا وَغَنَمًا وَحَمَامًا. وَوَجَدَ صَرَّافِينَ جَالِسِينَ إلَى مَوَائِدِهِمْ. 15 فَصَنَعَ سَوْطًا مِنَ الحِبَالِ وَطَرَدَهُمْ جَمِيعًا مِنْ سَاحَةِ الهَيْكَلِ مَعَ الغَنَمِ وَالثِّيرَانِ. وَبَعْثَرَ نُقُودَ الصَّرَّافِينَ، وَقَلَبَ مَوَائِدَهُمْ. 16 وَقَالَ لِبَائِعِي الحَمَامِ: «أخرِجُوا هَذِهِ مِنْ هُنَا! وَلَا تَجْعَلُوا مِنْ بَيْتِ أبِي سُوقًا لِلتِّجَارَةِ!» 17 فَتَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أنَّهُ مَكْتُوبٌ:

«أكَلَتْنِي الغَيْرَةُ عَلَى بَيْتِكَ.»[c]

18 فَقَالَ لَهُ بَعْضُ اليَهُودِ: «أيَّةَ مُعجِزَةٍ سَتُرِينَا لِتُثْبِتَ حَقَّكَ فِي أنْ تَفْعَلَ مَا فَعَلْتَ؟»

19 فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «اهدِمُوا هَذَا الهَيْكَلَ، وَأنَا سَأبْنِيهِ ثَانِيَةً فِي ثَلَاثَةِ أيَّامٍ.»

20 فَقَالَ أُولَئِكَ اليَهُودُ: «لَقَدِ اسْتَغْرَقَ بِنَاءُ هَذَا الهَيْكَلِ سِتًّا وَأرْبَعِينَ سَنَةً، وَأنْتَ سَتَبْنِيهِ فِي ثَلَاثَةِ أيَّامٍ؟»

21 لَكِنَّ الهَيْكَلَ الَّذِي عَنَاهُ يَسُوعُ هُوَ جَسَدُهُ. 22 فَلَمَّا قَامَ يَسُوعُ مِنَ المَوْتِ، تَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أنَّهُ قَالَ هَذَا، فَآمَنُوا بِالكُتُبِ وَبِكَلَامِ يَسُوعَ.

23 وَعِنْدَمَا كَانَ يَسُوعُ فِي مَدِينَةِ القُدْسِ أثْنَاءَ عِيدِ الفِصْحِ، آمَنَ كَثِيرُونَ بِاسْمِهِ لِأنَّهُمْ رَأوْا المُعجِزَاتِ الَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا. 24 لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ يَأْتَمِنُهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، فَقَدْ كَانَ يَعْرِفُهُمْ جَمِيعًا. 25 وَلَمْ يَكُنْ يَحتَاجُ أنْ يُخبِرَهُ أحَدٌ عَنِ النَّاسِ، لِأنَّهُ كَانَ يَعْلَمُ مَا فِي دَاخِلِ النَّاسِ.

Footnotes

  1. 2‏:6 للَاغتسَالِ وَفْقًا لطُقوسِهِم كَانَ لليَهودِ قوَاعدُ خَاصَّةٌ للَاغتسَالِ قَبْلَ الأكلِ وقبل الصَّلَاةِ أوْ العبَادةِ فِي الهيكل وَفِي منَاسبَاتٍ أُخْرَى.
  2. 2‏:6 لثمَانينَ أوْ لِمئةٍ وعشرينَ لترًا حرفيًا: «لِمكيَالينِ أوْ ثلَاثة.»
  3. 2‏:17 المَزْمُور 69‏:9.

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

Or anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

Gesú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

Sua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

Or c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

Gesú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

Poi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

11 Gesú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

12 Dopo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

13 Or la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

15 fatta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

17 Cosí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

18 Allora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

19 Gesú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

20 Allora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 Quando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

23 Ora, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

24 ma Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

Le nozze di Cana: primo miracolo di Gesù

Due giorni dopo, la madre di Gesù fu invitata ad un matrimonio nel villaggio di Cana, in Galilea. Cʼerano anche Gesù e i suoi discepoli. Durante il pranzo la scorta di vino si esaurì e la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

«Amata donna», rispose Gesù, «Perché mi coinvolgi? Non è ancora giunta la mia ora».

Ma sua madre disse ai servi: «Fate tutto ciò che vi dirà».

Cʼerano lì sei recipienti di pietra, che venivano usati durante le cerimonie ebraiche; ognuno conteneva dagli ottanta ai cento litri circa. 7-8 Gesù ordinò ai servi di riempirli dʼacqua fino allʼorlo, poi aggiunse: «Prendetene un poʼ e portatelo al maestro di tavola».

Quando il maestro di tavola assaggiò lʼacqua trasformata in vino, non sapendo da dove venisse (naturalmente solo i servi sapevano ciò che era accaduto), disse allo sposo: 10 «Che bontà! Tu sei diverso dagli altri. Di solito tutti offrono prima il vino migliore e dopo, quando gli invitati hanno già bevuto, e non ci fanno più caso, fanno servire le qualità più scadenti. Invece, tu hai tenuto per ultimo il vino migliore!»

11 Questo miracolo a Cana in Galilea, fu la prima dimostrazione pubblica della potenza divina di Gesù. E i discepoli credettero che era davvero lui il Messia.

12 Dopo le nozze, Gesù partì per Cafarnao insieme con sua madre, i suoi fratelli e i discepoli, e si fermò là alcuni giorni.

Un tempio, non un mercato!

13 Sʼavvicinava il periodo della Pasqua ebraica e Gesù andò a Gerusalemme.

14 Nel tempio vide i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe per i sacrifici, e i cambiavalute seduti dietro i loro banchi. 15 Con delle corde Gesù fece una frusta e cacciò tutti dal tempio. Spinse fuori le pecore e i buoi, e scaraventò a terra le monete dei cambiavalute, rovesciando i loro tavoli. 16 Poi, rivolgendosi ai venditori di colombi, gridò: «Portate fuori questa roba! Non trasformate in un mercato la casa di mio Padre!»

17 Allora i discepoli si ricordarono di questa profezia delle Scritture: «Lo zelo per la casa di Dio è come un fuoco che mi consuma».

18 «Che diritto hai di fare queste cose?» gli chiesero allora alcuni capi giudei. «Se hai questa autorità da Dio, dimostralo con un miracolo!»

19 «Va bene», rispose Gesù, «questo è il miracolo che farò per voi: distruggete questo tempio ed in tre giorni io lo costruirò di nuovo!»

20 «Che cosa?» replicarono i Giudei. «Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo tempio, e tu saresti capace di ricostruirlo in tre giorni?» 21 Ma, dicendo «questo tempio», Gesù si riferiva al suo corpo. 22 Dopo la risurrezione, i discepoli si ricordarono di queste parole e capirono che le parole delle Scritture si riferivano davvero a lui e che tutto si era avverato!

23 Per i miracoli che Gesù fece a Gerusalemme, durante le feste di Pasqua, molte persone si convinsero che era davvero lui il Messia. 24-25 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva lʼuomo nel suo intimo; non occorreva che qualcuno gli dicesse quantʼè volubile la natura umana!

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him